• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

011:000 Translations of the Qur'an, Chapter 11: HUD . Total Verses: 123. Revealed At: MAKKA

011:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

011:001

011:001                   Section 1: A Warning

011:001 Khan          Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well- Acquainted (with all things).

011:001 Maulana     I, Allah, am the Seer. A Book, whose verses are characterized by wisdom, then they are made plain, from One Wise, Aware:

011:001 Pickthal      Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,

011:001 Rashad       A.L.R. This is a scripture whose verses have been perfected, then elucidated. It comes from a Most Wise, Most Cognizant.

011:001 Sarwar       Alif. Lam. Ra . This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another)

011:001 Shakir        Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:

011:001 Sherali       Alif Lam Ra. This is a Book, whose verses have been made firm and free from imperfection and then they have been expounded in detail. It is from One Wise, and All-Aware.

011:001 Yusufali     A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):

011:002

011:002 Khan          (Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.

011:002 Maulana     That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news.

011:002 Pickthal      (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.

011:002 Rashad       Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.

011:002 Sarwar       (It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.

011:002 Shakir        That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,

011:002 Sherali       It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him --

011:002 Yusufali     (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:

011:003

011:003 Khan          And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).

011:003 Maulana     And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day.

011:003 Pickthal      And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.

011:003 Rashad       "You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day."

011:003 Sarwar       "Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).

011:003 Shakir        And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.

011:003 Sherali       And that you seek forgiveness of your Lord, and then turn to HIM. HE will provide for you a goodly provision until an appointed term. And HE will grant HIS grace to everyone possessed of merit. And if you turn away, then surely I fear for you the punishment of a dreadful day.

011:003 Yusufali     "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:

011:004

011:004 Khan          To Allah is your return, and He is Able to do all things."

011:004 Maulana     To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things.

011:004 Pickthal      Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.

011:004 Rashad       To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.

011:004 Sarwar       To God you will all return. God has power over all things."

011:004 Shakir        To Allah is your return, and He has power over all things.

011:004 Sherali       To ALLAH is your return; and HE has full power over all things.

011:004 Yusufali     'To Allah is your return, and He hath power over all things.'“

011:005

011:005 Khan          No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.

011:005 Maulana     Now surely they cover up their breasts to conceal (their enmity) from Him. Now surely, when they put their garments as a covering, He knows what they hide and what they make public. Surely He is Knower of what is in the breasts.

011:005 Pickthal      Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).

011:005 Rashad       Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts.

011:005 Sarwar       (The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts.

011:005 Shakir        Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.

011:005 Sherali       Now surely, they fold up their breast that they may hide their evil thoughts from HIM. Aye, even when they cover themselves up with their garments, HE knows what they hide and what they reveal. Surely, HE knows full well what is in their breast.

011:005 Yusufali     Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.

011:006

011:006                   Part 12.

011:006 Khan          And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah).

011:006 Maulana     And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting-place and its depository. All is in a clear record.

011:006 Pickthal      And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.

011:006 Rashad       There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.

011:006 Sarwar       There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book.

011:006 Shakir        And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.

011:006 Sherali       And there is no creature that moves on the earth but it is for ALLAH to provide it with sustenance. And HE knows its place of temporary sojourn and its permanent dwelling. All this is recorded in a clear Book.

011:006 Yusufali     There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.

011:007

011:007 Khan          And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic."

011:007 Maulana     And He it is Who created the heavens and the earth in six periods; and His Throne of Power is ever on water that He might manifest (the good qualities in) you whoever of you is best in deeds. And if thou sayest, You shall surely be raised up after death, those who disbelieve say: This is nothing but clear deceit.

011:007 Pickthal      And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.

011:007 Rashad       He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft."

011:007 Sarwar       God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, "This is nothing but obvious magic."

011:007 Shakir        And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.

011:007 Sherali       And HE it is who created the heavens and the earth in six periods, - and HIS throne rest on water - that HE might try you which of you is best in conduct. And if you sayest, `You shall surely be raised after death,' those who disbelieve will certainly say, `This is naught but clear deception.'

011:007 Yusufali     He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!”

011:008

011:008 Khan          And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!

011:008 Maulana     And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them.

011:008 Pickthal      And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.

011:008 Rashad       And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them.

011:008 Sarwar       If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, "What is preventing it (the punishment) from taking place?" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.

011:008 Shakir        And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.

011:008 Sherali       And if WE put off their punishment until a reckoned time, they would certainly say, `What withholds it?'  Now, surely, on the day it shall come unto them, it shall not be averted from them, and that which they used to mock at shall encompass them.

011:008 Yusufali     If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

011:009

011:009                   Section 2: Truth of Revelation

011:009 Khan          And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.

011:009 Maulana     And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful.

011:009 Pickthal      And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

011:009 Rashad       Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.

011:009 Sarwar       We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.

011:009 Shakir        And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.

011:009 Sherali       And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful.

011:009 Yusufali     If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

011:010

011:010 Khan          But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).

011:010 Maulana     And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful,

011:010 Pickthal      And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;

011:010 Rashad       Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.

011:010 Sarwar       If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone".

011:010 Shakir        And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;

011:010 Sherali       And if after an adversity has touched him, WE let him taste prosperity, he will assuredly say, `Gone are the ills from me.' Lo !  he is exultant, boastful,

011:010 Yusufali     But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:” Behold! he falls into exultation and pride.

011:011

011:011 Khan          Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

011:011 Maulana     Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward.

011:011 Pickthal      Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.

011:011 Rashad       As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.

011:011 Sarwar       But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord).

011:011 Shakir        Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

011:011 Sherali       Save those who are steadfast and do good works. It is they who have forgiveness and a great reward.

011:011 Yusufali     Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.

011:012

011:012 Khan          So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.

011:012 Maulana     Then, may it be that thou wilt give up part of what is revealed to thee and thy breast will be straitened by it, because they say: Why has not a treasure been sent down for him or an angel come with him? Thou art only a Wagner. And Allah is in charge of all things.

011:012 Pickthal      A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.

011:012 Rashad       You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things.

011:012 Sarwar       Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things.

011:012 Shakir        Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.

011:012 Sherali       Perchance the disbelievers vainly hope that thou mayest be persuaded to abandon part of that which has been revealed to thee; and thy bosom may become straitened thereby, because they say, `Wherefore has not a treasure been sent down to him or an angel come with him?  Verily, thou art only a Warner, and ALLAH is Guardian over all things.

011:012 Yusufali     Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!

011:013

011:013 Khan          Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Qur'an)." Say: "Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!"

011:013 Maulana     Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.

011:013 Pickthal      Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!

011:013 Rashad       If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful."

011:013 Sarwar       Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, "Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim.

011:013 Shakir        Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged Chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.

011:013 Sherali       Do they say, `He has forged it?'  Say, `Then bring ten Surahs like it forged, and call on whom you can apart from ALLAH, if you are truthful.'

011:013 Yusufali     Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!

011:014

011:014 Khan          If then they answer you not, know then that the Revelation (this Qur'an) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?

011:014 Maulana     But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit?

011:014 Pickthal      And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?

011:014 Rashad       If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?

011:014 Sarwar       If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"

011:014 Shakir        But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?

011:014 Sherali       And if they do not accept your challenge, then know that it has been revealed comprising that which is only within ALLAH's knowledge and there is no god but HE. Will you then submit.

