• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

047:000 Translations of the Qur'an, Chapter 47: MUHAMMAD (MUHAMMAD). Total Verses: 38. Revealed At: MADINA

047:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

047:001

047:001                   Section 1: Opponents will perish in War

047:001 Khan          Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain.

047:001 Maulana     Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works.

047:001 Pickthal      Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.

047:001 Rashad       Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.

047:001 Sarwar       God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.

047:001 Shakir        (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.

047:001 Sherali       Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain.

047:001 Yusufali     Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).

047:002

047:002 Khan          But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state.

047:002 Maulana     And those who believe and do good, and believe in that which has been revealed to Muhammad -- and it is the Truth from their Lord -- He will remove their evil from them and improve their condition.

047:002 Pickthal      And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state.

047:002 Rashad       Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.

047:002 Sarwar       God forgives the sins and reforms the hearts of the righteously striving believers who have faith in what is revealed to Muhammad - which is the Truth from his Lord.

047:002 Shakir        And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition.

047:002 Sherali       But as for those who believe and do righteous deeds and believe in that which has been revealed to Muhammad - and it is the truth from their Lord - HE removes from them their sins and sets right their affairs.

047:002 Yusufali     But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.

047:003

047:003 Khan          That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind.

047:003 Maulana     That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. Thus does Allah set forth their descriptions for men.

047:003 Pickthal      That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.

047:003 Rashad       This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.

047:003 Sarwar       This is because the disbelievers have followed falsehood and the believers have followed the Truth from their Lord. Thus God explains to the human being their own prospects.

047:003 Shakir        That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.

047:003 Sherali       That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does ALLAH set forth for men their lessons by similitudes.

047:003 Yusufali     This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.

047:004

047:004 Khan          So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost,

047:004 Maulana     So when you meet in battle those who disbelieve, smite the necks; then, when you have overcome them, make (them) prisoners, and afterwards (set them free) as a favour or for ransom till the war lay down its burdens. That (shall be so). And if Allah please, He would certainly exact retribution from them, but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He will never allow their deeds to perish.

047:004 Pickthal      Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.

047:004 Rashad       If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.

047:004 Sarwar       If you encounter the disbelievers in a battle, strike-off their heads. Take them as captives when they are defeated. Then you may set them free as a favor to them, with or without a ransom, when the battle is over. This is the Law. Had God wanted, He could have granted them (unbelievers) victory, but He wants to test you through each other. The deeds of those who are killed for the cause of God will never be without virtuous results.

047:004 Shakir        So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.

047:004 Sherali       And when you meet in regular battle those who disbelieve, smite their necks; and, when you have overcome them, by causing great slaughter among them, bind fast the fetters - then afterwards either release them as a favour or by taking ransom - until the war lays down its burdens. That is the ordinance. And if ALLAH had so pleased, HE could have punished them Himself, but HE has willed that HE may try some of you by others. And those who are killed in the way of ALLAH - HE will never render their works vain.

047:004 Yusufali     Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.

047:005

047:005 Khan          He will guide them and set right their state.

047:005 Maulana     He will guide them and improve their condition.

047:005 Pickthal      He will guide them and improve their state,

047:005 Rashad       He will guide them, and bless them with contentment.

047:005 Sarwar       God will lead them to everlasting happiness and improve their condition.

047:005 Shakir        He will guide them and improve their condition.

047:005 Sherali       HE will guide them to success and will improve their condition.

047:005 Yusufali     Soon will He guide them and improve their condition,

047:006

047:006 Khan          And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).

047:006 Maulana     And make them enter the Garden, which He has made known to them.

047:006 Pickthal      And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.

047:006 Rashad       He will admit them into Paradise, that He described to them.

047:006 Sarwar       He will admit them into the Paradise which He has made known to them.

047:006 Shakir        And cause them to enter the garden which He has made known to them.

047:006 Sherali       And will admit them into the Garden which HE has made known to them.

047:006 Yusufali     And admit them to the Garden which He has announced for them.

047:007

047:007 Khan          O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.

047:007 Maulana     O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet.

047:007 Pickthal      O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.

047:007 Rashad       O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.

047:007 Sarwar       Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).

047:007 Shakir        O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.

047:007 Sherali       O ye who believe !  if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm.

047:007 Yusufali     O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.

047:008

047:008 Khan          But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.

047:008 Maulana     And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works.

047:008 Pickthal      And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.

047:008 Rashad       Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.

047:008 Sarwar       The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results;

047:008 Shakir        And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.

047:008 Sherali       But those who disbelieve, perdition is their lot; and HE will make their works vain.

047:008 Yusufali     But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).

047:009

047:009 Khan          That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur'an and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.

047:009 Maulana     That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless.

047:009 Pickthal      That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.

047:009 Rashad       That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.

047:009 Sarwar       they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.

047:009 Shakir        That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.

047:009 Sherali       That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain.

047:009 Yusufali     That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.

047:010

047:010 Khan          Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.

047:010 Maulana     Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them. And for the disbelievers is the like thereof.

047:010 Pickthal      Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.

047:010 Rashad       Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.

047:010 Sarwar       Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition.

047:010 Shakir        Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.

047:010 Sherali       Have they not traveled in the earth and seen what was the end of those who were before them?  ALLAH utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.

047:010 Yusufali     Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.

047:011

047:011 Khan          That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).

047:011 Maulana     That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.

047:011 Pickthal      That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.

047:011 Rashad       This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.

047:011 Sarwar       God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian.

047:011 Shakir        That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.

047:011 Sherali       That is because ALLAH is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector.

047:011 Yusufali     That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.

047:012

047:012                   Section 2: Oppressors shall be brought low

047:012 Khan          Certainly! Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens under which rivers flow (Paradise), while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat, and the Fire will be their abode.

047:012 Maulana     Surely Allah will make those who believe and do good enter Gardens wherein flow rivers. And those who disbelieve enjoy themselves and eat as the cattle eat, and the Fire is their abode.

047:012 Pickthal      Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation.

047:012 Rashad       GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. As for those who disbelieve, they live and eat like the animals eat, then end up in the hellfire.

047:012 Sarwar       God will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. However, the disbelievers who enjoyed themselves and ate like cattle will have for their dwelling hell fire.

047:012 Shakir        Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode.

047:012 Sherali       Verily, ALLAH will cause those who believe and do good works to enter the Gardens underneath which streams flow; While those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire will be their last resort.

047:012 Yusufali     Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.

047:013

047:013 Khan          And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.

047:013 Maulana     And how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them.

047:013 Pickthal      And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!

047:013 Rashad       Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.

047:013 Sarwar       (Muhammad), how many towns, much more powerful than the one from which you have been expelled, have We destroyed and left helpless?.

047:013 Shakir        And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them.

047:013 Sherali       And how many a township, mightier than thy town which has driven thee out, have WE destroyed, and they had no helper.

047:013 Yusufali     And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.

047:014

047:014 Khan          Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

047:014 Maulana     Is then he who has a clear argument from his Lord like him to whom his evil conduct is made fairseeming; and they follow their low desires.

047:014 Pickthal      Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?

047:014 Rashad       Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?

047:014 Sarwar       Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?.

047:014 Shakir        What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.

047:014 Sherali       Then, is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires?

047:014 Yusufali     Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?

047:015

047:015 Khan          The description of Paradise which the Muttaqun (pious - see V.2:2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels?

047:015 Maulana     A parable of the Garden which the dutiful are promised: Therein are rivers of water not altering for the worse, and rivers of milk whereof the taste changes not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of honey clarified; and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the Fire and who are made to drink boiling water, so it rends their bowels asunder?

047:015 Pickthal      A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels?

047:015 Rashad       The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine - delicious for the drinkers - and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?

047:015 Sarwar       The garden, which is promised to the pious, is like one in which there are streams of unpolluted water, streams of milk of unchangeable taste, streams of delicious wine, and streams of crystal clear honey. Therein they will have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. On the other hand (can these people be considered like), those who will live forever in hell fire and will drink boiling water which will rip their intestines to bits?.

047:015 Shakir        A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder.

047:015 Sherali       A description of the Garden promised to the righteous: Therein are streams of water which corrupts not; and streams of milk of which the taste changes not; and streams of wine, a delight to those who drink; and streams of clarified honey. And in it they will have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels?

047:015 Yusufali     (Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?

047:016

047:016 Khan          And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires).

047:016 Maulana     And there are those of them who seek to listen to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge: What was it that he said just now? These are they whose hearts Allah has sealed and they follow their low desires.

047:016 Pickthal      Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts.

047:016 Rashad       Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.

047:016 Sarwar       (Muhammad), some of them listen to you, but when they leave you they ask those who have received knowledge, "What did he say a few moments ago?" God has sealed the hearts of such people who have followed their worldly desires.

047:016 Shakir        And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires.

047:016 Sherali       And among them are some who seems to listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, `What has he been talking about just now?' These are they upon whose hearts ALLAH has set a seal, and who follow their own evil desires.

047:016 Yusufali     And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.

047:017

047:017 Khan          While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.

047:017 Maulana     And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty.

047:017 Pickthal      While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).

047:017 Rashad       As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.

047:017 Sarwar       God will increase the guidance and piety of those who seek guidance.

047:017 Shakir        And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).

047:017 Sherali       But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition.

047:017 Yusufali     But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).

047:018

047:018 Khan          Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder?

047:018 Maulana     Wait they for aught but the Hour that it should come upon them of a sudden? Now tokens thereof have already come. But how will they have their reminder, when it comes on them?

047:018 Pickthal      Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning?

047:018 Rashad       Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?

047:018 Sarwar       Are they waiting for the Hour of Doom to suddenly approach them? Its signs have already appeared. How will they then come to their senses when the Hour itself will approach them?.

047:018 Shakir        Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them?

047:018 Sherali       The disbelievers wait not but for the Hour, that it should come upon them suddenly. The Signs thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them.

047:018 Yusufali     Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?

047:019

047:019 Khan          So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill- Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).

047:019 Maulana     So know that there is no God but Allah and ask protection for thy sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your moving about and your staying (in a place).

047:019 Pickthal      So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.

047:019 Rashad       You shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.

047:019 Sarwar       Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest.

047:019 Shakir        So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding.

047:019 Sherali       Know, therefore, that there is no god other than ALLAH, and ask protection for thy human frailties, and for believing men and believing women. And ALLAH knows the place where you move about and the place where you stay.

047:019 Yusufali     Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.

047:020

047:020                   Section 3: The Weak-hearted Ones

047:020 Khan          Those who believe say: "Why is not a Surah (chapter of the Qur'an) sent down (for us)? But when a decisive Surah (explaining and ordering things) is sent down, and fighting (Jihad - holy fighting in Allah's Cause) is mentioned (i.e. ordained) therein, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them (hypocrites, to listen to Allah and to obey Him).

047:020 Maulana     And those who believe say: Why is not a chapter revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease look to thee with the look of one fainting at death. So woe to them!

047:020 Pickthal      And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!

047:020 Rashad       Those who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They were thus exposed.

047:020 Sarwar       The believers say, "Why is a chapter about jihad - fighting for the cause of God - not revealed?" But when such a chapter, with clear commands and a mention of jihad is revealed, you will see those whose hearts are sick look at you as if suffering the agony of death. One can expect nothing better from them!

047:020 Shakir        And those who believe say: Why has not a Chapter been revealed? But when a decisive Chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then!

047:020 Sherali       And those who believe say, `Why is not a Surah revealed?'   But when a decisive Surah is revealed and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease, looking towards thee like the look of one who is fainting on account of approaching death. So woe to them !

047:020 Yusufali     Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-

047:021

047:021 Khan          Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.

047:021 Maulana     Obedience and a gentle word (was proper). Then when the affair is settled, it is better for them if they remain true to Allah.

047:021 Pickthal      Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.

047:021 Rashad       Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.

047:021 Sarwar       Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God).

047:021 Shakir        Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.

047:021 Sherali       Their attitude should have been one of obedience and of calling people to good. And when the matter was determined upon, it was good for them if they were true to ALLAH.

047:021 Yusufali     Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.

047:022

047:022 Khan          Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?

047:022 Maulana     But if you turn away, you are sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!

047:022 Pickthal      Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?

047:022 Rashad       Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?

047:022 Sarwar       If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?.

047:022 Shakir        But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!

047:022 Sherali       Would you not then, if you are placed in authority, create disorder in the land and sever your ties of kinship?

047:022 Yusufali     Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?

047:023

047:023 Khan          Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.

047:023 Maulana     Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes.

047:023 Pickthal      Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.

047:023 Rashad       It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.

047:023 Sarwar       God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind.

047:023 Shakir        Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.

047:023 Sherali       It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind.

047:023 Yusufali     Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.

047:024

047:024 Khan          Do they not then think deeply in the Qur'an, or are their hearts locked up (from understanding it)?

047:024 Maulana     Do they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts?

047:024 Pickthal      Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?

047:024 Rashad       Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?

047:024 Sarwar       Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?.

047:024 Shakir        Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.

047:024 Sherali       Will they not, then, ponder over the Qur'an, or, is it that there are locks on their hearts?

047:024 Yusufali     Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?

047:025

047:025 Khan          Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).

047:025 Maulana     Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them.

047:025 Pickthal      Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

047:025 Rashad       Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.

047:025 Sarwar       Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.

047:025 Shakir        Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.

047:025 Sherali       Surely, those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them and holds out false hopes to them.

047:025 Yusufali     Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.

047:026

047:026 Khan          This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.

047:026 Maulana     That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets.

047:026 Pickthal      That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.

047:026 Rashad       This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.

047:026 Sarwar       This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.

047:026 Shakir        That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.

047:026 Sherali       That is because they said to those who hate what ALLAH has revealed, `We will obey you in some matters, and ALLAH knows their secrets.

047:026 Yusufali     This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.

047:027

047:027 Khan          Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?

047:027 Maulana     But how will it be when the angels cause them to die, smiting their faces and their backs?

047:027 Pickthal      Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!

047:027 Rashad       How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.

047:027 Sarwar       How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs.

047:027 Shakir        But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.

047:027 Sherali       But how will they fare when the angels will cause them to die, smiting their faces and their backs?

047:027 Yusufali     But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?

047:028

047:028 Khan          That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.

047:028 Maulana     That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless.

047:028 Pickthal      That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.

047:028 Rashad       This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.

047:028 Sarwar       for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.

047:028 Shakir        That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.

047:028 Sherali       That is because they followed that which displeased ALLAH, and disliked the seeking of HIS pleasure. So HE rendered their works vain.

047:028 Yusufali     This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.

047:029

047:029                   Section 4: An Exhortation

047:029 Khan          Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?

047:029 Maulana     Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?

047:029 Pickthal      Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?

047:029 Rashad       Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?

047:029 Sarwar       Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?.

047:029 Shakir        Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?

047:029 Sherali       Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice?

047:029 Yusufali     Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?

047:030

047:030 Khan          Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.

047:030 Maulana     And if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds.

047:030 Pickthal      And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.

047:030 Rashad       If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.

047:030 Sarwar       Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds.

047:030 Shakir        And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.

047:030 Sherali       And if WE pleased, WE could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And thou shalt, surely, recognize them by the tone of their speech. And ALLAH knows your deeds.

047:030 Yusufali     Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.

047:031

047:031 Khan          And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).

047:031 Maulana     And certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news.

047:031 Pickthal      And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.

047:031 Rashad       We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.

047:031 Sarwar       We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds.

047:031 Shakir        And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.

047:031 Sherali       And WE will, surely, try you, until WE make manifest those among you who strive for the cause of ALLAH and those who are steadfast. And WE will make known the true facts about you.

047:031 Yusufali     And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).

047:032

047:032 Khan          Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger ( SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,

047:032 Maulana     Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way and oppose the Messenger after guidance is quite clear to them, cannot harm Allah in any way, and He will make their deeds fruitless.

047:032 Pickthal      Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.

047:032 Rashad       Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.

047:032 Sarwar       The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue.

047:032 Shakir        Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.

047:032 Sherali       Those, who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH and oppose the Messenger after guidance has become manifest to them, shall not harm ALLAH in the least; and HE will make their works fruitless.

047:032 Yusufali     Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.

047:033

047:033 Khan          O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.

047:033 Maulana     O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain.

047:033 Pickthal      O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.

047:033 Rashad       O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.

047:033 Sarwar       Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds.

047:033 Shakir        O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect.

047:033 Sherali       O ye who believe !  obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain.

047:033 Yusufali     O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!

047:034

047:034 Khan          Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.

047:034 Maulana     Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them.

047:034 Pickthal      Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.

047:034 Rashad       Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.

047:034 Sarwar       God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.

047:034 Shakir        Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.

047:034 Sherali       Verily, those who disbelieve and hinder people from the way of ALLAH, and then die while they are disbelievers - ALLAH certainly, will not forgive them.

047:034 Yusufali     Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.

047:035

047:035 Khan          So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.

047:035 Maulana     And be not slack so as to cry for peace -- and you are the uppermost -- and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.

047:035 Pickthal      So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.

047:035 Rashad       Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.

047:035 Sarwar       Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds.

047:035 Shakir        And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.

047:035 Sherali       So be not slack and sue not for peace, for you will, certainly, have the upper hand. And ALLAH is with you, and HE will not deprive you of the reward of your actions.

047:035 Yusufali     Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.

047:036

047:036 Khan          The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.

047:036 Maulana     The life of this world is but idle sport and play, and, if you believe and keep your duty, He will give you your reward, and He does not ask of you your wealth.

047:036 Pickthal      The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.

047:036 Rashad       This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.

047:036 Sarwar       The worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them.

047:036 Shakir        The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.

047:036 Sherali       The life of this world is but a sport and a pastime, and if you believe and be righteous, HE will give you your rewards, and will not ask of you your wealth.

047:036 Yusufali     The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.

047:037

047:037 Khan          If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.

047:037 Maulana     If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.

047:037 Pickthal      If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.

047:037 Rashad       If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.

047:037 Sarwar       Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.

047:037 Shakir        If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.

047:037 Sherali       Were HE to ask it of you and press you, you would be niggardly, and HE would bring to light your malice.

047:037 Yusufali     If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

047:038

047:038 Khan          Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.

047:038 Maulana     Behold! you are those who are called to spend in Allah’s way, but among you are those who are niggardly; and whoever is niggardly, is niggardly against his own soul. And Allah is Self-Sufficient and you are needy. And if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.

047:038 Pickthal      Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.

047:038 Rashad       You are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor. If you turn away, He will substitute other people in your place, and they will not be like you.

047:038 Sarwar       It is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you.

047:038 Shakir        Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.

047:038 Sherali       Behold !  You are those who are called upon to spend in the way of ALLAH; but of you there are some who are niggardly. And whoso is niggardly, is niggardly only against his own soul. And ALLAH is Self-Sufficient, and it is you who are needy. And if you turn your backs, HE will bring in your place another people; then they will not be like you.

047:038 Yusufali     Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !