• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

012:000 Translations of the Qur'an, Chapter 12: YUSUF (JOSEPH). Total Verses: 111. Revealed At: MAKKA

012:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

012:001

012:001                   Section 1: Joseph’s Vision

012:001 Khan          Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Clear Book (the Qur'an that makes clear the legal and illegal things, legal laws, a guidance and a blessing).

012:001 Maulana     I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book that makes manifest.

012:001 Pickthal      Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.

012:001 Rashad       A.L.R. These (letters) are proofs of this profound scripture.

012:001 Sarwar       Alif. Lam. Ra. These are the verses of the illustrious Book.

012:001 Shakir        Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest.

012:001 Sherali       Alif Lam Ra. These are verses of the clear Book.

012:001 Yusufali     A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.

012:002

012:002 Khan          Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.

012:002 Maulana     Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand.

012:002 Pickthal      Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

012:002 Rashad       We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.

012:002 Sarwar       We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.

012:002 Shakir        Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.

012:002 Sherali       WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand.

012:002 Yusufali     We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.

012:003

012:003 Khan          We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Qur'an. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Qur'an).

012:003 Maulana     We narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur’an, though before this thou wast of those unaware.

012:003 Pickthal      We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.

012:003 Rashad       We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.

012:003 Sarwar       In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.

012:003 Shakir        We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.

012:003 Sherali       WE relate unto thee the best of narrative in that WE have revealed to thee this Qur'an though thou wast, before this among those unaware of the truth.

012:003 Yusufali     We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.

012:004

012:004 Khan          (Remember) when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me."

012:004 Maulana     When Joseph said to his father: O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon -- I saw them making obeisance to me.

012:004 Pickthal      When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.

012:004 Rashad       Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."

012:004 Sarwar       When Joseph said, "Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me,"

012:004 Shakir        When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me.

012:004 Sherali       Remember the time when Joseph said to his father, O my father, I saw in a dream eleven stars and the sun and the moon - I saw them making obeisance to me.'

012:004 Yusufali     Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!”

012:005

012:005 Khan          He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitan (Satan) is to man an open enemy!

012:005 Maulana     He said: O my son, relate not thy dream to thy brethren, lest they devise a plan against thee. The devil indeed is an open enemy to man.

012:005 Pickthal      He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.

012:005 Rashad       He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.

012:005 Sarwar       his father said, "My son, do not tell your dream to your brothers lest they plot against you; satan is the sworn enemy of man.

012:005 Shakir        He said: O my son! do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to man.

012:005 Sherali       He said, `O my dear son, relate not thy dream to thy brothers, lest they contrive a plot against thee, for Satan is to man an open enemy.

012:005 Yusufali     Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!

012:006

012:006 Khan          "Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Ya'qub (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibrahim (Abraham) and Ishaque (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All- Knowing, All-Wise."

012:006 Maulana     And thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of saying, and make His favour complete to thee and to the Children of Jacob, as He made it complete before to thy fathers, Abraham and Isaac. Surely thy Lord is Knowing, Wise.

012:006 Pickthal      Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.

012:006 Rashad       "Your Lord has thus blessed you, and has given you good news through your dream. He has perfected His blessings upon you and upon the family of Jacob, as He did for your ancestors Abraham and Isaac before that. Your Lord is Omniscient, Most Wise."

012:006 Sarwar       Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise."

012:006 Shakir        And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.

012:006 Sherali       `And thus, as thou hast seen, thy Lord shall choose thee and teach thee the interpretations of things divine and perfect HIS favour upon thee and upon the family of Jacob as HE perfected it upon thy two forefathers - Abraham and Isaac. Verily, thy Lord is All-Knowing, Wise.'

012:006 Yusufali     "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom.”

012:007

012:007                   Section 2: Plot against Joseph by his Brothers

012:007 Khan          Verily, in Yusuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.

012:007 Maulana     Verily in Joseph and his brethren there are signs for the inquirers.

012:007 Pickthal      Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.

012:007 Rashad       In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers.

012:007 Sarwar       In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know.

012:007 Shakir        Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.

012:007 Sherali       Surely, in Joseph and his brethren there are Signs for the inquirers;

012:007 Yusufali     Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).

012:008

012:008 Khan          When they said: "Truly, Yusuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are 'Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error.

012:008 Maulana     When they said: Certainly Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a (strong) company. Surely our father is in manifest error --

012:008 Pickthal      When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.

012:008 Rashad       They said, "Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.

012:008 Sarwar       Joseph's brothers said to one another, "There is no doubt that Joseph and his brother are more loved by our father, even though we are all his offspring. He (our father) is certainly in manifest error."

012:008 Shakir        When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error:

012:008 Sherali       When they said to each other, `Verily, Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a strong party. Surely, our father is in manifest error;

012:008 Yusufali     They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!

012:009

012:009 Khan          "Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."

012:009 Maulana     Slay Joseph or banish him to some (other) land, so that your father’s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.

012:009 Pickthal      (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.

012:009 Rashad       "Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."

012:009 Sarwar       Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people".

012:009 Shakir        Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.

012:009 Sherali       So contrive to kill Joseph or cast him out to some distant land, so that your father's favour may become exclusively yours, and you can thereafter repent and become a righteous people.'

012:009 Yusufali     "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!”

012:010

012:010 Khan          One from among them said: "Kill not Yusuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."

012:010 Maulana     A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up.

012:010 Pickthal      One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.

012:010 Rashad       One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."

012:010 Sarwar       One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."

012:010 Shakir        A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.

012:010 Sherali       One of them said, `Kill not Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a deep well; some of the travelers will pick him up.

012:010 Yusufali     Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers.”

012:011

012:011 Khan          They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"

012:011 Maulana     They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers?

012:011 Pickthal      They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

012:011 Rashad       They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.

012:011 Sarwar       Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.

012:011 Shakir        They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:

012:011 Sherali       They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers?

012:011 Yusufali     They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

012:012

012:012 Khan          "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

012:012 Maulana     Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well.

012:012 Pickthal      Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.

012:012 Rashad       "Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."

012:012 Sarwar       Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him".

012:012 Shakir        Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.

012:012 Sherali       `Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely keep guard over him.'

012:012 Yusufali     "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him.”

012:013

012:013 Khan          He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

012:013 Maulana     He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him.

012:013 Pickthal      He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

012:013 Rashad       He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."

012:013 Sarwar       Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."

012:013 Shakir        He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.

012:013 Sherali       He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him.'

012:013 Yusufali     (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him.”

012:014

012:014 Khan          They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."

012:014 Maulana     They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers.

012:014 Pickthal      They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.

012:014 Rashad       They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."

012:014 Sarwar       They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"

012:014 Shakir        They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.

012:014 Sherali       They said, `Surely, if the wolf should devour him while we are a strong party , then we shall indeed be great losers.'

012:014 Yusufali     They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!”

012:015

012:015 Khan          So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."

012:015 Maulana     So when they took him away and agreed to put him down at the bottom of the pit, We revealed to him: Thou wilt certainly inform them of this affair of theirs while they perceive not.

012:015 Pickthal      Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.

012:015 Rashad       When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: "Some day, you will tell them about all this, while they have no idea."

012:015 Sarwar       When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.

012:015 Shakir        So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.

012:015 Sherali       So, when they took him away, and agreed to put him into the bottom of a deep well, and carry out the malicious design, WE sent revelation to him, saying, `Thou shalt surely one day tell them of this affair of theirs,  and they did not know.'

012:015 Yusufali     So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'

012:016

012:016 Khan          And they came to their father in the early part of the night weeping.

012:016 Maulana     And they came to the father at nightfall, weeping.

012:016 Pickthal      And they came weeping to their father in the evening.

012:016 Rashad       They came back to their father in the evening, weeping.

012:016 Sarwar       In the evening they returned to their father weeping

012:016 Shakir        And they came to their father at nightfall, weeping.

012:016 Sherali       And they came to their father in the evening, weeping.

012:016 Yusufali     Then they came to their father in the early part of the night, weeping.

012:017

012:017 Khan          They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."

012:017 Maulana     They said: O our father, we went off racing one with another and left Joseph by our goods, so the wolf devoured him. And thou wilt not believe us, though we are truthful.

012:017 Pickthal      Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.

012:017 Rashad       They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."

012:017 Sarwar       and saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth".

012:017 Shakir        They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful.

012:017 Sherali       They said, `O my father, we went forth racing with one another and left Joseph with our things, and the wolf devoured him, but thou wilt not believe us though we are telling the truth.

012:017 Yusufali     They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth.”

012:018

012:018 Khan          And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert."

012:018 Maulana     And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, your souls have made a matter light for you. So patience is goodly. And Allah is He Whose help is sought against what you describe.

012:018 Pickthal      And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.

012:018 Rashad       They produced his shirt with fake blood on it. He said, "Indeed, you have conspired with each other to commit a certain scheme. All I can do is resort to a quiet patience. May GOD help me in the face of your conspiracy."

012:018 Sarwar       They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, "Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true."

012:018 Shakir        And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe.

012:018 Sherali       And they came with false blood on his shirt. He said, `This what you say is not true but your souls have made a great thing appear light in your eyes. So comely patience is now called for. And it is ALLAH alone Whose help is sought against what you assert.'

012:018 Yusufali     They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..

012:019

012:019 Khan          And there came a caravan of travellers; they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did.

012:019 Maulana     And there came travellers, and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! This is a youth. And they concealed him as an article of merchandise, and Allah was Cognizant of what they did.

012:019 Pickthal      And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.

012:019 Rashad       A caravan passed by, and soon sent their waterer. He let down his bucket, then said, "How lucky! There is a boy here!" They took him along as merchandise, and GOD was fully aware of what they did.

012:019 Sarwar       A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, "Glad news, a young boy!" The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do.

012:019 Shakir        And there came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did.

012:019 Sherali       And there came a caravan of travelers and they sent their water-drawer. And he let down his bucket into the well. `Oh, good news !' said he, `Here is your youth !'  And they hid him as a piece of merchandise, and ALLAH well knew what they did.

012:019 Yusufali     Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!

012:020

012:020 Khan          And they sold him for a low price, - for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.

012:020 Maulana     And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.

012:020 Pickthal      And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.

012:020 Rashad       They sold him for a cheap price - a few dirhams - for they did not have any need for him.

012:020 Sarwar       In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him.

012:020 Shakir        And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.

012:020 Sherali       And they sold him for a paltry price, a few dirhems, and they were not at all keen on it.

012:020 Yusufali     The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!

012:021

012:021                   Section 3: Joseph’s Firmness under Temptation

012:021 Khan          And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not.

012:021 Maulana     And the Egyptian who bought him said to his wife: Make his stay honourable. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of saying. And Allah has full control over His affair, but most people know not.

012:021 Pickthal      And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.

012:021 Rashad       The one who bought him in Egypt said to his wife, "Take good care of him. Maybe he can help us, or maybe we can adopt him." We thus established Joseph on earth, and we taught him the interpretation of dreams. GOD's command is always done, but most people do not know.

012:021 Sarwar       The Egyptian who bought him said to his wife, "Be kind to him, perhaps he will be of some benefit to us or we may adopt him." Thus, We settled Joseph in the land so that We could teach him the interpretation of dreams. God has full control over His affairs but most people do not know.

012:021 Shakir        And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know.

012:021 Sherali       And the man from Egypt who bought him said to his wife, `Make his stay among us honourable. Maybe we will benefit from him or we may adopt him as a son.' And thus did WE establish Joseph in the land, and WE did so that WE might also teach him the interpretation of things. And ALLAH has full power over HIS decree, but most men know not.

012:021 Yusufali     The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.

012:022

012:022 Khan          And when he [Yusuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinun (doers of good - see V.2:112).

012:022 Maulana     And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

012:022 Pickthal      And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.

012:022 Rashad       When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

012:022 Sarwar       When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.

012:022 Shakir        And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.

012:022 Sherali       And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good.

012:022 Yusufali     When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.

012:023

012:023 Khan          And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah (or Allah forbid)! Truly, he (your husband) is my master! He made my stay agreeable! (So I will never betray him). Verily, the Zalimun (wrong and evil-doers) will never be successful."

012:023 Maulana     And she in whose house he was, sought to seduce him, and made fast the doors and said: Come. He said: Allah forbid! Surely my Lord made good my abode. The wrongdoers never prosper.

012:023 Pickthal      And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.

012:023 Rashad       The lady of the house where he lived tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May GOD protect me. He is my Lord, who gave me a good home. The transgressors never succeed."

012:023 Sarwar       His master's wife then tried to seduce him. She locked the doors and said to him, "Come on." He said, "I seek refuge in God who has given me a good place of shelter. The unjust will certainly have no happiness."

012:023 Shakir        And she in whose house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my abode: Surely the unjust do not prosper.

012:023 Sherali       And she, in whose house he was, sought to seduce him against his will. And she bolted the doors, and said, `Now come.' He said, `I seek refuge with ALLAH. HE is my Lord. HE has made my stay with you honourable. Verily, the wrongdoers never prosper.'

012:023 Yusufali     But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!”

012:024

012:024 Khan          And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves.

012:024 Maulana     And certainly she desired him, and he would have desired her, were it not he had seen the manifest evidence of his Lord. Thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency. Surely he was one of Our chosen servants.

012:024 Pickthal      She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.

012:024 Rashad       She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants.

012:024 Sarwar       She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants.

012:024 Shakir        And certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants.

012:024 Sherali       And she made up her mind with regard to him, to seduce him, and he made up his mind with regard to her, to resist her. If he had not seen manifest Sign of his Lord, he could not have shown such determination. Thus did it come about that WE might turn away from him all evil and indecency. Surely, he was one of Our chosen servants.

012:024 Yusufali     And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.

012:025

012:025 Khan          So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her lord (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment?"

012:025 Maulana     And they raced with one another to the door, and she rent his shirt from behind, and they met her husband at the door. She said: What is the punishment for one who intends evil to thy wife, except imprisonment or a painful chastisement?

012:025 Pickthal      And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?

012:025 Rashad       The two of them raced towards the door, and, in the process, she tore his garment from the back. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, except imprisonment or a painful punishment?"

012:025 Sarwar       She chased him to the door, grabbed him from behind, and tore off his shirt. Suddenly, they were face to face with her husband. (Looking accusingly at Joseph) she asked her husband, "What punishment is more fitting for those who have evil desires towards your household other than imprisonment and painful torment?"

012:025 Shakir        And they both hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil to your wife except imprisonment or a painful chastisement?

012:025 Sherali       And they both raced to the door, and in the struggle she tore his shirt from behind, and they found her lord at the door. She said to him, `What shall be the punishment of one who intended evil to thy wife, save imprisonment or a grievous chastisement?'

012:025 Yusufali     So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?”

012:026

012:026 Khan          He [Yusuf (Joseph)] said: "It was she that sought to seduce me," - and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!

012:026 Maulana     He said: She sought to seduce me. And a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent in front, she speaks the truth and he is of the liars.

012:026 Pickthal      (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.

012:026 Rashad       He said, "She is the one who tried to seduce me." A witness from her family suggested: "If his garment is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.

012:026 Sarwar       Joseph said, "It was she who tried to seduce me." Someone from the household in confirmation of Joseph's statement said, "If his shirt it torn from the front, she has spoken the truth and he is lying,

012:026 Shakir        He said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars:

012:026 Sherali       Joseph said, `She it was who sought to seduce me against my will.' And a witness of her household bore witness saying, `If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is a liar;

012:026 Yusufali     He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!

012:027

012:027 Khan          "But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"

012:027 Maulana     And if his shirt is rent behind, she tells a lie and he is of the truthful.

012:027 Pickthal      And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.

012:027 Rashad       "And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."

012:027 Sarwar       but if his shirt is torn from behind, she is lying and he is speaking the truth."

012:027 Shakir        And if his shirt is rent from behind, she tells a lie and he is one of the truthful.

012:027 Sherali       `But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful'.

012:027 Yusufali     "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!”

012:028

012:028 Khan          So when he (her husband) saw his [(Yusuf's (Joseph)] shirt torn at the back; (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!

012:028 Maulana     So when he saw his shirt rent behind, he said: Surely it is a device of you women. Your device is indeed great!

012:028 Pickthal      So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.

012:028 Rashad       When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.

012:028 Sarwar       When the master saw that Joseph's shirt was torn from behind, he told his wife, "This is some of your womanly guile in which you are certainly skillful.

012:028 Shakir        So when he saw his shirt rent from behind, he said: Surely it is a guile of you women; surely your guile is great:

012:028 Sherali       So when he saw his shirt torn from behind, he said, Surely, this is a device of you women. Your device is indeed mighty;

012:028 Yusufali     So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!

012:029

012:029 Khan          "O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

012:029 Maulana     O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful.

012:029 Pickthal      O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

012:029 Rashad       "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."

012:029 Sarwar       Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."

