• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

027:000 Translations of the Qur'an, Chapter 27: AL-NAML (THE ANT, THE ANTS). Total Verses: 93. Revealed At: MAKKA

027:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

027:001

027:001                   Section 1: A Reference to Moses’ History

027:001 Khan          Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Qur'an, and (it is) a Book (that makes things) clear;

027:001 Maulana     Benignant, Hearing God! These are the verses of the Qur’an and the Book that makes manifest:

027:001 Pickthal      Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;

027:001 Rashad       T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.

027:001 Sarwar       Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book.

027:001 Shakir        Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear

027:001 Sherali       Tá Sín. These are the verses of the Qur'an and an illuminating Book,

027:001 Yusufali     These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;

027:002

027:002 Khan          A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

027:002 Maulana     A guidance and good news for the believers,

027:002 Pickthal      A guidance and good tidings for believers

027:002 Rashad       A beacon, and good news, for the believers.

027:002 Sarwar       They are glad news and guidance for the believers

027:002 Shakir        A guidance and good news for the believers,

027:002 Sherali       A guidance and good tidings to those who would believe,

027:002 Yusufali     A guide: and glad tidings for the believers,-

027:003

027:003 Khan          Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

027:003 Maulana     Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter.

027:003 Pickthal      Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

027:003 Rashad       Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.

027:003 Sarwar       who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.

027:003 Shakir        Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.

027:003 Sherali       Who observe Prayer and pay the Zakát, and have firm faith in the Hereafter.

027:003 Yusufali     Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

027:004

027:004 Khan          Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

027:004 Maulana     Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

027:004 Pickthal      Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

027:004 Rashad       Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.

027:004 Sarwar       We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.

027:004 Shakir        As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

027:004 Sherali       As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly.

027:004 Yusufali     As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

027:005

027:005 Khan          They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

027:005 Maulana     These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers.

027:005 Pickthal      Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

027:005 Rashad       It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.

027:005 Sarwar       They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.

027:005 Shakir        These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.

027:005 Sherali       It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter.

027:005 Yusufali     Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

027:006

027:006 Khan          And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Qur'an from the One, All-Wise, All-Knowing.

027:006 Maulana     And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing.

027:006 Pickthal      Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

027:006 Rashad       Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.

027:006 Sarwar       (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.

027:006 Shakir        And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.

027:006 Sherali       Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing.

027:006 Yusufali     As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

027:007

027:007 Khan          (Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

027:007 Maulana     When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves.

027:007 Pickthal      (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

027:007 Rashad       Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."

027:007 Sarwar       Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves".

027:007 Shakir        When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.

027:007 Sherali       Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.'

027:007 Yusufali     Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.

027:008

027:008 Khan          But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

027:008 Maulana     So when he came to it, a voice issued, saying: Blessed is he who is in search of fire and those around it. And glory be to Allah, the Lord of the worlds!

027:008 Pickthal      But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!

027:008 Rashad       When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.

027:008 Sarwar       When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe.

027:008 Shakir        So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;

027:008 Sherali       So when he came to it, he was called by a voice, `Blessed is he who is in the fire and also those around it, and glorified be ALLAH, the Lord of the worlds;

027:008 Yusufali     But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.

027:009

027:009 Khan          "O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

027:009 Maulana     O Moses, surely I am Allah, the Mighty, the Wise:

027:009 Pickthal      O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.

027:009 Rashad       "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.

027:009 Sarwar       Moses, I am God, the Majestic and All-wise.

027:009 Shakir        O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;

027:009 Sherali       `O Moses, verily, I am ALLAH, the Mighty, the Wise;

027:009 Yusufali     "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....

027:010

027:010 Khan          "And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.

027:010 Maulana     And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return. O Moses, fear not. Surely the messengers fear not in My presence --

027:010 Pickthal      And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,

027:010 Rashad       "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.

027:010 Sarwar       Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence".

027:010 Shakir        And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence;

027:010 Sherali       `Throw down thy rod.' And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back, whereupon WE said, `O Moses, fear not. Verily, I am the One in Whose presence the Messengers need have no fear;

027:010 Yusufali     "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

027:011

027:011 Khan          "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft- Forgiving, Most Merciful.

027:011 Maulana     Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful,

027:011 Pickthal      Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

027:011 Rashad       "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.

027:011 Sarwar       Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.

027:011 Shakir        Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

027:011 Sherali       `As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful;

027:011 Yusufali     "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

027:012

027:012 Khan          "And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

027:012 Maulana     And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people.

027:012 Pickthal      And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.

027:012 Rashad       "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."

027:012 Sarwar       Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men."

027:012 Shakir        And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.