011:014 Yusufali     "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?”

011:015

011:015 Khan          Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

011:015 Maulana     Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it.

011:015 Pickthal      Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

011:015 Rashad       Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.

011:015 Sarwar       Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.

011:015 Shakir        Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

011:015 Sherali       Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein.

011:015 Yusufali     Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

011:016

011:016 Khan          They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

011:016 Maulana     These are they for whom there is nothing but Fire in the Hereafter. And what they work therein is fruitless and their deeds are vain.

011:016 Pickthal      Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.

011:016 Rashad       It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.

011:016 Sarwar       Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain.

011:016 Shakir        These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.

011:016 Sherali       Those are they who shall have nothing in the Hereafter save the Fire, and that which they wrought in this life shall come to naught, and vain shall be that which they used to do.

011:016 Yusufali     They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!

011:017

011:017 Khan          Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Qur'an) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Qur'an), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.

011:017 Maulana     Is he then (like these) who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it (is) the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. And whoever of the parties disbelieves in it, the Fire is his promised place. So be not in doubt about it. Surely it is the truth from thy Lord, but most men believe not.

011:017 Pickthal      Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.

011:017 Rashad       As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve.

011:017 Sarwar       Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith.

011:017 Shakir        Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe.

011:017 Sherali       Can he, then, who stands upon a clear proof from his Lord, and to testify to whose truth a witness from HIM shall follow him, and who was preceded by the Book of Moses, a guide and a mercy, be an impostor?  Those who are the true followers of Moses believe therein, and whoever of the opposing parties disbelieve in it, the Fire shall be his promised place. So be not thou, O reader, in doubt about it. Surely, it is the truth from thy Lord; but most men believe not.

011:017 Yusufali     Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!

011:018

011:018 Khan          And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).

011:018 Maulana     And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers,

011:018 Pickthal      Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,

011:018 Rashad       Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."

011:018 Sarwar       Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust

011:018 Shakir        And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.

011:018 Sherali       And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH?  Such shall be presented before their Lord, and the witness will all say, `These are they who lied against their Lord.' Now, surely, the curse of ALLAH is on the wrongdoers,

011:018 Yusufali     Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-

011:019

011:019 Khan          Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.

011:019 Maulana     Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter.

011:019 Pickthal      Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.

011:019 Rashad       They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.

011:019 Sarwar       who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.

011:019 Shakir        Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.

011:019 Sherali       Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter.

011:019 Yusufali     "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!”

011:020

011:020 Khan          By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).

011:020 Maulana     These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see.

011:020 Pickthal      Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.

011:020 Rashad       These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.

011:020 Sarwar       Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see.

011:020 Shakir        These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see.

011:020 Sherali       Such can never frustrate God's plan in the land nor have they any friends besides ALLAH. Punishment will be doubled for them. They can neither hear, nor can they see.

011:020 Yusufali     They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!

011:021

011:021 Khan          They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.

011:021 Maulana     These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them.

011:021 Pickthal      Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.

011:021 Rashad       These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.

011:021 Sarwar       They have lost their souls and their false deities will turn away from them.

011:021 Shakir        These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.

011:021 Sherali       It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.

011:021 Yusufali     They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!

011:022

011:022 Khan          Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.

011:022 Maulana     Truly in the Hereafter they are the greatest losers.

011:022 Pickthal      Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.

011:022 Rashad       There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.

011:022 Sarwar       In the life to come they will certainly lose a great deal.

011:022 Shakir        Truly in the hereafter they are the greatest losers.

011:022 Sherali       Undoubtedly, it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.

011:022 Yusufali     Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!

011:023

011:023 Khan          Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.

011:023 Maulana     Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide.

011:023 Pickthal      Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

011:023 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.

011:023 Sarwar       The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.

011:023 Shakir        Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.

011:023 Sherali       Verily, those who believe and do good works, and humble themselves before their Lord - these are the dwellers of Heaven; therein shall they abide forever.

011:023 Yusufali     But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!

011:024

011:024 Khan          The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?

011:024 Maulana     The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind?

011:024 Pickthal      The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?

011:024 Rashad       The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?

011:024 Sarwar       Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed?

011:024 Shakir        The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?

011:024 Sherali       The case of two parties is like that of the blind and deaf, and the seeing and the hearing. Is the case of the two alike?  Will you not then understand?

011:024 Yusufali     These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?

011:025

011:025                   Section 3: History of Noah

011:025 Khan          And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

011:025 Maulana     And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,

011:025 Pickthal      And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

011:025 Rashad       We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.

011:025 Sarwar       We sent Noah to his people to give them the clear warning

011:025 Shakir        And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

011:025 Sherali       And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you,

011:025 Yusufali     We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:

011:026

011:026 Khan          "That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

011:026 Maulana     To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day.

011:026 Pickthal      That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

011:026 Rashad       "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."

011:026 Sarwar       that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".

011:026 Shakir        That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

011:026 Sherali       That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.'

011:026 Yusufali     "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day.”

011:027

011:027 Khan          The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."

011:027 Maulana     But the chiefs of his people who disbelieved said: We see thee not but a mortal like us, and we see not that any follow thee but those who are the meanest of us at first thought. Nor do we see in you any superiority over us; nay, we deem you liars.

011:027 Pickthal      The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.

011:027 Rashad       The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are no more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you are liars."

011:027 Sarwar       The disbelievers among his people said, "We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars."

011:027 Shakir        But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars.

011:027 Sherali       The chiefs of his people, who disbelieved, replied, `We see thee nothing but a mortal like ourselves, and we see that none have followed thee but those who, to all outward appearance, are the meanest of us. And we do not see in you any superiority over us; nay, we believe you to be liars.'

011:027 Yusufali     But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!”

011:028

011:028 Khan          He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?

011:028 Maulana     He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it?

011:028 Pickthal      He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?

011:028 Rashad       He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein?

011:028 Sarwar       Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to?.

011:028 Shakir        He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?

011:028 Sherali       He said, `O my people, tell me if I stand on a clear proof from my Lord and HE has bestowed upon me from Himself a great mercy which has remained obscure to you, how will it fare with you?  Shall we force it upon you, while you are averse thereto?

011:028 Yusufali     He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?

011:029

011:029 Khan          "And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

011:029 Maulana     And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant.

011:029 Pickthal      And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.

011:029 Rashad       "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.

011:029 Sarwar       My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.

011:029 Shakir        And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:

011:029 Sherali       `And O my people, I do not ask of you any wealth in return for it. My reward is only with ALLAH. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. But I see that you are an ignorant people;

011:029 Yusufali     "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!

011:030

011:030 Khan          "And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

011:030 Maulana     And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind?

011:030 Pickthal      And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

011:030 Rashad       "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?

011:030 Sarwar       My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?

011:030 Shakir        And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?

011:030 Sherali       `And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away?  Will you not then take heed?

011:030 Yusufali     "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?

011:031

011:031 Khan          "And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen);"nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.)."

011:031 Maulana     And I say not to you that I have the treasures of Allah; and I know not the unseen; nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom your eyes scorn that Allah will not grant them (any) good -- Allah knows best what is in their souls -- for then indeed I should be of the wrongdoers.

011:031 Pickthal      I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

011:031 Rashad       "I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor."

011:031 Sarwar       I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust."