012:029 Shakir        O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.

012:029 Sherali       `O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.'

012:029 Yusufali     "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!”

012:030

012:030                   Section 4: Joseph is Imprisoned

012:030 Khan          And women in the city said: "The wife of Al- 'Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."

012:030 Maulana     And the women in the city said: The chief’s wife seeks to seduce her slave. He has indeed affected her deeply with (his) love. Truly we see her in manifest error.

012:030 Pickthal      And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.

012:030 Rashad       Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray."

012:030 Sarwar       Some of the women in the town started to gossip saying, "The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error".

012:030 Shakir        And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error.

012:030 Sherali       And the women in the city said, `The wife of Aziz seek to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love. Indeed we see her in manifest error.'

012:030 Yusufali     Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray.”

012:031

012:031 Khan          So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife (to cut the foodstuff with), and she said [(to Yusuf (Joseph)]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah (or Allah forbid)! No man is this! This is none other than a noble angel!"

012:031 Maulana     So when she heard of their device, she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Joseph): Come out to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Holy Allah! This is not a mortal! This is but a noble angel.

012:031 Pickthal      And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.

012:031 Rashad       When she heard of their gossip, she invited them, prepared for them a comfortable place, and gave each of them a knife. She then said to him, "Enter their room." When they saw him, they so admired him, that they cut their hands. They said, "Glory be to GOD, this is not a human being; this is an honorable angel."

012:031 Sarwar       When she heard their gossiping, she invited them to her house for a banquet and gave a knife to each of them. Then she told Joseph to appear before them. When they saw Joseph, they were so amazed that they cut their hands and said, "Goodness gracious! He is not a mortal but is a charming angel!".

012:031 Shakir        So when she heard of their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from inperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel.

012:031 Sherali       And when she heard of their sly whisperings, she sent for them and prepared for them a repast, and gave everyone of them a knife and then said to Joseph, `Come forth to them.' And when they saw him they found him to be a person of great dignity and in their amazement cut their hands, and said, ALLAH be glorified !   This is not a human being; this is but a noble angel.'

012:031 Yusufali     When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!”

012:032

012:032 Khan          She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."

012:032 Maulana     She said: This is he about whom you blamed me. And certainly I sought to seduce him, but he was firm in continence. And if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of the abject.

012:032 Pickthal      She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.

012:032 Rashad       She said, "This is the one you blamed me for falling in love with. I did indeed try to seduce him, and he refused. Unless he does what I command him to do, he will surely go to prison, and will be debased."

012:032 Sarwar       She said, "This is the one on whose account you subjected me to all this blame. I tried to seduce him but he abstained. If he does not yield to me, I shall order him to be locked up in prison to make him humble."

012:032 Shakir        She said: This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state of ignominy.

012:032 Sherali       She said, `And this is he whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.'

012:032 Yusufali     She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!”

012:033

012:033 Khan          He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants."

012:033 Maulana     He said: My Lord, the prison is dearer to me than that to which they invite me. And if Thou turn not away their device from me, I shall yearn towards them and be of the ignorant.

012:033 Pickthal      He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.

012:033 Rashad       He said, "My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones."

012:033 Sarwar       Joseph said, "Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance".

012:033 Shakir        He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.

012:033 Sherali       Thereupon Joseph prayed: `O my Lord, prison is dearer to me than what they invite me to do; and unless thou turn away their guile from me I shall be inclined towards them and be of the ignorant.'

012:033 Yusufali     He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant.”

012:034

012:034 Khan          So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All- Hearer, the All-Knower.

012:034 Maulana     So his Lord accepted his prayer and turned away their device from him. Surely He is the Hearer, the Knower.

012:034 Pickthal      So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.

012:034 Rashad       His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.

012:034 Sarwar       His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing.

012:034 Shakir        Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.

012:034 Sherali       So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

012:034 Yusufali     So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).

012:035

012:035 Khan          Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.

012:035 Maulana     Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.

012:035 Pickthal      And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.

012:035 Rashad       Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.

012:035 Sarwar       Even after Joseph had been found innocent of any crime, the King and his people decided to imprison him for an appointed time (so that people would forget the incident).

012:035 Shakir        Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.

012:035 Sherali       Then it occurred to them (the chiefs) after they had seen the Signs of his innocence that to preserve their good name, they should imprison him for a time.

012:035 Yusufali     Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.

012:036

012:036                   Section 5: Joseph’s Preaching in the Prison

012:036 Khan          And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the Muhsinun (doers of good - see V.2:112)."

012:036 Maulana     And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds were eating. Inform us of its interpretation; surely we see thee to be of the doers of good.

012:036 Pickthal      And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).

012:036 Rashad       Two young men were in the prison with him. One of them said, "I saw (in my dream) that I was making wine," and the other said, "I saw myself carrying bread on my head, from which the birds were eating. Inform us of the interpretation of these dreams. We see that you are righteous."

012:036 Sarwar       Two young men were also sent to serve prison sentences (for different reasons). One of them said, "I had a dream in which I was brewing wine." The other one said, "In my dream I was carrying some bread on my head and birds were eating that bread." They asked Joseph if he would interpret their dreams. They said, "We believe you to be a righteous person."

012:036 Shakir        And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good.

012:036 Sherali       And with him there entered the prison two young men. One of them said, `I see myself in a dream pressing wine.' And the other said, `I see myself in a dream carrying upon my head bread of which the birds are eating. Inform us of the interpretation thereof; for we see thee to be of the righteous.'

012:036 Yusufali     Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all).”

012:037

012:037 Khan          He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kan'aniun of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities).

012:037 Maulana     He said: The food with which you are fed shall not come to you, but I shall inform you of its interpretation before it comes to you. This is of what my Lord has taught me. Surely I have forsaken the religion of a people who believe not in Allah, and are deniers of the Hereafter.

012:037 Pickthal      He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.

012:037 Rashad       He said, "If any food is provided to you, I can inform you about it before you receive it. This is some of the knowledge bestowed upon me by my Lord. I have forsaken the religion of people who do not believe in GOD, and with regard to the Hereafter, they are really disbelievers.

012:037 Sarwar       (Joseph) said, "To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you. My Lord has given me such talents. I have given up the tradition of the people who do not believe in God and the Day of Judgment

012:037 Shakir        He said: There shall not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter:

012:037 Sherali       He replied, `The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in ALLAH and who are disbelievers in the Hereafter;

012:037 Yusufali     He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.

012:038

012:038 Khan          "And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).

012:038 Maulana     And I follow the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It beseems us not to associate aught with Allah. This is by Allah’s grace upon us and on mankind, but most people give not thanks.

012:038 Pickthal      And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.

012:038 Rashad       "And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.

012:038 Sarwar       and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God's blessing to us and the people, but most people do not give thanks.

012:038 Shakir        And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks:

012:038 Sherali       `And I have followed the religion of my fathers - Abraham and Isaac and Jacob. It behoves us not to associate anything as partner with ALLAH. This is of ALLAH's grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful;

012:038 Yusufali     "And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.

012:039

012:039 Khan          "O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?

012:039 Maulana     O my two fellow-prisoners, are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?

012:039 Pickthal      O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?

012:039 Rashad       "O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme?

012:039 Sarwar       "My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?.

012:039 Shakir        O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?

012:039 Sherali       `O my two companions of the prison, are many lords differing among themselves better or ALLAH, the One, the Most Supreme?

012:039 Yusufali     "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?

012:040

012:040 Khan          "You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.

012:040 Maulana     You serve not besides Him but names which you have named, you and your fathers -- Allah has sent down no authority for them. Judgment is only Allah’s. He has commanded that you serve none but Him. This is the right religion, but most people know not.

012:040 Pickthal      Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.

012:040 Rashad       "You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know.

012:040 Sarwar       What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know.

012:040 Shakir        You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know:

012:040 Sherali       You worship nothing besides ALLAH, but mere names that you have named, you and your fathers; ALLAH has sent down no authority for that. The decision rest with ALLAH alone. HE has commanded that you shall not worship anything, save HIM. That is the right religion, but most men know not;

012:040 Yusufali     "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...

012:041

012:041 Khan          "O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."

012:041 Maulana     O my two fellow-prisoners, as for one of you, he will serve wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified, so that the birds will eat from his head. The matter is decreed concerning which you inquired.

012:041 Pickthal      O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.

012:041 Rashad       "O my prison mates, one of you will be the wine butler for his lord, while the other will be crucified - the birds will eat from his head. This settles the matter about which you have inquired."

012:041 Sarwar       "Fellow-prisoners, your dreams tell that one of you will serve wine to his master and the other will be crucified and his head consumed by the birds. Judgment has already been passed about the meaning of the dreams that you asked about."

012:041 Shakir        O my two mates of the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head, the matter is decreed concerning which you inquired.

012:041 Sherali       `O my two companions of the prison, as for one of you he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter about which you inquired has been decreed.'

012:041 Yusufali     "O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...

012:042

012:042 Khan          And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yusuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yusuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years.

012:042 Maulana     And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with thy lord. But the devil caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years.

012:042 Pickthal      And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.

012:042 Rashad       He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.

012:042 Sarwar       Joseph asked the one, whom he knew would not be executed, to mention his case to his Lord. Satan caused that man to forget all about Joseph and his case. Thus, Joseph remained in prison for some years.

012:042 Shakir        And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years.

012:042 Sherali       And of the two he said to him whom he thought to be the one who would be released, `Mention me to thy lord.' But Satan caused him to forget mentioning it to his lord, so he remained in prison for some years.

012:042 Yusufali     And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.

012:043

012:043                   Section 6: The King’s Vision Interpreted by Joseph

012:043 Khan          And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring - and of seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."

012:043 Maulana     And the King said: I have seen seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry. O chiefs, explain to me my dream, if you can interpret the dream.

012:043 Pickthal      And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.

012:043 Rashad       The king said, "I saw seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes (of wheat), and others shriveled. O my elders, advise me regarding my dream, if you know how to interpret the dreams."

012:043 Sarwar       (Sometimes later), the King dreamt that seven lean cows were eating seven fat ones and that there were seven green ears of corn and seven dry ones. He asked the nobles to tell him the meaning of his dream if they were able to.

012:043 Shakir        And the king said: Surely I see seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can interpret the dream.

012:043 Sherali       And the King said to his courtiers, `I see in a dream seven fat kine which seven lean ones were eating, and seven green ears of corn and seven others withered. O ye chiefs, explain to me the meaning of my dream if you can interpret dreams.'

012:043 Yusufali     The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions.”

012:044

012:044 Khan          They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

012:044 Maulana     They said: Confused dreams and we know not the interpretation of dreams.

012:044 Pickthal      They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.

012:044 Rashad       They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."

012:044 Sarwar       They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."

012:044 Shakir        They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.

012:044 Sherali       They replied, `These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams.'

012:044 Yusufali     They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams.”

012:045

012:045 Khan          Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."

012:045 Maulana     And of the two, he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so send me.

012:045 Pickthal      And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.

012:045 Rashad       The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."

012:045 Sarwar       The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."

012:045 Shakir        And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:

012:045 Sherali       And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `I will let you know its interpretation, therefore, send ye me.'

012:045 Yusufali     But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore).”

012:046

012:046 Khan          (He said): "O Yusuf (Joseph), the man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."

012:046 Maulana     Joseph, O truthful one, explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.

012:046 Pickthal      (And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.

012:046 Rashad       "Joseph my friend, inform us about seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes, and others shriveled. I wish to go back with some information for the people."

012:046 Sarwar       (He went to the prison) and said to Joseph, "You are a man of truth. Would you tell me the meaning of a dream in which seven fat cows eat up seven lean ones and the meaning of seven green ears of corn and seven dry ones? I hope you can tell me the right meaning and save people from confusion."

012:046 Shakir        Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.

012:046 Sherali       And he came to Joseph and said, `Joseph !  O thou man of truth, explain to us the meaning of seeing in a dream seven fat kine which seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and seven others withered; that I may return to the people so that they may know the interpretation.'

012:046 Yusufali     "O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand.”

012:047

012:047 Khan          [(Yusuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat.

012:047 Maulana     He said: You shall sow for seven years as usual, then that which you reap, leave it in its ear, except a little which you eat.

012:047 Pickthal      He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.

012:047 Rashad       He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.

012:047 Sarwar       (Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume.

012:047 Shakir        He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.

012:047 Sherali       Joseph replied, `You shall sow for seven years, working diligently throughout; then leave, what you reap in its ear, except a little which you shall eat;

012:047 Yusufali     (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.

012:048

012:048 Khan          "Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).

012:048 Maulana     Then after that will come seven years of hardship, which will eat away all you have beforehand stored for them, except a little which you have preserved.

012:048 Pickthal      Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.

012:048 Rashad       "After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.

012:048 Sarwar       After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity.

012:048 Shakir        Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:

012:048 Sherali       `Then shall come after that seven hard years, which shall consume all that you shall have laid by in advance for them except a little which you may preserve;

012:048 Yusufali     "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.

012:049

012:049 Khan          "Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."

012:049 Maulana     Then after that will come a year in which people will have rain in which they will press (grapes).

012:049 Pickthal      Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).

012:049 Rashad       "After that, a year will come that brings relief for the people, and they will, once again, press juice."

012:049 Sarwar       Then there will be a year with plenty of rain and people will have sufficient milk and other produce."

012:049 Shakir        Then there will come after that a year in which people shall have rain and in which they shall press (grapes).

012:049 Sherali       `Then shall come after that a year in which people shall be relieved and which they shall give presents to each other.

012:049 Yusufali     "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil).”

012:050

012:050                   Section 7: Joseph Cleared of the Charges

012:050 Khan          And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot.'"

012:050 Maulana     And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to thy lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands. Surely my Lord knows their device.

012:050 Pickthal      And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.

012:050 Rashad       The king said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him to investigate the women who cut their hands. My Lord is fully aware of their schemes."

012:050 Sarwar       The King ordered his people to bring Joseph into his presence. When the messenger came to Joseph, he (Joseph) said, "Ask your master about the women who cut their hands. My Lord knows all about their guile".

012:050 Shakir        And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile.

012:050 Sherali       And the King said, `Bring him to me.' But when the messenger came to him, he said, `Go back to thy lord and ask him how fare the women who cut their hands; for, my Lord well knows their crafty design.'

012:050 Yusufali     So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare.”

012:051

012:051 Khan          (The King) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf (Joseph)?" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of Al-'Aziz said: "Now the truth is manifest (to all), it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful."

012:051 Maulana     (The king) said: What was your affair when you sought to seduce Joseph? They said: Holy Allah! We knew of no evil on his part. The chief’s wife said: Now has the truth become manifest. I sought to seduce him and he is surely of the truthful.

012:051 Pickthal      He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.

012:051 Rashad       (The king) said (to the women), "What do you know about the incident when you tried to seduce Joseph?" They said, "GOD forbid; we did not know of anything evil committed by him." The wife of the governor said, "Now the truth has prevailed. I am the one who tried to seduce him, and he was the truthful one.

012:051 Sarwar       The King asked the women about their attempt to seduce Joseph. They replied, "God forbid! We do not know of any bad in Joseph." The wife of the King said, "Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce Joseph. He is, certainly, a truthful man."

012:051 Shakir        He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones.

012:051 Sherali       The King said to the women, `What was the truth of that matter of yours when you sought to seduce Joseph against his will?'  They said, `He kept away from sin for fear of ALLAH - we have known no evil against him.' The wife of Aziz said, `Now has the truth come to light. It was I who sought to seduce him against his will and surely, he is of the truthful.'

012:051 Yusufali     (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).

012:052

012:052 Khan          [Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.

012:052 Maulana     This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret, and that Allah guides not the device of the unfaithful.

012:052 Pickthal      (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.

012:052 Rashad       "I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.

012:052 Sarwar       (Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.

012:052 Shakir        This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.

012:052 Sherali       Joseph said, I ask for this inquiry to be made so that the Aziz might know that I was not unfaithful to him in his absence and that ALLAH suffers not the device of the unfaithful to succeed;

012:052 Yusufali     "This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.

012:053

012:053                   Part 13.

012:053 Khan          "And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."

012:053 Maulana     And I call not myself sinless; surely (man’s) self is wont to command evil, except those on whom my Lord has mercy. Surely my Lord is Forgiving, Merciful.

012:053 Pickthal      I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

012:053 Rashad       "I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."

012:053 Sarwar       "I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful."

012:053 Shakir        And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.

012:053 Sherali       `And I do not hold my own self to be free from weakness - surely the soul is prone to enjoin evil - save that whereon my Lord has mercy. Surely, my Lord is Most Forgiving, Merciful.'

012:053 Yusufali     "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.”

012:054

012:054 Khan          And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."

012:054 Maulana     And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he talked with him, he said: Surely thou art in our presence to-day dignified, trusted.

012:054 Pickthal      And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.

012:054 Rashad       The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."

012:054 Sarwar       The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, "From now on you will be an honored and trusted person among us".

012:054 Shakir        And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.

012:054 Sherali       And the King said, `Bring him to me that I may take him specially for my own person. And when he had spoken to him, he said, `Thou art this day a person of established position and trust with us.'

012:054 Yusufali     So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!

012:055

012:055 Khan          [Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time).

012:055 Maulana     He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well.

012:055 Pickthal      He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.

012:055 Rashad       He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."

012:055 Sarwar       Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."

012:055 Shakir        He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.

012:055 Sherali       Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.'

012:055 Yusufali     (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance).”

012:056

012:056 Khan          Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V.2:112).

012:056 Maulana     And thus did We give to Joseph power in the land -- he had mastery in it wherever he liked. We bestow Our mercy on whom We please, and We waste not the reward of the doers of good.

012:056 Pickthal      Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.

012:056 Rashad       We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.

012:056 Sarwar       Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.

012:056 Shakir        And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.

012:056 Sherali       And thus did WE establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. WE bestow Our mercy on whomsoever WE please and WE suffer not the reward of the righteous to be lost.

012:056 Yusufali     Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

012:057

012:057 Khan          And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).

012:057 Maulana     And certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil.

012:057 Pickthal      And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).

012:057 Rashad       Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.

012:057 Sarwar       The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.

012:057 Shakir        And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).

012:057 Sherali       And surely the reward of the Hereafter, is better for those who believe and fear God.

012:057 Yusufali     But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.

012:058

012:058                   Section 8: Joseph helps his Brothers

012:058 Khan          And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.

012:058 Maulana     And Joseph’s brethren came and went in to him, and he knew them, while they recognized him not.

012:058 Pickthal      And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.

012:058 Rashad       Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.

012:058 Sarwar       Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him.

012:058 Shakir        And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.

012:058 Sherali       And Joseph's brethren came and presented themselves before him; and he knew them, but they recognized him not.

012:058 Yusufali     Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.

012:059

012:059 Khan          And when he had furnished them forth with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts?

012:059 Maulana     And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father. See you not that I give full measure and that I am the best of hosts?

012:059 Pickthal      And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?

012:059 Rashad       After he provided them with their provisions, he said, "Next time, bring with you your half-brother. Do you not see that I give full measure, and treat you generously?

012:059 Sarwar       When he had furnished them with provisions, he said, "Next time, bring me your other brother from your father. As you can see, I give each of you a certain amount of grain; I am a polite host.

012:059 Shakir        And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I give full measure and that I am the best of hosts?

012:059 Sherali       And when he had provided them with their provision, he said, `Bring me your brother on your father's side. Do you not see that I give you full measure of corn and that I am the best of hosts?

012:059 Yusufali     And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?

012:060

012:060 Khan          "But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."

012:060 Maulana     But if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.

012:060 Pickthal      And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.

012:060 Rashad       "If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."

012:060 Sarwar       If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain."

012:060 Shakir        But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.

012:060 Sherali       `But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.'

012:060 Yusufali     "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me.”

012:061

012:061 Khan          They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

012:061 Maulana     They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it).

012:061 Pickthal      They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

012:061 Rashad       They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."

012:061 Sarwar       Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".

012:061 Shakir        They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).

012:061 Sherali       They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.'

012:061 Yusufali     They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it.”

012:062

012:062 Khan          And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.

012:062 Maulana     And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.

012:062 Pickthal      He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.

012:062 Rashad       He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."

012:062 Sarwar       Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again.

012:062 Shakir        And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.

012:062 Sherali       And he said to his servants, `Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.'

012:062 Yusufali     And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

012:063

012:063 Khan          So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."

012:063 Maulana     So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him.

012:063 Pickthal      So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

012:063 Rashad       When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."

012:063 Sarwar       When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".

012:063 Shakir        So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.

012:063 Sherali       And when they returned to their father, they said, `O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.'

012:063 Yusufali     Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him.”

012:064

012:064 Khan          He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

012:064 Maulana     He said: Can I trust you with him, except as I trusted you with his brother before. So Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of those who show mercy.

012:064 Pickthal      He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

012:064 Rashad       He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."

012:064 Sarwar       Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others."

012:064 Shakir        He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.

012:064 Sherali       He said, `Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But ALLAH is the Best Protector, And HE is the Most Merciful of those who show mercy.'

012:064 Yusufali     He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!”

012:065

012:065 Khan          And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."

012:065 Maulana     And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our father, what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we shall bring corn for our family and guard our brother, and have in addition the measure of a camel-load. This is an easy measure.

012:065 Pickthal      And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.

012:065 Rashad       When they opened their bags, they found their goods returned to them. They said, "Our father, what more can we ask for? Here are our goods returned to us. We can thus provide for our family, protect our brother, and receive one more camel-load. This is certainly a profitable deal."

012:065 Sarwar       When they opened their baggage, they found that their money had been returned to them. They said, "Father, what more do we want? Our money has been given back to us. We can buy more provisions with this for our family. We shall protect our brother and have one more camel load of grain which is easy to get".

012:065 Shakir        And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our father! what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we will bring corn for our family and guard our brother, and will have in addition the measure of a camel (load); this is an easy measure.

012:065 Sherali       And when they unpacked their goods, they found their money returned to them. They said, `O our father, what more can we desire?  Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have an extra measure of a camel-load. That is a measure which is easy to obtain.'

012:065 Yusufali     Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.

012:066

012:066 Khan          He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."

012:066 Maulana     He said: I will be no means send him with you, until you give me a firm covenant in Allah’s name that you will bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is Guardian over what we say.

012:066 Pickthal      He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.

012:066 Rashad       He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."

012:066 Sarwar       (Jacob) said, "I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise, he said, "God is the Witness of what we have said".

012:066 Shakir        He said: I will by no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah's name that you will most certainly bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say.

012:066 Sherali       He said, `I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of ALLAH that you will surely bring him to me, unless it be that you are encompassed.'  And when they had given him their solemn promise, he said, `ALLAH watches over what we say.'

012:066 Yusufali     (Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!”

012:067

012:067 Khan          And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."

012:067 Maulana     And he said: O my sons, enter not by one gate but enter by different gates. And I can avail you naught against Allah. Judgment is only Allah’s. On Him I rely, and on Him let the reliant rely.

012:067 Pickthal      And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.

012:067 Rashad       And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust."

012:067 Sarwar       Jacob then told his sons, "Do not enter the town all together by a single gate, but each of you enter separately. I cannot help you against (the decree of) God. Everyone's destiny is in His hands. I put my trust in Him. Whoever needs a trustee must put his trust in God."

012:067 Shakir        And he said: O my sons ! do not (all) enter by one gate and enter by different gates and I cannot avail you aught against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and on Him let those who are reliant rely.

012:067 Sherali       And he said, `O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates, and I can avail you naught against ALLAH. The decision rest only with ALLAH. In HIM do I put my trust and in HIM let all who would trust put their trust.'

012:067 Yusufali     Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him.”

012:068

012:068 Khan          And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allah, it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not.

012:068 Maulana     And when they entered as their father had bidden them, it availed them naught against Allah, but (it was only) a desire in the soul of Jacob, which he satisfied. And surely he was possessed of knowledge, because we had given him knowledge, but most people know not.

012:068 Pickthal      And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.

012:068 Rashad       When they went (to Joseph), they entered in accordance with their father's instructions. Although this could not change anything decreed by GOD, Jacob had a private reason for asking them to do this. For he possessed certain knowledge that we taught him, but most people do not know.

012:068 Sarwar       Even though they entered the town as their father had told them, it would not have been of any avail to them against the decree of God. It only served to satisfy Jacob's desire and judgment. He was certainly well versed by Our instruction, but most people do not know.

012:068 Shakir        And when they had entered as their father had bidden them, it did not avail them aught against Allah, but (it was only) a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and surely he was possessed of knowledge because We had given him knowledge, but most people do not know.

012:068 Sherali       And when they entered in the manner their father had commanded them, Jacob's purpose was fulfilled but it could not avail them anything against ALLAH, except that there was a desire in Jacob's mind which he thus satisfied; and he was surely possessed of great knowledge WE had taught him, but most men know not.

012:068 Yusufali     And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.

012:069

012:069                   Section 9: The Youngest Brother

012:069 Khan          And when they went in before Yusuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily!I am your brother, so grieve not for what they used to do."

012:069 Maulana     And when they went in to Joseph, he lodged his brother with himself, saying: I am thy brother, so grieve not at what they do.

012:069 Pickthal      And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.

012:069 Rashad       When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."

012:069 Sarwar       When they entered Joseph's court, he gave lodging to his own brother (Benjamin) and said, "I am your brother. Do not feel sad about whatever they had done".

012:069 Shakir        And when they went in to Yusuf. he lodged his brother with himself, saying: I am your brother, therefore grieve not at what they do.

012:069 Sherali       And when they visited Joseph, he lodge his brother with himself. And he said, `I am thy brother; so grieve not at they have been doing.'

012:069 Yusufali     Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings.”

012:070

012:070 Khan          So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"

012:070 Maulana     Then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves!

012:070 Pickthal      And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!

012:070 Rashad       When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."

012:070 Sarwar       When he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"

012:070 Shakir        So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.

012:070 Sherali       And when he had given them their provisions, he put the drinking cup in his brothers saddle-bag. Then a crier cried. 'O ye men of the caravan, you are surely thieves.'

012:070 Yusufali     At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!”

012:071

012:071 Khan          They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"

012:071 Maulana     They said, while they turned towards them: What is it that you miss?

012:071 Pickthal      They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

012:071 Rashad       They said, as they came towards them, "What did you lose?"

012:071 Sarwar       Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?".

012:071 Shakir        They said while they were facing them: What is it that you miss?

012:071 Sherali       They said, turning around towards them, `What is that you miss?'

012:071 Yusufali     They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"

012:072

012:072 Khan          They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."

012:072 Maulana     They said: We miss the king’s drinking-cup, and he who brings it shall have a camel-load, and I m responsible for it.

012:072 Pickthal      They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.

012:072 Rashad       They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this."

012:072 Sarwar       They were told, "The King's drinking cup is missing and whoever brings it will receive a camel's load of grain. I promise you that".

012:072 Shakir        They said: We miss the king's drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it.

012:072 Sherali       They replied, `We miss the King's measuring-vessel and whoso brings it shall have a camel-load of corn and I am surety for it.'

012:072 Yusufali     They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it.”

012:073

012:073 Khan          They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

012:073 Maulana     They said: By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

012:073 Pickthal      They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

012:073 Rashad       They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."

012:073 Sarwar       Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."

012:073 Shakir        They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

012:073 Sherali       They answered, `By ALLAH, you know well that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves.'

012:073 Yusufali     (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!”

012:074

012:074 Khan          They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."

012:074 Maulana     They said: But what is the penalty for this, if you are liars?

012:074 Pickthal      They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?

012:074 Rashad       They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"

012:074 Sarwar       The Egyptians said, "What do you suggest should be the punishment for the thief, if it is proved that you are lying?".

012:074 Shakir        They said: But what shall be the requital of this, if you are liars?

012:074 Sherali       They said, `What then shall be the punishment for it, if you are found to be liars?'

012:074 Yusufali     (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?”

012:075

012:075 Khan          They [Yusuf's (Joseph) brothers] said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimun (wrong-doers, etc.)!"

012:075 Maulana     They said: The penalty for this -- the person in whose bag it is found, he himself is the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.

012:075 Pickthal      They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.

012:075 Rashad       They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."

012:075 Sarwar       Joseph's brothers replied, "In whosoever baggage it is found, that person will be your bondsman. Thus is the punishment of the unjust."

012:075 Shakir        They said: The requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.

012:075 Sherali       They replied, `The punishment for it - he in whose saddle-bag it is found shall himself be the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.'

012:075 Yusufali     They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!”

012:076

012:076 Khan          So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).

012:076 Maulana     So he began with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his brother’s sack. Thus did We plan for the sake of Joseph. He could not take his brother under the king’s law, unless Allah pleased. We raise in degree whom We please. And above every one possessed of knowledge is the All-Knowing One.

012:076 Pickthal      Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.

012:076 Rashad       He then started by inspecting their containers, before getting to his brother's container, and he extracted it out of his brother's container. We thus perfected the scheme for Joseph; he could not have kept his brother if he applied the king's law. But that was the will of GOD. We exalt whomever we choose to higher ranks. Above every knowledgeable one, there is one who is even more knowledgeable.

012:076 Sarwar       They searched their baggage before that of Joseph's real brother where at last they found it. Thus, We showed Joseph how to plan this; he would not have been able to take his brother under the King's law unless God had wanted it to be so. We give a high rank to whomever We want. Over every knowledgeable person is one more knowing.

012:076 Shakir        So he began with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his brother's sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he should take his brother under the king's law unless Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please, and above every one possessed of knowledge is the All-knowing one.

012:076 Sherali       Then he began with the search of their sacks before the sack of Joseph's brother; then he took it out of the sack of his brother. He could not have taken his brother under the King's law unless ALLAH had so willed. WE raise in degrees of rank whomsoever WE please; and over every possessor of knowledge is One, Most-Knowing.

012:076 Yusufali     So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.

012:077

012:077 Khan          They [(Yusuf's (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"

012:077 Maulana     They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before. But Joseph kept it secret in his soul, and disclosed it not to them. He said: You are in an evil condition, and Allah knows best what you state.

012:077 Pickthal      They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.

012:077 Rashad       They said, "If he stole, so did a brother of his in the past." Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), "You are really bad. GOD is fully aware of your accusations."

012:077 Sarwar       (Joseph's) brothers said, "It's no wonder that he steals; a brother of his had stolen before him." Joseph noted their remarks, but did not utter a word. He said (to himself), "You are in a worse position. God knows best what you allege."

012:077 Shakir        They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state.

012:077 Sherali       They replied, `If he has stolen, a brother of his had also committed theft before.' But Joseph kept it a secret in his heart and did not disclose it to them. He simply said, `You are in a worst condition; and ALLAH knows best what you allege.'

012:077 Yusufali     They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!”

012:078

012:078 Khan          They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V.2:112)."

012:078 Maulana     They said: O chief, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. Surely we see thee to be of the doers of good.

012:078 Pickthal      They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.

012:078 Rashad       They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."

012:078 Sarwar       They said, "Noble Prince, his father is very old so please take one of us in his place. We believe that you are a righteous person".

012:078 Shakir        They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good.

012:078 Sherali       They said, `O noble chief, he has a very aged father, so take one of us in his place; for we see thee to be one of those who are benevolent.'

012:078 Yusufali     They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good.”

012:079

012:079 Khan          He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."

012:079 Maulana     He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust!

012:079 Pickthal      He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

012:079 Rashad       He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."

012:079 Sarwar       He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."

012:079 Shakir        He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.

012:079 Sherali       He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust.'

012:079 Yusufali     He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.

012:080

012:080                   Section 10: Joseph Discloses his Identity

012:080 Khan          So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.

012:080 Maulana     So when they despaired of him, they conferred together privately. The eldest of them said: Know you not that your father took from you a covenant in Allah’s name, and how you fell short of your duty about Joseph before? So I shall not leave this land, until my father permits me or Allah decides for me; and He is the Best of the judges.

012:080 Pickthal      So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.

012:080 Rashad       When they despaired of changing his mind, they conferred together. Their eldest said, "Do you realize that your father has taken a solemn pledge from you before GOD? In the past you lost Joseph. I am not leaving this place until my father gives me permission, or until GOD judges for me; He is the best Judge.

012:080 Sarwar       When they lost all hope (of convincing the Prince), they moved into a corner whispering to each other. The eldest among them said, "Do you not remember that you had solemnly promised our father to return Benjamin to him and that before this you had broken your promise concerning Joseph? I shall never leave this land until my father gives me permission or God decides for me; He is the best Judge.

012:080 Shakir        Then when they despaired of him, they retired, conferring privately together. The eldest of them said: Do you not know that your father took from you a covenant in Allah's name, and how you fell short of your duty with respect to Yusuf before? Therefore I will by no means depart from this land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of the judges:

012:080 Sherali       And when they despaired of him, they retired, conferring together in private. Then their leader said, `Know ye not that your father has taken from you a solemn pledge in the name of ALLAH and how, before this, you failed in your duty with respect to Joseph? I will not therefore, leave the land until my father permits me or ALLAH decides for me. And HE is the Best of judges;

012:080 Yusufali     Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.

012:081

012:081 Khan          "Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!

012:081 Maulana     Go back to your father and say: O our father, thy son committed theft. And we bear witness only what we know, and we could not keep watch over the unseen.

012:081 Pickthal      Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.

012:081 Rashad       "Go back to your father and tell him... `Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.

012:081 Sarwar       "Go to our father and tell him, 'Father, your son committed theft. We say only what we have seen and we have no control over the unseen.

012:081 Shakir        Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen:

012:081 Sherali       `Go back to your father and say, `O our father, thy son committed theft, and we have stated only what we know and we could not be guardians over the unseen;

012:081 Yusufali     "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!

012:082

012:082 Khan          "And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."

012:082 Maulana     And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful.

012:082 Pickthal      Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.

012:082 Rashad       `You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "

012:082 Sarwar       You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."

012:082 Shakir        And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.

012:082 Sherali       `And inquire of the people of the town wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth.'

012:082 Yusufali     "'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'“

012:083

012:083 Khan          He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."

012:083 Maulana     He said: Nay, your souls have contrived an affair for you, so patience is good. Maybe Allah will bring them together to me. Surely He is the Knowing, the Wise.

012:083 Pickthal      (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.

012:083 Rashad       He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."

012:083 Sarwar       (When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise".

012:083 Shakir        He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.

012:083 Sherali       He replied, `Nay, but your minds have embellished to you an evil thing. So now there is nothing left for me but goodly patience. May be ALLAH will bring them all to me; for HE is the All-Knowing the Wise.'

012:083 Yusufali     Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom.”

012:084

012:084 Khan          And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.

012:084 Maulana     And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief).

012:084 Pickthal      And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.

012:084 Rashad       He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.

012:084 Sarwar       (Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white.

012:084 Shakir        And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).

012:084 Sherali       And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph ! ' And his eyes were filled with tears because of the grief, and he was suppressing his sorrow.

012:084 Yusufali     And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

012:085

012:085 Khan          They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."

012:085 Maulana     They said: By Allah! Thou wilt not cease remembering Joseph till thou art prey to disease or thou art of those who perish.

012:085 Pickthal      They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!

012:085 Rashad       They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."

012:085 Sarwar       They said, "You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die".

012:085 Shakir        They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.

012:085 Sherali       They said, `By ALLAH, thou wilt not cease talking of Joseph until thou art wasted away or thou art of those who perish.'

012:085 Yusufali     They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!”

012:086

012:086 Khan          He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.

012:086 Maulana     He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not.

012:086 Pickthal      He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

012:086 Rashad       He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.

012:086 Sarwar       He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.

012:086 Shakir        He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.

012:086 Sherali       He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not,

012:086 Yusufali     He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

012:087

012:087 Khan          "O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve."

012:087 Maulana     O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and despair not of Allah’s mercy. Surely none despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people.

012:087 Pickthal      Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.

012:087 Rashad       "O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."

012:087 Sarwar       My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him."

012:087 Shakir        O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.

012:087 Sherali       `O my sons, go ye and inquire about Joseph and his brother and despair not of the mercy of ALLAH; for none despairs of ALLAH's mercy save the disbelieving people.'

012:087 Yusufali     "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith.”

012:088

012:088 Khan          Then, when they entered unto him [Yusuf (Joseph)], they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."

012:088 Maulana     So when they came to him, they said: O chief, distress has afflicted us and our family, and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us. Surely Allah rewards the charitable.

012:088 Pickthal      And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,

012:088 Rashad       When they entered (Joseph's) quarters, they said, "O you noble one, we have suffered a lot of hardship, along with our family, and we have brought inferior goods. But we hope that you will give us full measure and be charitable to us. GOD rewards the charitable."

012:088 Sarwar       When they entered Joseph's court, they said, "Noble Prince, hardship has struck us and our people. We have come with a little money, so give us a measure of grain and be charitable to us. God will give the reward to those who give charity".

012:088 Shakir        So when they came in to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable.

012:088 Sherali       And when they came before Joseph again, they said, `O noble chief, poverty has smitten us and our family, and we have brought a paltry sum of money, but nonetheless give us full measure, and be charitable to us. Surely, ALLAH does reward the charitable.'

012:088 Yusufali     Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable.”

012:089

012:089 Khan          He said: "Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"

012:089 Maulana     He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant?

012:089 Pickthal      He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?

012:089 Rashad       He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"

012:089 Sarwar       Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"

012:089 Shakir        He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?

012:089 Sherali       He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance?'

012:089 Yusufali     He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?”

012:090

012:090 Khan          They said: "Are you indeed Yusuf (Joseph)?" He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinun (good-doers - see V.2:112) to be lost."

012:090 Maulana     They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good.

012:090 Pickthal      They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.

012:090 Rashad       They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."

012:090 Sarwar       Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."

012:090 Shakir        They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good.

012:090 Sherali       They replied, `Art thou Joseph?'  He said, `Yes, I am Joseph and this is my brother. ALLAH has indeed been gracious to us. Verily, whoso fears ALLAH and is steadfast - ALLAH never suffers the reward of the good to be lost.'

012:090 Yusufali     They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right.”

012:091

012:091 Khan          They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

012:091 Maulana     They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.

012:091 Pickthal      They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

012:091 Rashad       They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."

012:091 Sarwar       They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".

012:091 Shakir        They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.

012:091 Sherali       They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.'

012:091 Yusufali     They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!”

012:092

012:092 Khan          He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

012:092 Maulana     He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy.

012:092 Pickthal      He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

012:092 Rashad       He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.

012:092 Sarwar       (Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.

012:092 Shakir        He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.

012:092 Sherali       He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you !  And HE is the Most Merciful of those Who show mercy.

012:092 Yusufali     He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

012:093

012:093 Khan          "Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear- sighted, and bring to me all your family."

012:093 Maulana     Take this my shirt and cast it before my father’s face -- he will come to know. And come to me with all your family

012:093 Pickthal      Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.

012:093 Rashad       "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me."

012:093 Sarwar       Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me."

012:093 Shakir        Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.

012:093 Sherali       Go with this shirt of mine and lay it before my father; he will come to know everything. And bring to me the whole of your family.'

012:093 Yusufali     "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family.”

012:094

012:094                   Section 11: Israel goes to Egypt

012:094 Khan          And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yusuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)."

012:094 Maulana     And when the caravan left (Egypt), their father said: Surely I scent (the power of) Joseph, if you call me not a dotard.

012:094 Pickthal      When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.

012:094 Rashad       Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"

012:094 Sarwar       When the caravan left the town, their father said, "I smell Joseph's scent. I hope that you will not accuse me of senility".

012:094 Shakir        And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.

012:094 Sherali       And when the caravan departed, their father said, `Surely, I perceive the scent of Joseph, even though you take me to be a dotard.'

012:094 Yusufali     When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard.”

012:095

012:095 Khan          They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

012:095 Maulana     They said: By Allah! thou art surely in thy old error.

012:095 Pickthal      (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.

012:095 Rashad       They said, "By GOD, you are still in your old confusion."

012:095 Sarwar       His people said, "By God, you are still making the same old error".

012:095 Shakir        They said: By Allah, you are most surely in your old error.

012:095 Sherali       They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.'

012:095 Yusufali     They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind.”

012:096

012:096 Khan          Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which you know not.' "

012:096 Maulana     Then when the bearer of good news came, he cast it before his face so he became certain. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you know not?

012:096 Pickthal      Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?

012:096 Rashad       When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, "Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?"

012:096 Sarwar       When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know?"

012:096 Shakir        So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?

012:096 Sherali       And when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt before him and he became enlightened. Then he said, `Did I not say to you, `I know from ALLAH what you know not?'

012:096 Yusufali     Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'“

012:097

012:097 Khan          They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."

012:097 Maulana     They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners.

012:097 Pickthal      They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.

012:097 Rashad       They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."

012:097 Sarwar       They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".

012:097 Shakir        They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.

012:097 Sherali       They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners.'

012:097 Yusufali     They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault.”

012:098

012:098 Khan          He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

012:098 Maulana     He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful.

012:098 Pickthal      He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

012:098 Rashad       He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."

012:098 Sarwar       He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."

012:098 Shakir        He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.

012:098 Sherali       He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful.

012:098 Yusufali     He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.”

012:099

012:099 Khan          Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."

012:099 Maulana     Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please.

012:099 Pickthal      And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

012:099 Rashad       When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."

012:099 Sarwar       When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."

012:099 Shakir        Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.

012:099 Sherali       And when they came to Joseph, he put up his parents with himself and said, `Enter Egypt in peace, if it please ALLAH.'

012:099 Yusufali     Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah.”

012:100

012:100 Khan          And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.

012:100 Maulana     And he raised his parents on the throne, and they fell prostrate for his sake. And he said: O my father, this is the significance of my vision of old -- my Lord has made it true. And He was indeed kind to me, when He brought me forth from the prison, and brought you from the desert after the devil had sown dissensions between me and my brethren. Surely my Lord is Benignant to whom He pleases. Truly He is the Knowing, the Wise.

012:100 Pickthal      And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.

012:100 Rashad       He raised his parents upon the throne. They fell prostrate before him. He said, "O my father, this is the fulfillment of my old dream. My Lord has made it come true. He has blessed me, delivered me from the prison, and brought you from the desert, after the devil had driven a wedge between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the Knower, the Most Wise."

012:100 Sarwar       He raised his parents on the throne and they prostrated themselves before him (Joseph). He said, "This is the meaning of my dream which God has made come true. He has granted me many favors. He set me free from prison and brought you to me from the desert after having ended the enmity which satan sowed between my brothers and I. My Lord is certainly kind to whomever He wants. It is He who is All-forgiving and All-wise.

012:100 Shakir        And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.

012:100 Sherali       And he raised his parents upon the throne and they all fell down prostrate before ALLAH for him. And he said, `O my father, this is the fulfillment of my dream of old. My Lord has made it come true. And he bestowed a favour upon me when he took me out of the prison and brought you from the desert after Satan had stirred up discord between me and my brethren. Surely, my Lord is Benignant to whomsoever HE pleases; for HE is the All-Knowing, the Wise.

012:100 Yusufali     And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.

012:101

012:101 Khan          "My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."

012:101 Maulana     My Lord, Thou has given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings. Originator of the heavens and the earth, Thou art my Friend in this world and the Hereafter. Make me die in submission and join me with the righteous.

012:101 Pickthal      O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.

012:101 Rashad       "My Lord, You have given me kingship and taught me the interpretation of dreams. Initiator of the heavens and the earth; You are my Lord and Master in this life and in the Hereafter. Let me die as a submitter, and count me with the righteous."

012:101 Sarwar       "My Lord, You have given me the kingdom and taught me the meaning of dreams. You are the Creator of the heavens and the earth. You are my Guardian in this world and in the life to come. Make me die as one who has submitted to the Will of God and unite me with the righteous ones."

012:101 Shakir        My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.

012:101 Sherali       `O my Lord, Thou hast bestowed a portion of sovereignty upon me and taught me the interpretations of dreams. O Maker of the heavens and the earth, Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Let death come to me in a state of submission to Thy Will and join me to the righteous.'

012:101 Yusufali     "O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous.”

012:102

012:102 Khan          This is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal by Inspiration to you (O Muhammad SAW ). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (also, while) they were plotting.

012:102 Maulana     This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.

012:102 Pickthal      This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.

012:102 Rashad       This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.

012:102 Sarwar       This is some of the news of the unseen which We reveal to you, (Muhammad). You were not with them when Joseph's brothers agreed on devising their evil plans.

012:102 Shakir        This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.

012:102 Sherali       That is of the tidings of the unseen, which WE reveal to thee. And thou wast not with them when they agreed upon their plan while they were plotting.

012:102 Yusufali     Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.

012:103

012:103 Khan          And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

012:103 Maulana     And most men believe not, though thou desirest it eagerly.

012:103 Pickthal      And though thou try much, most men will not believe.

012:103 Rashad       Most people, no matter what you do, will not believe.

012:103 Sarwar       However hard you try, most people will not believe.

012:103 Shakir        And most men will not believe though you desire it eagerly.

012:103 Sherali       And most men will not believe even though eagerly desire it.

012:103 Yusufali     Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

012:104

012:104 Khan          And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Qur'an) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).

012:104 Pickthal      Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

012:104 Rashad       You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.

012:104 Sarwar       You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).

012:104 Shakir        And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.

012:104 Sherali       And thou does not ask of them any reward for it. It is but a source of honour for all mankind.

012:104 Yusufali     And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

012:105

012:105                   Section 12: A Lesson for the Prophet’s Opponents

012:105 Khan          And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.

012:105 Maulana     And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it.

012:105 Maulana     And thou askest them no reward for it. It is nothing but a reminder for all mankind.

012:105 Pickthal      How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!

012:105 Rashad       So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!

012:105 Sarwar       There is much evidence (of the existence of God) in the heavens and the earth which they see, but ignore.

012:105 Shakir        And how many a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside from it.

012:105 Sherali       And how many a Sign is there in the heavens and the earth, which they pass by, turning away from it !

012:105 Yusufali     And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!

012:106

012:106 Khan          And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6: 121].

012:106 Maulana     And most of them believe not in Allah without associating others (with Him).

012:106 Pickthal      And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

012:106 Rashad       The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.

012:106 Sarwar       Most of them do not believe in God; they are but pagans.

012:106 Shakir        And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).

012:106 Sherali       And most of them believe not in ALLAH without at the same time associating partners with HIM.

012:106 Yusufali     And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!

012:107

012:107 Khan          Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?

012:107 Maulana     Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?

012:107 Pickthal      Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?

012:107 Rashad       Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?

012:107 Sarwar       Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware?

012:107 Shakir        Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?

012:107 Sherali       Do they, then, feel secure from the coming on them of an overwhelming punishment from ALLAH or the sudden coming of the Hour upon them while they are unaware?

012:107 Yusufali     Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

012:108

012:108 Khan          Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."

012:108 Maulana     Say: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge -- I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists.

012:108 Pickthal      Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.

012:108 Rashad       Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."

012:108 Sarwar       (Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."

012:108 Shakir        Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.

012:108 Sherali       Say, `This my way; I call unto ALLAH standing on sure knowledge, - I and those who follow me. Holy is ALLAH, and I am not of those who associate gods with ALLAH.

012:108 Yusufali     Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!”

012:109

012:109 Khan          And We sent not before you (as Messengers) any but men, whom We inspired from among the people of townships. Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand?

012:109 Maulana     And We sent not before thee any but men, from the people of the towns, to whom We sent revelation. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the Hereafter is best for those who keep their duty. Do you not then understand?

012:109 Pickthal      We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -

012:109 Rashad       We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand?

012:109 Sarwar       The Messengers whom We sent before you were mere men of the people of the towns. We gave them revelations. Have they (the unbelievers) not travelled sufficiently through the land to see how terrible the end was of those who lived before. The next life is, certainly, better for the pious ones. Will you not then take heed?.

012:109 Shakir        And We have not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil); do you not then understand?

012:109 Sherali       And WE sent not before thee as Messengers any but men to whom WE sent revelation, from among the people of the towns. Have they not then traveled in the earth so that they should see what was the end of those before them?  And surely, the abode of the Hereafter is better for those who fear ALLAH. Will you not then use you understanding?

012:109 Yusufali     Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?

012:110

012:110 Khan          (They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were delivered. And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists).

012:110 Maulana     Until, when the messengers despaired and (the people) thought that they were told a lie, Our help came to them, and whom We pleased was delivered. And Our punishment is not averted from the guilty people.

012:110 Pickthal      Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.

012:110 Rashad       Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.

012:110 Sarwar       When at last the Messengers lost all hope of achieving success in their task and thought that everyone had called them liars, We gave them victory and saved whomever We chose to save. The guilty ones can not escape Our wrath.

012:110 Shakir        Until when the messengers despaired and the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the guilty people.

012:110 Sherali       And when the Messengers despaired of the disbelievers and the disbelievers were convinced that they had been told only lies, Our help came to the Messengers, and then were saved those whom WE please. And Our chastisement cannot be averted from the sinful people.

012:110 Yusufali     (Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.

012:111

012:111 Khan          Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Qur'an) is not a forged statement but a confirmation of the Allah's existing Books [the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel) and other Scriptures of Allah] and a detailed explanation of everything and a guide and a Mercy for the people who believe.

012:111 Maulana     In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it, and a distinct explanation of all things, and a guide and a mercy to a people who believe.

012:111 Pickthal      In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.

012:111 Rashad       In their history, there is a lesson for those who possess intelligence. This is not fabricated Hadith; this (Quran) confirms all previous scriptures, provides the details of everything, and is a beacon and mercy for those who believe.

012:111 Sarwar       In their story, there is a lesson for the people of understanding. It is not a legend but a confirmation of what exists (in the Torah). It (the Quran) has details about everything. It is a guide and mercy for those who have faith.

012:111 Shakir        In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation of all things and a guide and a mercy to a people who believe.

012:111 Sherali       Assuredly, in their narrative is a lesson for men of understanding. It is not a thing that has been forged, but a fulfillment of that which is before it and a detail exposition of all things, and a guidance and a mercy to people who believe.

012:111 Yusufali     There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.