027:012 Sherali       And put thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil. This is among the nine Signs unto Pharaoh and his people, for they are a rebellious people.'

027:012 Yusufali     "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression.”

027:013

027:013 Khan          But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

027:013 Maulana     So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

027:013 Pickthal      But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

027:013 Rashad       When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."

027:013 Sarwar       When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic".

027:013 Shakir        So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

027:013 Sherali       But when Our sight-giving Signs came to them, they said, `This is manifest magic.'

027:013 Yusufali     But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!”

027:014

027:014 Khan          And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

027:014 Maulana     And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers!

027:014 Pickthal      And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

027:014 Rashad       They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

027:014 Sarwar       They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!

027:014 Shakir        And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.

027:014 Sherali       And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly !

027:014 Yusufali     And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

027:015

027:015                   Section 2: History of Solomon

027:015 Khan          And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

027:015 Maulana     And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants!

027:015 Pickthal      And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

027:015 Rashad       We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."

027:015 Sarwar       We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."

027:015 Shakir        And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.

027:015 Sherali       And WE gave knowledge to David and Solomon and they said, `All praise belongs to ALLAH, Who has exalted us above many of HIS believing servants.'

027:015 Yusufali     We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!”

027:016

027:016 Khan          And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."

027:016 Maulana     And Solomon was David’s heir, and he said: O men, we have been taught the speech of birds, and we have been granted of all things. Surely this is manifest grace.

027:016 Pickthal      And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.

027:016 Rashad       Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing."

027:016 Sarwar       Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)".

027:016 Shakir        And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.

027:016 Sherali       And Solomon was heir to David. And he said, `O ye people, we have been taught the language of birds, and we have had all necessary things bestowed upon us. This indeed is God's manifest Grace.'

027:016 Yusufali     And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)”

027:017

027:017 Khan          And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).

027:017 Maulana     And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to Solomon, and they were formed into groups.

027:017 Pickthal      And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;

027:017 Rashad       Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.

027:017 Sarwar       Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.

027:017 Shakir        And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.

027:017 Sherali       And there were gathered together unto Solomon his hosts of jinn and men and birds, and they were formed into separate divisions,

027:017 Yusufali     And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.

027:018

027:018 Khan          Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."

027:018 Maulana     Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml, enter your houses, (lest) Solomon and his hosts crush you, while they know not.

027:018 Pickthal      Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.

027:018 Rashad       When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving."

027:018 Sarwar       When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."

027:018 Shakir        Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.

027:018 Sherali       Until when they came to the valley of Al-Naml, a Namlite said, `O ye Naml, enter your habitations, lest Solomon and his hosts crush you, while they know not.'

027:018 Yusufali     At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it.”

027:019

027:019 Khan          So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."

027:019 Maulana     So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good such as Thou art pleased with, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.

027:019 Pickthal      And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.

027:019 Rashad       He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."

027:019 Sarwar       (Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".

027:019 Shakir        So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.

027:019 Sherali       Thereupon he smiled wondering at her words and said, `My Lord, grant me that I may be grateful to Thee, for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and that I may do such good works as would please Thee, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.'

027:019 Yusufali     So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants.”

027:020

027:020 Khan          He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?

027:020 Maulana     And he reviewed the birds, then said: How is it I see not Hudhud, or is it that he is one of the absentees?

027:020 Pickthal      And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?

027:020 Rashad       He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?

027:020 Sarwar       (Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?.

027:020 Shakir        And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?

027:020 Sherali       And he reviewed the birds and said, `How is it that I do not see Hudhud?  Is he deliberately absent?

027:020 Yusufali     And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?

027:021

027:021 Khan          "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

027:021 Maulana     I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse.

027:021 Pickthal      I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

027:021 Rashad       "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."

027:021 Sarwar       I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."

027:021 Shakir        I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.

027:021 Sherali       `I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence.

027:021 Yusufali     "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence).”

027:022

027:022 Khan          But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.

027:022 Maulana     And he tarried not long, then said: I have compassed that which thou has not compassed and I have come to thee from Saba’ with sure information --

027:022 Pickthal      But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.

027:022 Rashad       He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.

027:022 Sarwar       Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.

027:022 Shakir        And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.

027:022 Sherali       And he did not tarry long before Hudhud came and said, `I have acquired knowledge of that of which thou hast no knowledge; and I have come to thee from Saba' with sure tidings;

027:022 Yusufali     But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.

027:023

027:023 Khan          "I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.

027:023 Maulana     I found a woman ruling over them, and she has been given of everything and she has a mighty throne.

027:023 Pickthal      Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.

027:023 Rashad       "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace.

027:023 Sarwar       I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.

027:023 Shakir        Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:

027:023 Sherali       `I found a woman ruling over them, and she has been given every necessary thing and she has a mighty throne;

027:023 Yusufali     "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.

027:024

027:024 Khan          "I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"

027:024 Maulana     I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the devil has made their deeds fair-seeming to them and turned them from the way, so they go not aright --

027:024 Pickthal      I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;

027:024 Rashad       "I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."

027:024 Sarwar       I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.

027:024 Shakir        I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright

027:024 Sherali       `I found her and her people worshiping the sun instead of  ALLAH, and Satan has made their works look beautiful to them, and has thus hindered them from the right way, so they are not rightly guided -

027:024 Yusufali     "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-

027:025

027:025 Khan          Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

027:025 Maulana     So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim.

027:025 Pickthal      So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,

027:025 Rashad       They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.

027:025 Sarwar       (Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.

027:025 Shakir        That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:

027:025 Sherali       `And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design;

027:025 Yusufali     "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.

027:026

027:026 Khan          Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

027:026 Maulana     Allah, there is no God but He, the Lord of the mighty Throne.

027:026 Pickthal      Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.

027:026 Rashad       GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.

027:026 Sarwar       God is the only Lord and master of the Great Throne."

027:026 Shakir        Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.

027:026 Sherali       `ALLAH !  there is no god but HE, the Lord of the Mighty Throne.'

027:026 Yusufali     "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!”

027:027

027:027 Khan          [Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

027:027 Maulana     He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar.

027:027 Pickthal      (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

027:027 Rashad       (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.

027:027 Sarwar       Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.

027:027 Shakir        He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:

027:027 Sherali       Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar;

027:027 Yusufali     (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

027:028

027:028 Khan          "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

027:028 Maulana     Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return.

027:028 Pickthal      Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

027:028 Rashad       "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."

027:028 Sarwar       Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."

027:028 Shakir        Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

027:028 Sherali       `Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.'

027:028 Yusufali     "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

027:029

027:029 Khan          She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,

027:029 Maulana     She said: O chiefs, an honourable letter has been delivered to me.

027:029 Pickthal      (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.

027:029 Rashad       She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.

027:029 Sarwar       (The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me.

027:029 Shakir        She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me

027:029 Sherali       The Queen said, `Ye chiefs, there has been delivered to me a noble letter;

027:029 Yusufali     (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.

027:030

027:030 Khan          "Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;

027:030 Maulana     It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful:

027:030 Pickthal      Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

027:030 Rashad       "It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.'

027:030 Sarwar       It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.

027:030 Shakir        Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

027:030 Sherali       `It is from Solomon, and it is `In the name of ALLAH, the Gracious, the Merciful;

027:030 Yusufali     "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:

027:031

027:031 Khan          "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

027:031 Maulana     Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission.

027:031 Pickthal      Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

027:031 Rashad       "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "

027:031 Sarwar       Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".

027:031 Shakir        Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

027:031 Sherali       `Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.'

027:031 Yusufali     "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'“

027:032

027:032                   Section 3: History of Solomon

027:032 Khan          She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

027:032 Maulana     She said: O chiefs, advise me respecting my affair; I never decide an affair until you are in my presence.

027:032 Pickthal      She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

027:032 Rashad       She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."

027:032 Sarwar       She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.

027:032 Shakir        She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

027:032 Sherali       She said, `Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.'

027:032 Yusufali     She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence.”

027:033

027:033 Khan          They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

027:033 Maulana     They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command.

027:033 Pickthal      They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

027:033 Rashad       They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."

027:033 Sarwar       They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".

027:033 Shakir        They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

027:033 Sherali       They replied, `We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.'

027:033 Yusufali     They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command.”

027:034

027:034 Khan          She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.

027:034 Maulana     She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low; and thus they do.

027:034 Pickthal      She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.

027:034 Rashad       She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.

027:034 Sarwar       She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.

027:034 Shakir        She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;

027:034 Sherali       She said, `Surely, the kings, when they enter a country, despoil it, and turn the highest of its people into the lowest. And thus they always do;

027:034 Yusufali     She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.

027:035

027:035 Khan          "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

027:035 Maulana     And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back.

027:035 Pickthal      But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

027:035 Rashad       "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."

027:035 Sarwar       I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."

027:035 Shakir        And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.

027:035 Sherali       `But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.'

027:035 Yusufali     "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors.”

027:036

027:036 Khan          So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"

027:036 Maulana     So when (the envoy) came to Solomon, he said: Will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, you are exultant because of your present.

027:036 Pickthal      So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.

027:036 Rashad       When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."

027:036 Sarwar       When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.

027:036 Shakir        So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;

027:036 Sherali       So when the Queen's envoy came to Solomon, he said, `Do you presume to help me with your wealth?  But that which ALLAH has given me is better than that which HE has given you. Nay, you take pride in your gift;

027:036 Yusufali     Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!

027:037

027:037 Khan          [Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."

027:037 Maulana     Go back to them, so we shall certainly come to them with hosts which they have no power to oppose, and we shall certainly expel them therefrom in disgrace, while they are abased.

027:037 Pickthal      Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

027:037 Rashad       (To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."

027:037 Sarwar       Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."

027:037 Shakir        Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.

027:037 Sherali       `Go back to them, for we shall surely come to them with hosts against which they will have no power of resistance, and we shall drive them out of their land disgraced, and they will be humbled.'

027:037 Yusufali     "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed).”

027:038

027:038 Khan          He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

027:038 Maulana     He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?

027:038 Pickthal      He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

027:038 Rashad       He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"

027:038 Sarwar       Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?".

027:038 Shakir        He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?

027:038 Sherali       He said, `O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me submitting?'

027:038 Yusufali     He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?”

027:039

027:039 Khan          An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."

027:039 Maulana     One audacious among the jinn said: I will bring it to thee before thou rise up from thy place; and surely I am strong, trusty for it.

027:039 Pickthal      A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

027:039 Rashad       One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."

027:039 Sarwar       A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".

027:039 Shakir        One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.

027:039 Sherali       A powerful chieftain from among the jinn said, `I will bring it to thee before thou strikest thy camp; and indeed I possess power therefor and I am trustworthy.'

027:039 Yusufali     Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted.”

027:040

027:040 Khan          One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."

027:040 Maulana     One having knowledge of the Book said: I will bring it to thee in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Bountiful.

027:040 Pickthal      One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.

027:040 Rashad       The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said, "This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good, and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable."

027:040 Sarwar       The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."

027:040 Shakir        One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.

027:040 Sherali       Said one who had knowledge of the book, `I will bring it to thee before thy noble envoy returns to thee.' And when he saw it set before him, he said, `This is of the grace of my Lord, that HE may try me whether I am grateful or ungrateful. And whosoever is grateful is grateful for the good of his own soul; but whosoever is ungrateful, truly, my Lord is Self-Sufficient, Gracious.'

027:040 Yusufali     Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !”

027:041

027:041 Khan          He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."

027:041 Maulana     He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright.

027:041 Pickthal      He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

027:041 Rashad       He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."

027:041 Sarwar       Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."

027:041 Shakir        He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.

027:041 Sherali       He said, `Make the throne so beautiful as to make her own throne appear quite ordinary to her, and let us see whether she follows the right way or whether she is one of those who follow not the right way.'

027:041 Yusufali     He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance.”

027:042

027:042 Khan          So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."

027:042 Maulana     So when she came, it was said: Was thy throne like this? She said: It is as it were the same; and we were given the knowledge before about it, and we submitted.

027:042 Pickthal      So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).

027:042 Rashad       When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."

027:042 Sarwar       When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".

027:042 Shakir        So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.

027:042 Sherali       And when she came, it was said to her, `Is thy throne like this?'  She replied, `It is as though it were the same. And we had been given knowledge before this, and we have already submitted.'

027:042 Yusufali     So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?” She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam).”

027:043

027:043 Khan          And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

027:043 Maulana     And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people.

027:043 Pickthal      And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

027:043 Rashad       She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.

027:043 Sarwar       Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.

027:043 Shakir        And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.

027:043 Sherali       And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people.

027:043 Yusufali     And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

027:044

027:044 Khan          It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."

027:044 Maulana     It was said to her: Enter the palace. But when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and prepared herself to meet the difficulty. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord, surely I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of the worlds.

027:044 Pickthal      It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.

027:044 Rashad       She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe."

027:044 Sarwar       She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, "This is a palace constructed with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe."

027:044 Shakir        It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.

027:044 Sherali       It was said to her, `Enter the palace.' And when she saw it, she thought it to be a great expanse of water, and she bared her shanks.  Solomon said, `It is a palace paved smooth with slabs of glass.' She said, `My Lord, indeed I have wronged my soul; and I submit myself with Solomon to ALLAH, the Lord of the worlds.'

027:044 Yusufali     She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds.”

027:045

027:045                   Section 4: Salih and Lot

027:045 Khan          And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."

027:045 Maulana     And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending.

027:045 Pickthal      And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

027:045 Rashad       We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.

027:045 Sarwar       We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.

027:045 Shakir        And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.

027:045 Sherali       And WE sent to Thamud their brother Salih who said, `Worship ALLAH.' And at once they became two parties contending with each other.

027:045 Yusufali     We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

027:046

027:046 Khan          He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"

027:046 Maulana     He said: O my people, who do you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may have mercy?

027:046 Pickthal      He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.

027:046 Rashad       He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."

027:046 Sarwar       Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you."

027:046 Shakir        He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?

027:046 Sherali       He said, `O my people, why do you seek to hasten on evil rather than good?  Wherefore do you not ask forgiveness of ALLAH that you may be shown mercy?'

027:046 Yusufali     He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.

027:047

027:047 Khan          They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."

027:047 Maulana     They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried.

027:047 Pickthal      They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.

027:047 Rashad       They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."

027:047 Sarwar       They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."

027:047 Shakir        They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.

027:047 Sherali       They said, `We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, `The true cause of your ill-fortune is with ALLAH, but you are a people who are on trial.'

027:047 Yusufali     They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial.”

027:048

027:048 Khan          And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.

027:048 Maulana     And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.

027:048 Pickthal      And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.

027:048 Rashad       There were nine gangsters in the city who were wicked, and never did anything good.

027:048 Sarwar       There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.

027:048 Shakir        And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.

027:048 Sherali       And there were in the city a party of nine persons who made mischief in the land, and who would not reform.

027:048 Yusufali     There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.

027:049

027:049 Khan          They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"

027:049 Maulana     They said: Swear one to another by Allah that we shall attack him and his family by night, then we shall say to his heir: We witnessed not the destruction of his family, and we are surely truthful.

027:049 Pickthal      They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

027:049 Rashad       They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' "

027:049 Sarwar       They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth."

027:049 Shakir        They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.

027:049 Sherali       They said, `Swear one to another by ALLAH that we will surely attack him and his family by night, and then we will say to his heir, `We witnessed not the destruction of his family, and most surely we are truthful.'

027:049 Yusufali     They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'“

027:050

027:050 Khan          So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

027:050 Maulana     And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

027:050 Pickthal      So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

027:050 Rashad       They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.

027:050 Sarwar       They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.

027:050 Shakir        And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.

027:050 Sherali       And they planned a plan, And WE also planned a plan, but they perceived it not.

027:050 Yusufali     They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

027:051

027:051 Khan          Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

027:051 Maulana     See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them).

027:051 Pickthal      Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

027:051 Rashad       Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

027:051 Sarwar       We destroyed them and their people altogether.

027:051 Shakir        See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

027:051 Sherali       Then see how evil was the end of their plan !  Verily, WE utterly destroyed them and their people all together.

027:051 Yusufali     Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

027:052

027:052 Khan          These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.

027:052 Maulana     So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know.

027:052 Pickthal      See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.

027:052 Rashad       Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.

027:052 Sarwar       Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.

027:052 Shakir        So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.

027:052 Sherali       And yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. In that verily is a Sign for a people who have knowledge.

027:052 Yusufali     Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.

027:053

027:053 Khan          And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.

027:053 Maulana     And We delivered those who believed and kept their duty.

027:053 Pickthal      And we saved those who believed and used to ward off (evil).

027:053 Rashad       We save those who believe and lead a righteous life.

027:053 Sarwar       We saved the faithful God-fearing believers.

027:053 Shakir        .And We delivered those who believed and who guarded (against evil).

027:053 Sherali       And WE saved those who believed and feared God.

027:053 Yusufali     And We saved those who believed and practised righteousness.

027:054

027:054 Khan          And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

027:054 Maulana     And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see?

027:054 Pickthal      And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

027:054 Rashad       Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?

027:054 Sarwar       Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?.

027:054 Shakir        And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

027:054 Sherali       And WE sent Lot as a Messenger, when he said to his people, `Do you commit abomination while you see?

027:054 Yusufali     (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

027:055

027:055 Khan          "Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."

027:055 Maulana     Will you come to men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

027:055 Pickthal      Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.

027:055 Rashad       "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."

027:055 Sarwar       Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people".

027:055 Shakir        What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

027:055 Sherali       What !  do you approach men lustfully rather than women?  Nay, you are indeed an ignorant people.'

027:055 Yusufali     Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!

027:056

027:056 Khan          There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

027:056 Maulana     But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

027:056 Pickthal      But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

027:056 Rashad       The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."

027:056 Sarwar       His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."

027:056 Shakir        But the answer of his people was no other except that they said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

027:056 Sherali       But the only answer of his people was that they said, `Drive out Lot's family from your city. They are a people who would keep pure.

027:056 Yusufali     But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!”

027:057

027:057 Khan          So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

027:057 Maulana     But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

027:057 Pickthal      Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

027:057 Rashad       Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.

027:057 Sarwar       We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.