011:031 Shakir        And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.

011:031 Sherali       `And I do not say to you, I possess the treasures of ALLAH nor do I know the unseen,' nor do I say, `I am an angel.' Nor do I say concerning those whom your eyes despise, `ALLAH will not bestow any good on them' - ALLAH knows best what is in their minds. Surely, in that case I should be of the unjust.'

011:031 Yusufali     "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer.”

011:032

011:032 Khan          They said: "O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."

011:032 Maulana     They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful.

011:032 Pickthal      They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

011:032 Rashad       They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."

011:032 Sarwar       They said, "Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true".

011:032 Shakir        They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

011:032 Sherali       They said, `O Noah, thou hast indeed disputed with us and disputed long and often; bring us now what thou threatenest us with, if thou art of the truthful.'

011:032 Yusufali     They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?”

011:033

011:033 Khan          He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.

011:033 Maulana     He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape:

011:033 Pickthal      He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.

011:033 Rashad       He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.

011:033 Sarwar       (Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.

011:033 Shakir        He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:

011:033 Sherali       He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose;

011:033 Yusufali     He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!

011:034

011:034 Khan          "And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."

011:034 Maulana     And my advice will not profit you, if I intend to give you good advice, if Allah intends to destroy you. He is your Lord; and to Him you will be brought back.

011:034 Pickthal      My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.

011:034 Rashad       "Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."

011:034 Sarwar       My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return."

011:034 Shakir        And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.

011:034 Sherali       `And my advice will profit you not even if I seek to give you sincere advice if ALLAH intends to destroy you. HE is your Lord and to HIM shall you be made to return.'

011:034 Yusufali     "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!”

011:035

011:035 Khan          Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Qur'an)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit."

011:035 Maulana     Or say they: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt; and I am free of that of which you are guilty.

011:035 Pickthal      Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.

011:035 Rashad       If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."

011:035 Sarwar       Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them "Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit!

011:035 Shakir        Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.

011:035 Sherali       Do they say, `He has forged it?'  Say, `If I have forged it, on be my guilt and I am clear of all the crimes you commit.'

011:035 Yusufali     Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!

011:036

011:036                   Section 4: History of Noah

011:036 Khan          And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.

011:036 Maulana     And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do:

011:036 Pickthal      And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.

011:036 Rashad       Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.

011:036 Sarwar       It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,

011:036 Shakir        And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:

011:036 Sherali       And it was revealed to Noah: `None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing.

011:036 Yusufali     It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.

011:037

011:037 Khan          "And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."

011:037 Maulana     And make the ark under Our eyes and Our revelation, and speak not to Me on behalf of those who are unjust. Surely they will be drowned.

011:037 Pickthal      Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.

011:037 Rashad       "Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."

011:037 Sarwar       but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned.

011:037 Shakir        And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.

011:037 Sherali       And build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address ME not concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.

011:037 Yusufali     "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood).”

011:038

011:038 Khan          And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.

011:038 Maulana     And he began to make the ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we, too, laugh at you as you laugh (at us).

011:038 Pickthal      And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;

011:038 Rashad       While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.

011:038 Sarwar       (Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you.

011:038 Shakir        And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).

011:038 Sherali       And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, `If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.

011:038 Yusufali     Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!

011:039

011:039 Khan          "And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."

011:039 Maulana     So you shall know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom a lasting chastisement will fall.

011:039 Pickthal      And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.

011:039 Rashad       "You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment."

011:039 Sarwar       You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment."

011:039 Shakir        So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.

011:039 Sherali       Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him; and on whom will fall a lasting punishment.'

011:039 Yusufali     "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:”

011:040

011:040 Khan          (So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few."

011:040 Maulana     At length when Our command came and water gushed forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and thine own family -- except those against whom the word has already gone forth -- and those who believe. And there believed not with him but a few.

011:040 Pickthal      (Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.

011:040 Rashad       When our judgment came, and the atmosphere boiled over, we said, "Carry on it a pair of each kind, together with your family, except those who are condemned. Carry with you those who have believed," and only a few have believed with him.

011:040 Sarwar       When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few.

011:040 Shakir        Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.

011:040 Sherali       Till -- when our command came and the fountains of the earth gushed forth - WE said, `Embark therein two of every kind, male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.' And there had not believe in him except a few.

011:040 Yusufali     At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.

011:041

011:041 Khan          And he [Nuh (Noah)] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft- Forgiving, Most Merciful."

011:041 Maulana     And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful.

011:041 Pickthal      And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

011:041 Rashad       He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."

011:041 Sarwar       (Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful".

011:041 Shakir        And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.

011:041 Sherali       And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.'

011:041 Yusufali     So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!”

011:042

011:042 Khan          So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."

011:042 Maulana     And it moved on with them amid waves like mountains. And Noah called out to his son, and he was aloof: O my son, embark with us and be not with the disbelievers.

011:042 Pickthal      And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.

011:042 Rashad       As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was isolated: "O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers."

011:042 Sarwar       When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, "My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers."

011:042 Shakir        And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.

011:042 Sherali       And it moved along with them amid waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart,  `O my son, embark with us and be not with the disbelievers.'

011:042 Yusufali     So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!”

011:043

011:043 Khan          The son replied: "I will betake myself to a mountain, it will save me from the water." Nuh (Noah) said: "This day there is no saviour from the Decree of Allah except him on whom He has mercy." And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.

011:043 Maulana     He said: I will betake myself for refuge to a mountain that will save me from the water. He said: There is none safe to-day from Allah’s command, but he on whom He has mercy. And a wave intervened between them, so he was among the drowned.

 

011:043 Pickthal      He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.

011:043 Rashad       He said, "I will take refuge on top of a hill, to protect me from the water." He said, "Nothing can protect anyone today from GOD's judgment; only those worthy of His mercy (will be saved)." The waves separated them, and he was among those who drowned.

011:043 Sarwar       His son replied, "I shall climb up a mountain and this will save me from the flood." Noah said, "No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy." The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers).

011:043 Shakir        He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.

011:043 Sherali       He replied, `I shall soon betake myself for refuge to a mountain which will shelter me from the water.' Noah said, `There is no shelter for anyone this day from the decree of ALLAH, except for him to whom HE shows mercy.' And the waves came in between the two; so he was among the drowned.

011:043 Yusufali     The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.

011:044

011:044 Khan          And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!"

011:044 Maulana     And it was said: O earth, swallow thy water, and O cloud, clear away. And the water was made to abate, and the affair was decided, and it rested on the Judi, and it was said: Away with the iniquitous people!

011:044 Pickthal      And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!

011:044 Rashad       It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."

011:044 Sarwar       Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, "The unjust people are far away from the mercy of God."

011:044 Shakir        And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.

011:044 Sherali       And it was said, `O earth, swallow thy water, and O sky, cease raining.' And the water was made to subside and the matter was decided. And the Ark came to rest on Al-Judi. And it was said, `Cursed be the wrongdoing people.'

011:044 Yusufali     Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!”

011:045

011:045 Khan          And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges."

011:045 Maulana     And Noah cried to his Lord and said: My Lord, surely my son is of my family, and thy promise is true, and Thou art the Justest of the judges.

011:045 Pickthal      And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.

011:045 Rashad       Noah implored his Lord: "My Lord, my son is a member of my family, and Your promise is the truth. You are the wisest of the wise."

011:045 Sarwar       Noah prayed to his Lord saying, "Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge".

011:045 Shakir        And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.

011:045 Sherali       And Noah cried unto his Lord and said, `My Lord, verily, my son is of my family, and surely Thy promise is true, and Thou art the Most Just of judges.'

011:045 Yusufali     And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!”

011:046

011:046 Khan          He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."

011:046 Maulana     He said: O Noah, he is not of thy family; he is (an embodiment of) unrighteous conduct. So ask not of Me that of which thou has no knowledge. I admonish thee lest thou be of the ignorant.

011:046 Pickthal      He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.

011:046 Rashad       He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."

011:046 Sarwar       His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."

011:046 Shakir        He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant

011:046 Sherali       ALLAH said, `O Noah, he is surely not of thy family; he is indeed a man of unrighteous conduct. So do not ask of ME that, of which thou hast no knowledge, I admonish thee lest thou be one of the ignorant.'

011:046 Yusufali     He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!”

011:047

011:047 Khan          Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."

011:047 Maulana     He said: My Lord, I seek refuge in Thee from asking of Thee that of which I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be of the losers.

011:047 Pickthal      He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.

011:047 Rashad       He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."

011:047 Sarwar       Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost".

011:047 Shakir        He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.

011:047 Sherali       Noah said, `My Lord, I beg Thee to protect me from asking Thee that whereof I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.'

011:047 Yusufali     Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!”

011:048

011:048 Khan          It was said: "O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."

011:048 Maulana     It was said: O Noah, descend with people from Us and blessings on thee and on nations (springing) from those with thee. And there are nations whom We afford provisions, then a painful punishment from Us afflicts them.

011:048 Pickthal      It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.

011:048 Rashad       It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution."

011:048 Sarwar       Noah was told, "Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment."

011:048 Shakir        It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.

011:048 Sherali       It was said, `O Noah, descend then with peace from US and blessings upon thee and upon peoples to be born of those with thee. And there will be other peoples whom WE shall grant provision for a time, then shall a grievous punishment overtake them from US.'

011:048 Yusufali     The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us.”

011:049

011:049 Khan          This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2)

011:049 Maulana     These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful.

011:049 Pickthal      This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).

011:049 Rashad       This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.

011:049 Sarwar       That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end.

011:049 Shakir        These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).

011:049 Sherali       This is of the tidings of the unseen which WE reveal to thee. Thou didst not know them, neither thou nor thy people, before this. So be thou patient; for the good end is for the God-fearing.

011:049 Yusufali     Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.

011:050

011:050                   Section 5: History of Hud

011:050 Khan          And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!

011:050 Maulana     And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators.

011:050 Pickthal      And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.

011:050 Rashad       To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.

011:050 Sarwar       To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false.

011:050 Shakir        And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).

011:050 Sherali       And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies;

011:050 Yusufali     To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!

011:051

011:051 Khan          "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?

011:051 Maulana     O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand?

011:051 Pickthal      O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

011:051 Rashad       O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?

011:051 Sarwar       My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?

011:051 Shakir        O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?

011:051 Sherali       `O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand?

011:051 Yusufali     "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?

011:052

011:052 Khan          "And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."

011:052 Maulana     And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty.

011:052 Pickthal      And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!

011:052 Rashad       "O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."

011:052 Sarwar       "My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him."

011:052 Shakir        And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.

011:052 Sherali       `And O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to HIM, HE will send over you clouds pouring down abundant rain, and will add strength to your strength. And turn not away from HIM, being sinners.'

011:052 Yusufali     "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!”

011:053

011:053 Khan          They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

011:053 Maulana     They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee.

011:053 Pickthal      They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

011:053 Rashad       They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.

011:053 Sarwar       They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.

011:053 Shakir        They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:

011:053 Sherali       They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee;

011:053 Yusufali     They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

011:054

011:054 Khan          "All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, -

011:054 Maulana     We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah)

011:054 Pickthal      We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)

011:054 Rashad       "We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -

011:054 Sarwar       We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association

011:054 Shakir        We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).

011:054 Sherali       `We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.' He replied, `Surely, I call ALLAH to witness, and do ye also bear witness that I am clear of the sin of your associating

011:054 Yusufali     "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,

011:055

011:055 Khan          With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.

011:055 Maulana     Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite.

011:055 Pickthal      Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

011:055 Rashad       "beside Him. So, give me your collective decision, without delay.

011:055 Sarwar       with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.

011:055 Shakir        Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:

011:055 Sherali       `Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite;

011:055 Yusufali     "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

011:056

011:056 Khan          "I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).

011:056 Maulana     Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He grasps it by its forelock. Surely my Lord is on the right path.

011:056 Pickthal      Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.

011:056 Rashad       "I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path.

011:056 Sarwar       I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path.

011:056 Shakir        Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.

011:056 Sherali       `I have indeed put my trust in ALLAH, my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth but HE holds it by the forelock. Surely, my Lord is on the straight path to help those who put their trust in HIM;

011:056 Yusufali     "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.

011:057

011:057 Khan          "So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."

011:057 Maulana     But if you turn away, then indeed I have delivered to you that with which I am sent to you. And my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm. Surely my Lord is the Preserver of all things.

011:057 Pickthal      And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.

011:057 Rashad       "If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."

011:057 Sarwar       If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things."

011:057 Shakir        But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.

011:057 Sherali       `If, then, you turn away, I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and my Lord will make another people to take your place, and you cannot harm HIM at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.'

011:057 Yusufali     "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things.”

011:058

011:058 Khan          And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.

011:058 Maulana     And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement.

011:058 Pickthal      And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.

011:058 Rashad       When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution.

011:058 Sarwar       When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment.

011:058 Shakir        And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.

011:058 Sherali       And when our command came, WE saved Hud and those who believed with him, by OUR special mercy. And WE save them from a severe torment.

011:058 Yusufali     So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.

011:059

011:059 Khan          Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).

011:059 Maulana     And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).

011:059 Pickthal      And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.

011:059 Rashad       Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.

011:059 Sarwar       It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant.

011:059 Shakir        And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).

011:059 Sherali       And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth.

011:059 Yusufali     Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.

011:060

011:060 Khan          And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.

011:060 Maulana     And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely ‘Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with ‘Ad, the people of Hud!

011:060 Pickthal      And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!

011:060 Rashad       Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.

011:060 Sarwar       They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy.

011:060 Shakir        And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.

011:060 Sherali       And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold !   the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold !  destruction is decreed for `Ad, the people of Hud.

011:060 Yusufali     And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!

011:061

011:061                   Section 6: History of Salih

011:061 Khan          And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive."

011:061 Maulana     And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. He brought you forth from the earth and made you dwell in it, so ask forgiveness of Him, then turn to Him. Surely my Lord is Nigh, Answering.

011:061 Pickthal      And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.

011:061 Rashad       To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. He initiated you from the earth, then settled you in it. You shall seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is always near, responsive."

011:061 Sarwar       To Thamud We sent their brother Salih who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers."

011:061 Shakir        And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.

011:061 Sherali       And to the tribe of Thamud, WE sent their brother Salih. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. HE raised you up from the earth and settled you therein. So ask forgiveness of HIM, then turn to HIM wholly. Verily, my Lord is nigh, and answers prayers.'

011:061 Yusufali     To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer.”

011:062

011:062 Khan          They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)."

011:062 Maulana     They said: O Salih, thou wast among us a centre of (our) hopes before this. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? And surely we are in grave doubt about that to which thou callest us.

011:062 Pickthal      They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.

011:062 Rashad       They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you enjoining us from worshipping what our parents are worshipping? We are full of doubt concerning everything you have told us."

011:062 Sarwar       They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship."

011:062 Shakir        They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.

011:062 Sherali       They said, `O Salih, thou wast among us one whom we placed our hopes. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshiped?  And we are surely in disquieting doubt concerning that to which thou callest us.'

011:062 Yusufali     They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us.”

011:063

011:063 Khan          He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.

011:063 Maulana     He said: O my people, see you if I have clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself -- who will then help me against Allah, if I disobey Him? So you would add to me naught but perdition.

011:063 Pickthal      He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.

011:063 Rashad       He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my loss.

011:063 Sarwar       He said, "My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me.

011:063 Shakir        He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:

011:063 Sherali       He said, `O my people, tell me, If I base my claim on a clear proof from my Lord and HE has granted me a special mercy from Himself, who then will help me against ALLAH, if I disobey HIM? So you will only add to my destruction;

011:063 Yusufali     He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?

011:064

011:064 Khan          "And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."

011:064 Maulana     And, O my people, this is Allah’s she-camel, a sign for you, so leave her to pasture on Allah’s earth and touch her not with evil, lest a near chastisement overtake you.

011:064 Pickthal      O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.

011:064 Rashad       "O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution."

011:064 Sarwar       My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you."

011:064 Shakir        And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.

011:064 Sherali       `And O my people, this is the she-camel of ALLAH, a Sign for you, so leave her free that she may feed in ALLAH's earth, and touch her not with harm lest a near punishment seize you.'

011:064 Yusufali     "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!”

011:065

011:065 Khan          But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied."

011:065 Maulana     But they hamstrung her, so he said: Enjoy yourselves in your houses for three days. That is a promise not to be belied.

011:065 Pickthal      But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.

011:065 Rashad       They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable."

011:065 Sarwar       When they slew the she-camel, Salih told them, "You have only three days to enjoy living in your homes (before you will be struck by the torment). This is an inevitable prophecy."

011:065 Shakir        But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied.

011:065 Sherali       But they hamstrung her; then he said, `Enjoy yourselves in your houses for three days. This is a promise which will not be belied.

011:065 Yusufali     But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!”

011:066

011:066 Khan          So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All- Mighty.

011:066 Maulana     So when Our commandment came to pass, We saved Salih and those who believed with him by mercy from Us from the disgrace of that day. Surely thy Lord -- He is the Strong, the Mighty.

011:066 Pickthal      So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.

011:066 Rashad       When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.

011:066 Sarwar       When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic.

011:066 Shakir        So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty.

011:066 Sherali       And when Our command came to pass, WE saved Salih and those who believed with him by Our special mercy from the ignominy of that day. Surely, thy Lord is Powerful, Mighty.

011:066 Yusufali     When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.

011:067

011:067 Khan          And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, -

011:067 Maulana     And the cry overtook those who did wrong, so they were motionless bodies in their abodes,

011:067 Pickthal      And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,

011:067 Rashad       Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.

011:067 Sarwar       A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces

011:067 Shakir        And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,

011:067 Sherali       And punishment overtook those who done wrong, and they lay prostrate in their houses,

011:067 Yusufali     The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-

011:068

011:068 Khan          As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!

011:068 Maulana     As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!

011:068 Pickthal      As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!

011:068 Rashad       It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.

011:068 Sarwar       as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!

011:068 Shakir        As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.

011:068 Sherali       As though they had never dwelt therein. Remember !  The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud.

011:068 Yusufali     As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!

011:069

011:069                   Section 7: Abraham and Lot

011:069 Khan          And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.

011:069 Maulana     And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf.

011:069 Pickthal      And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.

011:069 Rashad       When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.

011:069 Sarwar       Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf

011:069 Shakir        And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.

011:069 Sherali       And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.'  He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf.

011:069 Yusufali     There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.

011:070

011:070 Khan          But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."

011:070 Maulana     But when he saw that their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived fear of them. They said: Fear not; we have been sent to Lot’s people.

011:070 Pickthal      And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.

011:070 Rashad       When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot."

011:070 Sarwar       but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot."

011:070 Shakir        But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.

011:070 Sherali       But when he saw their hands not reaching thereto, he considered this strange on their part and conceived fear of them. They said, `Fear not, we have been sent to the people of Lot.'

011:070 Yusufali     But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut.”

011:071

011:071 Khan          And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).

011:071 Maulana     And his wife was standing (by), so she wondered. Then We gave her the good news of Isaac, and beyond Isaac, of Jacob.

011:071 Pickthal      And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

011:071 Rashad       His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.

011:071 Sarwar       His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob.

011:071 Shakir        And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.

011:071 Sherali       And his wife was standing by and she too was frightened, whereupon to assure her we gave her glad tidings of birth of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

011:071 Yusufali     And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.

011:072

011:072 Khan          She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"

011:072 Maulana     She said: O wonder! Shall I bear a son when I am an extremely old woman, and this my husband an extremely old man? This is a wonderful thing indeed!

011:072 Pickthal      She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!

011:072 Rashad       She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!"

011:072 Sarwar       She said, "Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange".

011:072 Shakir        She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.

011:072 Sherali       She said, `Oh, woe is me !   Shall I bear a child when I am an extremely old women and this my husband also is a very old man?  This is indeed a strange thing !'

011:072 Yusufali     She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!”

011:073

011:073 Khan          They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."

011:073 Maulana     They said: Wonderest thou at Allah’s commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious.

011:073 Pickthal      They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!

011:073 Rashad       They said, "Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."

011:073 Sarwar       They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."

011:073 Shakir        They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.

011:073 Sherali       They said, `Dost thou marvel at ALLAH's decree?  The mercy of ALLAH and HIS blessings are upon you, O people of the house. Surely, HE is Praiseworthy, Glorious.'

011:073 Yusufali     They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!”

011:074

011:074 Khan          Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).

011:074 Maulana     So when fear departed from Abraham and good news came to him, he began to plead with Us for Lot’s people.

011:074 Pickthal      And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.

011:074 Rashad       When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.

011:074 Sarwar       When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot;

011:074 Shakir        So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people.

011:074 Sherali       And when fear departed from Abraham and the glad tidings came to him, he began to plead with US for the people of Lot.

011:074 Yusufali     When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.

011:075

011:075 Khan          Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).

011:075 Maulana     Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah).

011:075 Pickthal      Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.

011:075 Rashad       Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.

011:075 Sarwar       Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.

011:075 Shakir        Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):

011:075 Sherali       Indeed, Abraham was clement, tender-hearted, and oft-returning to US.

011:075 Yusufali     For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.

011:076

011:076 Khan          "O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."

011:076 Maulana     O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted.

011:076 Pickthal      (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.

011:076 Rashad       "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."

011:076 Sarwar       We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."

011:076 Shakir        O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.

011:076 Sherali       `O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted.

011:076 Yusufali     O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!

011:077

011:077 Khan          And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day."

011:077 Maulana     And when our messengers came to Lot, he was grieved for them, and he was unable to protect them, and said: This is a distressful day!

011:077 Pickthal      And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.

011:077 Rashad       When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."

011:077 Sarwar       When Our Messengers came to Lot ,he became sorrowful and felt totally helpless. He said, "This is indeed a distressful day".

011:077 Shakir        And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.

011:077 Sherali       And when Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account and felt helpless for them and he said, `This is a distressful day.'

011:077 Yusufali     When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day.”

011:078

011:078 Khan          And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?"

011:078 Maulana     And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man?

011:078 Pickthal      And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?

011:078 Rashad       His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?"

011:078 Sarwar       His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?"

011:078 Shakir        And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?

011:078 Sherali       And his people came to him, running towards him, trembling with rage, and before this too they used to do evils. He said, `O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear ALLAH and do not disgrace me in the presence of my guest. Is there not among you one right-minded man?

011:078 Yusufali     And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?”

011:079

011:079 Khan          They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

011:079 Maulana     They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire.

011:079 Pickthal      They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

011:079 Rashad       They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."

011:079 Sarwar       They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".

011:079 Shakir        They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.

011:079 Sherali       They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire.

011:079 Yusufali     They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!”

011:080

011:080 Khan          He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

011:080 Maulana     He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support.

011:080 Pickthal      He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

011:080 Rashad       He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"

011:080 Sarwar       He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."

011:080 Shakir        He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.

011:080 Sherali       He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter.

011:080 Yusufali     He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support.”

011:081

011:081 Khan          They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?"

011:081 Maulana     They said: O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall not reach thee. So travel with thy people for a part of the night -- and let none of you turn back -- except thy wife. Surely whatsoever befalls them shall befall her. Surely their appointed time is the morning. Is not the morning nigh?

011:081 Pickthal      (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?

011:081 Rashad       (The angels) said, "O Lot, we are your Lord's messengers, and these people cannot touch you. You shall leave with your family during the night, and let not anyone of you look back, except your wife; she is condemned along with those who are condemned. Their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?"

011:081 Sarwar       Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away!

011:081 Shakir        They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?

011:081 Sherali       The messengers said, `O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall by no means reach thee so depart with thy family while yet a part of the night remain and let none of you look back, but thy wife. Surely, what is going to befall them shall befall her also. Verily, there appointed time is the morning. It not morning nigh?'

011:081 Yusufali     (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?”

011:082

011:082 Khan          So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;

011:082 Maulana     So when Our decree came to pass, We turned them upside down, and rained on them stones, as decreed, one after another,

011:082 Pickthal      So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,

011:082 Rashad       When our judgment came, we turned it upside down, and we showered it with hard, devastating rocks.

011:082 Sarwar       When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,

011:082 Shakir        So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.

011:082 Sherali       So when Our decree came to pass, WE turned that town upside down and WE rain upon it stones of clay, layer upon layer,

011:082 Yusufali     When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-

011:083

011:083 Khan          Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).

011:083 Maulana     Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers.

011:083 Pickthal      Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.

011:083 Rashad       Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.

011:083 Sarwar       marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.

011:083 Shakir        Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.

011:083 Sherali       Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age.

011:083 Yusufali     Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!

011:084

011:084                   Section 8: History of Shu’aib

011:084 Khan          And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.

011:084 Maulana     And to Midian (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people, serve Allah, you have no other god save Him. And give not short measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the chastisement of an all-encompassing day:

011:084 Pickthal      And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.

011:084 Rashad       To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.

011:084 Sarwar       To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.

011:084 Shakir        And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.

011:084 Sherali       And to Midian WE sent their brother Shu'aib. He said, `O my people, worship ALLAH. You have no god other than HIM. And give not short measure and short weight. I see you in a state of prosperity and I fear for you the punishment of a destructive day;

011:084 Yusufali     To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.

011:085

011:085 Khan          "And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.

011:085 Maulana     And, O my people, give full measure and weight justly, and defraud not men of their things, and act not corruptly in the land, making mischief:

011:085 Pickthal      O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.

011:085 Rashad       "O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

011:085 Sarwar       My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.

011:085 Shakir        And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:

011:085 Sherali       And O my people, give full measure and full weight with equity and defraud not people of their things and commit not iniquity in the land, causing disorder;

011:085 Yusufali     "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.

011:086

011:086 Khan          "That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.

011:086 Maulana     What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you.

011:086 Pickthal      That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.

011:086 Rashad       "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."

011:086 Sarwar       If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."

011:086 Shakir        What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.

011:086 Sherali       That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.'

011:086 Yusufali     "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!”

011:087

011:087 Khan          They said: "O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically).

011:087 Maulana     They said: O Shu’aib, does thy prayer enjoin thee that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth thou art the forbearing, the right-directing one!

011:087 Pickthal      They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.

011:087 Rashad       They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise."

011:087 Sarwar       They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding."

011:087 Shakir        They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.

011:087 Sherali       They replied, `O Shu'aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshiped, or that we cease to do with our property what we please?  Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.'

011:087 Yusufali     They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!”

011:088

011:088 Khan          He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.

011:088 Maulana     He said: O my people, see you if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself. And I desire not to act in opposition to you, in that which I forbid you. I desire nothing but reform, so far as I am able. And with none but Allah is the direction of my affair to a right issue. In Him I trust and to Him I turn.

011:088 Pickthal      He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).

011:088 Rashad       He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted.

011:088 Sarwar       He said, "My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance.

011:088 Shakir        He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:

011:088 Sherali       He said, `O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and HE has provided for me from HIMSELF with a handsome provision, what answer will you give HIM?  And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire to set things right as far as I can. I have no power to accomplish anything save through ALLAH. In HIM do I put my trust and to HIM do I turn.

011:088 Yusufali     He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.

011:089

011:089 Khan          "And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you!

011:089 Maulana     And, O my people, let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. Nor are the people of Lot far off from you.

011:089 Pickthal      And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.

011:089 Rashad       "And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.

011:089 Sarwar       My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago.

011:089 Shakir        And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;

011:089 Sherali       `And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people  of Salih; and the people of Lot are not far from you;

011:089 Yusufali     "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!

011:090

011:090 Khan          "And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."

011:090 Maulana     And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind.

011:090 Pickthal      Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.

011:090 Rashad       "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."

011:090 Sarwar       Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."

011:090 Shakir        And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.

011:090 Sherali       `And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.'

011:090 Yusufali     "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness.”

011:091

011:091 Khan          They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."

011:091 Maulana     They said: O Shu’aib, we understand not much of what thou sayest and surely we see thee to be weak among us. And were it not for thy family, we would surely stone thee, and thou art not mighty against us.

011:091 Pickthal      They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

011:091 Rashad       They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us."

011:091 Sarwar       They said, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us".

011:091 Shakir        They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.

011:091 Sherali       They replied, `O Shu'aib, we do not understand much of what thou sayest, and surely we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.'

011:091 Yusufali     They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!”

011:092

011:092 Khan          He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.

011:092 Maulana     He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do.

011:092 Pickthal      He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.

011:092 Rashad       He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.

011:092 Sarwar       He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.

011:092 Shakir        He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:

011:092 Sherali       He replied, `O my people, is my tribe mightier with you than ALLAH?  And you have cast HIM behind your backs as a thing neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do;

011:092 Yusufali     He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!

011:093

011:093 Khan          "And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."

011:093 Maulana     And, O my people, act according to your ability, I too am acting. You will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And watch, surely I too am watching with you.

011:093 Pickthal      And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.

011:093 Rashad       "O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you."

011:093 Sarwar       My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you."

011:093 Shakir        And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.

011:093 Sherali       `And O my people, act according to your power. I, too, am acting. You will soon know on whom descends a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; I too wait with you.'

011:093 Yusufali     "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!”

011:094

011:094 Khan          And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.

011:094 Maulana     And when Our decree came to pass, We delivered Shu’aib and those who believed with him by mercy from Us. And the cry overtook those who were iniquitous, so they were motionless bodies in their abodes,

011:094 Pickthal      And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,

011:094 Rashad       When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in their homes.

011:094 Sarwar       When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces,

011:094 Shakir        And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,

011:094 Sherali       And when OUR decree came to pass WE saved Shu'aib, and those who had believed with him by OUR special mercy; and chastisement seized those who had done wrong, so that they lay prostrate in their houses,

011:094 Yusufali     When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-

011:095

011:095 Khan          As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed).

011:095 Maulana     As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished!

011:095 Pickthal      As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!

011:095 Rashad       It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that.

011:095 Sarwar       as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud?

011:095 Shakir        As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.

011:095 Sherali       As though they had never dwelt therein. So perished Midian even as Thamud had perished.

011:095 Yusufali     As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!

011:096

011:096                   Section 9: The Iniquitous and the Righteous

011:096 Khan          And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;

011:096 Maulana     And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority,

011:096 Pickthal      And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

011:096 Rashad       We sent Moses with our signs and a profound authority.

011:096 Sarwar       We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.

011:096 Shakir        And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,

011:096 Sherali       And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority,

011:096 Yusufali     And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

011:097

011:097 Khan          To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.

011:097 Maulana     To Pharaoh and his chiefs, but they followed the bidding of Pharaoh; and Pharaoh’s bidding was not right-directing.

011:097 Pickthal      Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.

011:097 Rashad       To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.

011:097 Sarwar       They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.

011:097 Shakir        To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.

011:097 Sherali       To Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not at all rightful.

011:097 Yusufali     Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).

011:098

011:098 Khan          He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.

011:098 Maulana     He will leave his people on the day of Resurrection, and bring them down to the Fire. And evil the place to which they are brought!

011:098 Pickthal      He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.

011:098 Rashad       He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in!

011:098 Sarwar       On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!

011:098 Shakir        He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.

011:098 Sherali       He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them into the Fire. And evil indeed will be the watering-place arrived at.

011:098 Yusufali     He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!

011:099

011:099 Khan          They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).

011:099 Maulana     And they are overtaken by a curse in this (world), and on the day of Resurrection. Evil the gift which shall be given!

011:099 Pickthal      A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).

011:099 Rashad       They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!

011:099 Sarwar       They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!

011:099 Shakir        And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.

011:099 Sherali       And they are pursued by a curse in this life and on the Day of Resurrection. Evil is the gift which will be given them.

011:099 Yusufali     And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!

011:100

011:100 Khan          These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped.

011:100 Maulana     This is an account of the towns which we relate to thee. Of them are some that stand and (others) mown down.

011:100 Pickthal      That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.

011:100 Rashad       This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still standing, and some have vanished.

011:100 Sarwar       Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived.

011:100 Shakir        This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down.

011:100 Sherali       That is part of the tidings of the ruin cities, WE relate it to thee. Of them some are standing and some have been mowed down like the harvest.

011:100 Yusufali     These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).

011:101

011:101 Khan          We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.

011:101 Maulana     And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin.

011:101 Pickthal      We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.

011:101 Rashad       We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom.

011:101 Sarwar       We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.

011:101 Shakir        And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.

011:101 Sherali       And WE did not wrong them, but they wronged themselves, and their gods on whom they called instead of ALLAH were of no avail to them at all when the decree of punishment of thy Lord came to pass; and they added to them naught but perdition.

011:101 Yusufali     It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!

011:102

011:102 Khan          Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.

011:102 Maulana     And such is the punishment of thy Lord, when He punishes the towns while they are iniquitous. Surely His punishment is painful, severe.

011:102 Pickthal      Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.

011:102 Rashad       Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating.

011:102 Sarwar       Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.

011:102 Shakir        And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.

011:102 Sherali       Such is the seizure of thy Lord when HE seizes the cities while they are doing wrong. Surely, HIS seizure is grievous and severe.

011:102 Yusufali     Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.

011:103

011:103 Khan          Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.

011:103 Maulana     Surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the Hereafter. That is a day on which people will be gathered together, and that is a day to be witnessed.

011:103 Pickthal      Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.

011:103 Rashad       This should be a lesson for those who fear the retribution of the Hereafter. That is a day when all the people will be summoned - a day to be witnessed.

011:103 Sarwar       In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together

011:103 Shakir        Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed.

011:103 Sherali       In that surely is a Sign for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind shall be gathered together and that is the day which shall be witnessed by all.

011:103 Yusufali     In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.

011:104

011:104 Khan          And We delay it only for a term (already) fixed.

011:104 Maulana     And We delay it not but for an appointed term.

011:104 Pickthal      And We defer it only to a term already reckoned.

011:104 Rashad       We have appointed a specific time for it to take place.

011:104 Sarwar       during a single day. We have deferred this day for an appointed time.

011:104 Shakir        And We do not delay it but to an appointed term.

011:104 Sherali       And WE delay it not save for a computed term.

011:104 Yusufali     Nor shall We delay it but for a term appointed.

011:105

011:105 Khan          On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.

011:105 Maulana     On the day when it comes, no soul will speak except by His permission; so (some) of them will be unhappy and (others) happy.

011:105 Pickthal      On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.

011:105 Rashad       The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance with His will. Some will be miserable, and some will be happy.

011:105 Sarwar       On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed.

011:105 Shakir        On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.

011:105 Sherali       On the day it comes, no soul shall speak except by HIS permission; then some of them will be unfortunate and other fortunate.

011:105 Yusufali     The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.

011:106

011:106 Khan          As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.

011:106 Maulana     Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning --

011:106 Pickthal      As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,

011:106 Rashad       As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.

011:106 Sarwar       The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning

011:106 Shakir        So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:

011:106 Sherali       As to the unfortunate, they shall be in the Fire, wherein there will be for them sighing and sobbing,

011:106 Yusufali     Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:

011:107

011:107 Khan          They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.

011:107 Maulana     Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends.

011:107 Pickthal      Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.

011:107 Rashad       Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.

011:107 Sarwar       for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.

011:107 Shakir        Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.

011:107 Sherali       Abiding therein, so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord may will. Surely, thy Lord does what HE pleases.

011:107 Yusufali     They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.

011:108

011:108 Khan          And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.

011:108 Maulana     And as for those who are made happy, they will be in the Garden abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please -- a gift never to be cut off.

011:108 Pickthal      And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.

011:108 Rashad       As for the fortunate ones, they will be in Paradise. Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord - an everlasting reward.

011:108 Sarwar       The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.

011:108 Shakir        And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.

011:108 Sherali       But as for the fortunate, they shall be in Heaven, abiding therein as long as the heavens and the earth endure save as thy Lord may wish - a gift that shall not be cut off.

011:108 Yusufali     And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.

011:109

011:109 Khan          So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

011:109 Maulana     So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished.

011:109 Pickthal      So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.

011:109 Rashad       Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshipping. We will requite them their due share fully, without reduction.

011:109 Sarwar       Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.

011:109 Shakir        Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.

011:109 Sherali       So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished.

011:109 Yusufali     Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.

011:110

011:110                   Section 10: Believers Comforted

011:110 Khan          Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an).

011:110 Maulana     And We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein. And had not a word gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them. And they are surely in a disquieting doubt about it.

011:110 Pickthal      And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.

011:110 Rashad       We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious.

011:110 Sarwar       We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.

011:110 Shakir        And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.

011:110 Sherali       And WE certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before, and now these people are in a disquieting doubt concerning it.

011:110 Yusufali     We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.

011:111

011:111 Khan          And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All- Aware of what they do.

011:111 Maulana     And thy Lord will surely pay back to all their deeds in full. He indeed is Aware of what they do.

011:111 Pickthal      And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.

011:111 Rashad       Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.

011:111 Sarwar       God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do.

011:111 Shakir        And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.

011:111 Sherali       Thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. HE is surely Well-Aware of all that they do.

011:111 Yusufali     And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.

011:112

011:112 Khan          So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.

011:112 Maulana     Continue then in the right way as thou art commanded, as also (should) those who turn (to Allah) with thee. And be not inordinate, (O men). Surely He is Seer of what you do.

011:112 Pickthal      So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.

011:112 Rashad       Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.

011:112 Sarwar       (Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do.

011:112 Shakir        Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.

011:112 Sherali       So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to ALLAH with thee; and exceed ye not the bounds, for surely, HE sees what you do.

011:112 Yusufali     Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.

011:113

011:113 Khan          And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.

011:113 Maulana     And incline not to those who do wrong, lest the fire touch you; and you have no protectors besides Allah, then you would not be helped.

011:113 Pickthal      And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.

011:113 Rashad       Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.

011:113 Sarwar       Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.

011:113 Shakir        And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.

011:113 Sherali       And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you; and you will have no friend other than ALLAH, nor shall you be helped.

011:113 Yusufali     And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.

011:114

011:114 Khan          And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice).

011:114 Maulana     And keep up prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Surely good deeds take away evil deeds. This is a reminder for the mindful.

011:114 Pickthal      Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.

011:114 Rashad       You shall observe the Contact Prayers (Salat) at both ends of the day, and during the night. The righteous works wipe out the evil works. This is a reminder for those who would take heed.

011:114 Sarwar       Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed.

011:114 Shakir        And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.

011:114 Sherali       And observe Prayer at the two ends of the day, and in some hours of the night. Surely, good works drive away evil ones. This is a reminder for those who would remember.

011:114 Yusufali     And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):

011:115

011:115 Khan          And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.

011:115 Maulana     And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good.

011:115 Pickthal      And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.

011:115 Rashad       You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.

011:115 Sarwar       Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good.

011:115 Shakir        And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.

011:115 Sherali       And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish.

011:115 Yusufali     And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.

011:116

011:116 Khan          If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).

011:116 Maulana     Why were there not then among the generations before you those possessing understanding, forbidding mischief in the earth, except a few among them whom We delivered? And the unjust pursued the enjoyment of plenty, and they were guilty.

011:116 Pickthal      If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.

011:116 Rashad       If only some of those among the previous generations possessed enough intelligence to forbid evil! Only a few of them deserved to be saved by us. As for the transgressors, they were preoccupied with their material luxuries; they were guilty.

011:116 Sarwar       Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty.

011:116 Shakir        But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty.

011:116 Sherali       Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding, who would have forbidden corruption in the earth, except a few among them whom WE saved? But the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things which they were given in plenty, and they became guilty.

011:116 Yusufali     Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.

011:117

011:117 Khan          And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

011:117 Maulana     And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well.

011:117 Pickthal      In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.

011:117 Rashad       Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.

011:117 Sarwar       Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.

011:117 Shakir        And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.

011:117 Sherali       And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.

011:117 Yusufali     Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.

011:118

011:118 Khan          And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,-

011:118 Maulana     And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ,

011:118 Pickthal      And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,

011:118 Rashad       Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).

011:118 Sarwar       Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs

011:118 Shakir        And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.

011:118 Sherali       And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ;

011:118 Yusufali     If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.

011:119

011:119 Khan          Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together."

011:119 Maulana     Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together.

011:119 Pickthal      Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.

011:119 Rashad       Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together."

011:119 Sarwar       except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained.

011:119 Shakir        Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.

011:119 Sherali       Save those on whom thy Lord has had mercy, and for this has HE created them. But the word of thy Lord shall be fulfilled: `Verily, I will fill Hell with the disobedient jinn and men all together.'

011:119 Yusufali     Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together.”

011:120

011:120 Khan          And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Qur'an) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.

011:120 Maulana     And all We relate to thee of the account of the messengers is to strengthen thy heart therewith. And in this has come to thee the truth and an admonition and a reminder for the believers.

011:120 Pickthal      And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.

011:120 Rashad       We narrate to you enough history of the messengers to strengthen your heart. The truth has come to you herein, as well as enlightenments and reminders for the believers.

011:120 Sarwar       (Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones.

011:120 Shakir        And all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers.

011:120 Sherali       And WE relate unto thee all the important tidings of the Messengers, whereby WE strengthen thy heart. And herein has come to thee the truth and an exhortation and a reminder for the believers.

011:120 Yusufali     All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.

011:121

011:121 Khan          And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).

011:121 Maulana     And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting;

011:121 Pickthal      And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

011:121 Rashad       Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.

011:121 Sarwar       Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe.

011:121 Shakir        And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.

011:121 Sherali       And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;'

011:121 Yusufali     Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;

011:122

011:122 Khan          And you wait ! We (too) are waiting."

011:122 Maulana     And wait, surely we are waiting (also).

011:122 Pickthal      And wait! Lo! We (too) are waiting.

011:122 Rashad       "Then wait; we too will wait."

011:122 Sarwar       Wait, and I, too, will be waiting with you."

011:122 Shakir        And wait; surely we are waiting also.

011:122 Sherali       `And wait ye, we too are waiting.'

011:122 Yusufali     "And wait ye! We too shall wait."

011:123

011:123 Khan          And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do."

011:123 Maulana     And Allah’s is the unseen in the heavens and the earth, and to Him the whole affair will be returned. So serve Him and put thy trust in Him. And thy Lord is not heedless of what you do.

011:123 Pickthal      And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

011:123 Rashad       To GOD belongs the future of the heavens and the earth, and all matters are controlled by Him. You shall worship Him and trust in Him. Your Lord is never unaware of anything you do.

011:123 Sarwar       To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do.

011:123 Shakir        And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.

011:123 Sherali       And to ALLAH belongs the unseen in the heavens and the earth, and to HIM shall the whole affair be referred. So worship HIM and put thy trust in HIM alone. And thy Lord is not unmindful of what you do.

011:123 Yusufali     To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.