027:057 Shakir        But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

027:057 Sherali       So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind.

027:057 Yusufali     But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.

027:058

027:058 Khan          And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

027:058 Maulana     And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned.

027:058 Pickthal      And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

027:058 Rashad       We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.

027:058 Sarwar       We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.

027:058 Shakir        And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

027:058 Sherali       And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned.

027:058 Yusufali     And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

027:059

027:059                   Section 5: The Faithful will be Exalted

027:059 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).

027:059 Maulana     Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen! Is Allah better or what they associate (with Him)?

027:059 Pickthal      Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

027:059 Rashad       Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"

027:059 Sarwar       (Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?

027:059 Shakir        Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?

027:059 Sherali       Say, `All praise belongs to ALLAH, and peace be upon those servants of HIS whom HE has chosen. Is ALLAH better or that which they associate with HIM?

027:059 Yusufali     Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

027:060

027:060                   Part 20.

027:060 Khan          Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!

027:060 Maulana     Or, Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the cloud? Then We cause to grow thereby beautiful gardens -- it is not possible for you to make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay, they are a people who deviate!

027:060 Pickthal      Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!

027:060 Rashad       Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated.

027:060 Sarwar       "(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.

027:060 Shakir        Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.

027:060 Sherali       Or, Who created the heavens and the earth, and Who sent down water for you from the sky wherewith WE cause to grow beautiful orchards?  You could not cause their trees to grow. Is there a god with ALLAH?  Nay, they are a people who deviate from the right path.

027:060 Yusufali     Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.

027:061

027:061 Khan          Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water).Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.

027:061 Maulana     Or, Who made the earth a resting-place, and made in it rivers, and raised on it mountains, and placed between the two seas a barrier? Is there a god with Allah? Nay, most of them know not!

027:061 Pickthal      Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!

027:061 Rashad       Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know.

027:061 Sarwar       "(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.

027:061 Shakir        Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!

027:061 Sherali       Or, Who made the earth a place of rest, and placed rivers in its midst, and placed upon it firm mountains, and put a barrier between the two waters?  Is there a god with ALLAH?  Nay, most of them know not.

027:061 Yusufali     Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.

027:062

027:062 Khan          Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!

027:062 Maulana     Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and will make you successors in the earth? Is there a god with Allah? Little is it that you mind!

027:062 Pickthal      Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!

027:062 Rashad       Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed.

027:062 Sarwar       "(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.

027:062 Shakir        Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!

027:062 Sherali       Or, Who answers the cry of the distressed person when he calls upon HIM, and removes the evil, and makes you successors in the earth?  Is there a god with ALLAH?  Little is that you reflect.

027:062 Yusufali     Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!

027:063

027:063 Khan          Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!

027:063 Maulana     Or, Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy? Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him)!

027:063 Pickthal      Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

027:063 Rashad       Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.

027:063 Sarwar       "(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.

027:063 Shakir        Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).

027:063 Sherali       Or, Who guides you in the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy?  Is there a god with ALLAH?  Exalted is ALLAH above what they associate with HIM.

027:063 Yusufali     Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!

027:064

027:064 Khan          Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."

027:064 Maulana     Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful.

027:064 Pickthal      Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!

027:064 Rashad       Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."

027:064 Sarwar       "(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, "Bring your proof if what you say is true."

027:064 Shakir        Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.

027:064 Sherali       Or, Who originates creation, and then repeats it and Who provides for you from the heaven and the earth?  Is there a god with ALLAH?  Say, `Bring forward your proof if you are truthful.'

027:064 Yusufali     Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!”

027:065

027:065 Khan          Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

027:065 Maulana     Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised.

027:065 Pickthal      Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

027:065 Rashad       Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."

027:065 Sarwar       (Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.

027:065 Shakir        Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

027:065 Sherali       Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up.'

027:065 Yusufali     Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

027:066

027:066 Khan          Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

027:066 Maulana     Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it.

027:066 Pickthal      Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

027:066 Rashad       In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.

027:066 Sarwar       Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.

027:066 Shakir        Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it

027:066 Sherali       Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it.

027:066 Yusufali     Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

027:067

027:067                   Section 6: The Spiritual Resurrection

027:067 Khan          And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

027:067 Maulana     And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth?

027:067 Pickthal      Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

027:067 Rashad       Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?

027:067 Sarwar       The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?.

027:067 Shakir        And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

027:067 Sherali       And those who disbelieve say, `What !  when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again?

027:067 Yusufali     The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

027:068

027:068 Khan          "Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."

027:068 Maulana     We have certainly been promised this -- we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients!

027:068 Pickthal      We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

027:068 Rashad       "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."

027:068 Sarwar       It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."

027:068 Shakir        We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients

027:068 Sherali       `We were surely promised this before - we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.'

027:068 Yusufali     "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients.”

027:069

027:069 Khan          Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."

027:069 Maulana     Say: Travel in the earth, then see what was the end of the guilty!

027:069 Pickthal      Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

027:069 Rashad       Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."

027:069 Sarwar       Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".

027:069 Shakir        Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.

027:069 Sherali       Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful.'

027:069 Yusufali     Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin).”

027:070

027:070 Khan          And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

027:070 Maulana     And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan.

027:070 Pickthal      And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

027:070 Rashad       Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.

027:070 Sarwar       (Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.

027:070 Shakir        And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.

027:070 Sherali       And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise.

027:070 Yusufali     But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

027:071

027:071 Khan          And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"

027:071 Maulana     And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful?

027:071 Pickthal      And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

027:071 Rashad       They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"

027:071 Sarwar       They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?".

027:071 Shakir        And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

027:071 Sherali       And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?'

027:071 Yusufali     They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful.”

027:072

027:072 Khan          Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

027:072 Maulana     Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you.

027:072 Pickthal      Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

027:072 Rashad       Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."

027:072 Sarwar       Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."

027:072 Shakir        Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

027:072 Sherali       Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you.'

027:072 Yusufali     Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!”

027:073

027:073 Khan          "Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."

027:073 Maulana     And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks.

027:073 Pickthal      Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.

027:073 Rashad       Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.

027:073 Sarwar       Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.

027:073 Shakir        And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.

027:073 Sherali       And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.

027:073 Yusufali     But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.

027:074

027:074 Khan          And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

027:074 Maulana     And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

027:074 Pickthal      Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.

027:074 Rashad       Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.

027:074 Sarwar       Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.

027:074 Shakir        And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

027:074 Sherali       And surely thy Lord knows what their bosoms conceal and what they disclose.

027:074 Yusufali     And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.

027:075

027:075 Khan          And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

027:075 Maulana     And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.

027:075 Pickthal      And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.

027:075 Rashad       There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record.

027:075 Sarwar       All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.

027:075 Shakir        And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.

027:075 Sherali       And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but it is recorded in a clear Book.

027:075 Yusufali     Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.

027:076

027:076 Khan          Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.

027:076 Maulana     Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.

027:076 Pickthal      Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.

027:076 Rashad       This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.

027:076 Sarwar       This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.

027:076 Shakir        Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.

027:076 Sherali       Verily, this Qur'an explains to the Children of Israel most of that concerning which they differ.

027:076 Yusufali     Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.

027:077

027:077 Khan          And truly, it (this Qur'an) is a guide and a mercy to the believers.

027:077 Maulana     And surely it is a guidance and a mercy for the believers.

027:077 Pickthal      And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

027:077 Rashad       And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.

027:077 Sarwar       It is a guide and mercy for the believers.

027:077 Shakir        And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.

027:077 Sherali       And verily it is a guidance and a mercy for the believers.

027:077 Yusufali     And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

027:078

027:078 Khan          Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

027:078 Maulana     Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.

027:078 Pickthal      Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

027:078 Rashad       Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.

027:078 Sarwar       Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.

027:078 Shakir        Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

027:078 Sherali       Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing.

027:078 Yusufali     Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

027:079

027:079 Khan          So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

027:079 Maulana     So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth.

027:079 Pickthal      Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

027:079 Rashad       Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.

027:079 Sarwar       Trust in God for you follow the manifest truth.

027:079 Shakir        Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.

027:079 Sherali       So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth.

027:079 Yusufali     So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.

027:080

027:080 Khan          Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.

027:080 Maulana     Certainly thou canst not make the dead to hear the call, nor canst thou make the deaf to hear, when they go back retreating.

027:080 Pickthal      Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;

027:080 Rashad       You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.

027:080 Sarwar       You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels.

027:080 Shakir        Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating.

027:080 Sherali       Verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs.

027:080 Yusufali     Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.

027:081

027:081 Khan          Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

027:081 Maulana     Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit.

027:081 Pickthal      Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.

027:081 Rashad       Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.

027:081 Sarwar       You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.

027:081 Shakir        Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.

027:081 Sherali       And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit.

027:081 Yusufali     Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.

027:082

027:082 Khan          And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Qur'an and Prophet Muhammad SAW).

027:082 Maulana     And when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages.

027:082 Pickthal      And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.

027:082 Rashad       At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.

027:082 Sarwar       When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.

027:082 Shakir        And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our communications.

027:082 Sherali       And when the sentence is passed against them, WE shall bring forth for them an insect out of the earth which shall wound them because people did not believe in Our Signs.

027:082 Yusufali     And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.

027:083

027:083                   Section 7: Passing away of Opposition

027:083 Khan          And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),

027:083 Maulana     And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups.

027:083 Pickthal      And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;

027:083 Rashad       The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.

027:083 Sarwar       On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.

027:083 Shakir        And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.

027:083 Sherali       And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups.

027:083 Yusufali     One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-

027:084

027:084 Khan          Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

027:084 Maulana     Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did?

027:084 Pickthal      Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?

027:084 Rashad       When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"

027:084 Sarwar       When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?.

027:084 Shakir        Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?

027:084 Sherali       Till, when they come, HE will say, `Did you reject MY Signs while you had not full knowledge concerning them?  Or, what was it that you were doing about them?

027:084 Yusufali     Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?”

027:085

027:085 Khan          And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).

027:085 Maulana     And the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak.

027:085 Pickthal      And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.

027:085 Rashad       They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.

027:085 Sarwar       They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.

027:085 Shakir        And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.

027:085 Sherali       And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless.

027:085 Yusufali     And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

027:086

027:086 Khan          See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.

027:086 Maulana     See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe.

027:086 Pickthal      Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.

027:086 Rashad       Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.

027:086 Sarwar       Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.

027:086 Shakir        Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.

027:086 Sherali       See they not that WE have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving?  In that verily are Signs for a people who believe.

027:086 Yusufali     See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!

027:087

027:087 Khan          And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.

027:087 Maulana     And the day when the trumpet is blown, then those in the heavens and those in the earth will be struck with terror, except such as Allah please. And all shall come to Him abased.

027:087 Pickthal      And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.

027:087 Rashad       On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.

027:087 Sarwar       Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God.

027:087 Shakir        And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased.

027:087 Sherali       And call to mind the day when the trumpet will be blown and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom ALLAH pleases. And all shall come unto HIM humbled.

027:087 Yusufali     And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.

027:088

027:088 Khan          And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well- Acquainted with what you do.

027:088 Maulana     And thou seest the mountains -- thou thinkest them firmly fixed -- passing away as the passing away of the cloud: the handiwork of Allah, Who has made everything thoroughly. Surely He is Aware of what you do.

027:088 Pickthal      And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.

027:088 Rashad       When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do.

027:088 Sarwar       You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.

027:088 Shakir        And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.

027:088 Sherali       And thou seest the mountains, which thou thinkest to be firmly fixed, pass away as the clouds pass away - the handiwork of ALLAH Who has made everything perfect. Verily, HE is full Aware of what you do.

027:088 Yusufali     Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.

027:089

027:089 Khan          Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.

027:089 Maulana     Whoever brings good, he will have better than it; and they will be secure from terror that day.

027:089 Pickthal      Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.

027:089 Rashad       Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.

027:089 Sarwar       Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment.

027:089 Shakir        Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.

027:089 Sherali       Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.

027:089 Yusufali     If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.

027:090

027:090 Khan          And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"

027:090 Maulana     And whoever brings evil, these will be thrown down on their faces into the Fire. Are you rewarded aught except for what you did?

027:090 Pickthal      And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?

027:090 Rashad       As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?

027:090 Sarwar       Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds?

027:090 Shakir        And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?

027:090 Sherali       And those who do evil, shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, `Are you not rewarded for what you have been doing?'

027:090 Yusufali     And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?”

027:091

027:091 Khan          I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).

027:091 Maulana     I am commanded only to serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things, and I am commanded to be of those who submit,

027:091 Pickthal      (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),

027:091 Rashad       I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.

027:091 Sarwar       I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim

027:091 Shakir        I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;

027:091 Sherali       Say, `I am commanded only to serve the Lord of this City which HE has made sacred, and to HIM belongs all things; and I am commanded to be of those who submit to God,

027:091 Yusufali     For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-

027:092

027:092 Khan          And to recite the Qur'an, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."

027:092 Maulana     And to recite the Qur’an. So whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes astray -- say: I am only one of the warners.

027:092 Pickthal      And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

027:092 Rashad       And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."

027:092 Sarwar       and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".

027:092 Shakir        And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.

027:092 Sherali       `And to recite the Qur'an. So whoever follows guidance follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, `I am only a Warner.'

027:092 Yusufali     And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".

027:093

027:093 Khan          And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."

027:093 Maulana     And say: Praise be to Allah! He will show you His signs so that you shall recognize them. And thy Lord is not heedless of what you do.

027:093 Pickthal      And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

027:093 Rashad       And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."

027:093 Sarwar       Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.

027:093 Shakir        And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.

027:093 Sherali       And say, `All praise belongs to ALLAH; HE will soon show you HIS Signs, and you will know them.'  And thy Lord is not unaware of what you do.

027:093 Yusufali     And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !