• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

016:000 Translations of the Qur'an, Chapter 16: AN-NAHL (THE BEE). Total Verses: 128. Revealed At: MAKKA

016:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

016:001

016:001                   Section 1: Revelation testified to by Nature

016:001 Khan          The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.

016:001 Maulana     Allah’s commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)!

016:001 Pickthal      The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).

016:001 Rashad       GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.

016:001 Sarwar       God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.

016:001 Shakir        Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).

016:001 Sherali       The decree of ALLAH is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is HE and exalted far above all that which they associate with HIM.

016:001 Yusufali     (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!

016:002

016:002 Khan          He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).

016:002 Maulana     He sends down angels with revelation by His command on whom He pleases of His servants saying: Give the warning that there is no God but Me, so keep your duty to Me.

016:002 Pickthal      He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.

016:002 Rashad       He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."

016:002 Sarwar       He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him.

016:002 Shakir        He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.

016:002 Sherali       HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.'

016:002 Yusufali     He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me.”

016:003

016:003 Khan          He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.

016:003 Maulana     He created the heavens and the earth with truth. Highly exalted be He above what they associate (with Him)!

016:003 Pickthal      He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).

016:003 Rashad       He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.

016:003 Sarwar       He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else.

016:003 Shakir        He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).

016:003 Sherali       HE has created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. Exalted is HE far above all that they associate with Him.

016:003 Yusufali     He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!

016:004

016:004 Khan          He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.

016:004 Maulana     He created man from a small life-germ, and lo! he is an open contender.

016:004 Pickthal      He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.

016:004 Rashad       He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.

016:004 Sarwar       He created the human being from a drop of fluid but the human being openly disputes His Word.

016:004 Shakir        He created man from a small seed and lo! he is an open contender.

016:004 Sherali       HE has created man from a mere drop of fluid, but lo ! he is an open disputer.

016:004 Yusufali     He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!

016:005

016:005 Khan          And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.

016:005 Maulana     And the cattle, He has created them for you. You have in them warm clothing and (other) advantages, and of them you eat.

016:005 Pickthal      And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;

016:005 Rashad       And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.

016:005 Sarwar       He created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits.

016:005 Shakir        And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.

016:005 Sherali       And the cattle too HE has created; and you find in them warmth and other uses; and of the flesh of some of them you eat.

016:005 Yusufali     And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.

016:006

016:006 Khan          And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.

016:006 Maulana     And therein is beauty for you, when you drive them back (home) and when you send them out (to pasture).

016:006 Pickthal      And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.

016:006 Rashad       They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.

016:006 Sarwar       How beautiful you find them when you bring them home and when you drive them out to graze.

016:006 Shakir        And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).

016:006 Sherali       And in them there is ornament and dignity for you when you bring them home in the evening and when you drive them forth to pasture in the morning.

016:006 Yusufali     And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.

016:007

016:007 Khan          And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.

016:007 Maulana     And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful.

016:007 Pickthal      And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

016:007 Rashad       And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.

016:007 Sarwar       They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.

016:007 Shakir        And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.

016:007 Sherali       And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful.

016:007 Yusufali     And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,

016:008

016:008 Khan          And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.

016:008 Maulana     And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament. And He creates what you know not.

016:008 Pickthal      And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.

016:008 Rashad       And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.

016:008 Sarwar       He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.

016:008 Shakir        And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.

016:008 Sherali       And HE has created horses and mules and asses that you may ride them, and as a source of beauty. And HE will create what you do not yet know.

016:008 Yusufali     And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.

016:009

016:009 Khan          And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).

016:009 Maulana     And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright.

016:009 Pickthal      And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.

016:009 Rashad       GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.

016:009 Sarwar       Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).

016:009 Shakir        And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.

016:009 Sherali       And upon ALLAH rests the showing of the right way, and there are ways which deviate from the right course. And if HE had enforced HIS Will, HE would have guided you all.

016:009 Yusufali     And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.

016:010

016:010                   Section 2: Nature upholds Unity

016:010 Khan          He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;

016:010 Maulana     He it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed.

016:010 Pickthal      He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.

016:010 Rashad       He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.

016:010 Sarwar       It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle.

016:010 Shakir        He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.

016:010 Sherali       HE it is who sends down water from the clouds; out of it you have your drink, and there grow from it trees on which you pasture your cattle.

016:010 Yusufali     It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.

016:011

016:011 Khan          With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.

016:011 Maulana     He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and all the fruits. Surely there is a sign in this for a people who reflect.

016:011 Pickthal      Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.

016:011 Rashad       With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.

016:011 Sarwar       (With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding.

016:011 Shakir        He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.

016:011 Sherali       Therewith HE grows corn for you and the olive and the date-palm and the grapes and all manner of fruit. Surely, in that is a Sign for people who reflect.

016:011 Yusufali     With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.

016:012

016:012 Khan          And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.

016:012 Maulana     And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon. And the stars are made subservient by His command. Surely there are signs in this for a people who understand.

016:012 Pickthal      And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.

016:012 Rashad       And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.

016:012 Sarwar       God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding.

016:012 Shakir        And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;

016:012 Sherali       And HE pressed into service for you the night and the day and the sun and the moon; and the stars too have been pressed into service by HIS command. Surely, in that are Signs for a people who use their understanding.

016:012 Yusufali     He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.

016:013

016:013 Khan          And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.

016:013 Maulana     And what He has created for you in the earth is of varied hues. Surely there is a sign in this for a people who are mindful.

016:013 Pickthal      And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.

016:013 Rashad       And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.

016:013 Sarwar       All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.

016:013 Shakir        And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.

016:013 Sherali       And the things of diverse hues that HE has created for you in the earth also serve your purpose. Surely, in that is a Sign for a people who take heed.

016:013 Yusufali     And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).

016:014

016:014 Khan          And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful.

016:014 Maulana     And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear. And thou seest the ships cleaving through it, so that you seek of His bounty and that you may give thanks.

 

016:014 Pickthal      And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.

016:014 Rashad       And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative.

016:014 Sarwar       It is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks.

016:014 Shakir        And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.

016:014 Sherali       And HE it is Who has subjected to you the sea that you may eat therefrom fresh flesh and may take forth articles which you wear as ornaments.  And thou seest the ships ploughing through it, that you may journey thereby and that you may seek of HIS bounty in other ways and that you may be grateful.

016:014 Yusufali     It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.

016:015

016:015 Khan          And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.

016:015 Maulana     And He has cast firm mountains in the earth lest it quake with you, and rivers and roads that you may go aright,

016:015 Pickthal      And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.

016:015 Rashad       And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.

016:015 Sarwar       God has fixed the mountains on earth lest you should be hurled away when it quakes. Therein He has also made rivers and roads so that you will find your way.

016:015 Shakir        And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,

016:015 Sherali       And HE has placed in the earth firm mountains lest it quake with you and rivers and routes that you may find the way to your destination.

016:015 Yusufali     And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;

016:016

016:016 Khan          And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.

016:016 Maulana     And landmarks. And by the stars they find the right way.

016:016 Pickthal      And landmarks (too), and by the star they find a way.

016:016 Rashad       And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.

016:016 Sarwar       The stars and other signs also help people to find their way.

016:016 Shakir        And landmarks; and by the stars they find the right way.

016:016 Sherali       And, HE has set up other marks; by them and by the stars they follow the right direction.

016:016 Yusufali     And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.

016:017

016:017 Khan          Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?

016:017 Maulana     Is He then Who creates like him who creates not? Do you not then mind?

016:017 Pickthal      Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?

016:017 Rashad       Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?

016:017 Sarwar       Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?.

016:017 Shakir        Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?

016:017 Sherali       Is HE, then, WHO creates like one who creates not?  Will you not then take heed?

016:017 Yusufali     Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?

016:018

016:018 Khan          And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

016:018 Maulana     And if you would count Allah’s favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful.

016:018 Pickthal      And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.

016:018 Rashad       If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

016:018 Sarwar       Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful.

016:018 Shakir        And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.

016:018 Sherali       And if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

016:018 Yusufali     If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

016:019

016:019 Khan          And Allah knows what you conceal and what you reveal.

016:019 Maulana     And Allah knows what you conceal and what you do openly.

016:019 Pickthal      And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.

016:019 Rashad       And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.

016:019 Sarwar       God knows all that you conceal or reveal.

016:019 Shakir        And Allah knows what you conceal and what you do openly.

016:019 Sherali       And ALLAH knows what you keep hidden and what you disclose.

016:019 Yusufali     And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.

016:020

016:020 Khan          Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

016:020 Maulana     And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created.

016:020 Pickthal      Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.

016:020 Rashad       As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.

016:020 Sarwar       Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.

016:020 Shakir        And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;

016:020 Sherali       And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created.

016:020 Yusufali     Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.

016:021

016:021 Khan          (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.

016:021 Maulana     Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised.

016:021 Pickthal      (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

016:021 Rashad       They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.

016:021 Sarwar       They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.

016:021 Shakir        Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.

016:021 Sherali       They are dead, not living; and they know not when they will be raised.

016:021 Yusufali     (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.

016:022

016:022                   Section 3: Denial due to Ignorance

016:022 Khan          Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.

016:022 Maulana     Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud.

016:022 Pickthal      Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.

016:022 Rashad       Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.

016:022 Sarwar       Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.

016:022 Shakir        Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud.

016:022 Sherali       Your God is One God. And as to those who believe not in the Hereafter, their hearts are strangers to truth and they are full of pride.

016:022 Yusufali     Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.

016:023

016:023 Khan          Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.

016:023 Maulana     Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud.

016:023 Pickthal      Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.

016:023 Rashad       Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.

016:023 Sarwar       God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.

016:023 Shakir        Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.

016:023 Sherali       Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud.

016:023 Yusufali     Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.

016:024

016:024 Khan          And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"

016:024 Maulana     And when it is said to them, What is it that your Lord has revealed? they say, Stories of the ancients!

016:024 Pickthal      And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,

016:024 Rashad       When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."

016:024 Sarwar       When they are asked, "What has your Lord revealed to you?" they say, "Only ancient legends".

016:024 Shakir        And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;

016:024 Sherali       And when it is said to them, `What think ye of that which your Lord has sent down?'  They say, `They are but mere stories of the ancients.'

016:024 Yusufali     When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!”

016:025

016:025 Khan          They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!

016:025 Maulana     That they may bear their burdens in full on the day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Ah! evil is what they bear.

016:025 Pickthal      That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!

016:025 Rashad       They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!

016:025 Sarwar       Besides their own burdens, on the Day of Judgment ,they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be!

016:025 Shakir        That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.

016:025 Sherali       The consequence will be that they shall bear their burdens in full on the Day of Resurrection, and also a portion of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold !  evil is that which the bear.

016:025 Yusufali     Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!

016:026

016:026                   Section 4: The Wicked will come to Disgrace.

016:026 Khan          Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.

016:026 Maulana     Those before them plotted, so Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the chastisement came to them from whence they perceived not.

016:026 Pickthal      Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;

016:026 Rashad       Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.

016:026 Sarwar       Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected.

016:026 Shakir        Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive.

016:026 Sherali       Those who were before them also devised plans, but ALLAH came upon their structure from the very foundations, so that the roof fell down upon them from above them, and the punishment came upon them from where they knew not.

016:026 Yusufali     Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.

016:027

016:027 Khan          Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.

016:027 Maulana     Then on the Resurrection day he will bring them to disgrace and say: Where are My partners, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely disgrace this day and evil are upon the disbelievers,

016:027 Pickthal      Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,

016:027 Rashad       Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."

016:027 Sarwar       God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day."

016:027 Shakir        Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:

016:027 Sherali       The on the Day of Resurrection HE will humiliate them and will say, `Where are my partners for whose sake you used to oppose My Prophets?'  Those endowed with knowledge will say, `This day humiliation and affliction will surely befall the disbelievers.'

016:027 Yusufali     Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-

016:028

016:028 Khan          "Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All- Knower of what you used to do.

016:028 Maulana     Whom the angels cause to die, while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We did not do any evil. Nay! Surely Allah knows what you did.

016:028 Pickthal      Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.

016:028 Rashad       The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.

016:028 Sarwar       The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing.

016:028 Shakir        Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.

016:028 Sherali       Those on whom the angels cause to die while they are wronging their souls, will offer submission pleading, `We use not to do any evil.' It will be said to them, `Nay, surely, ALLAH knows well what you used to do,

016:028 Yusufali     "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;

016:029

016:029 Khan          "So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."

016:029 Maulana     So enter the gates of hell, to abide therein. Evil indeed is the dwelling-place of the proud.

016:029 Pickthal      So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.

016:029 Rashad       Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.

016:029 Sarwar       They will be commanded to enter hell to live therein forever. How terrible will be the place of the proud ones!

016:029 Shakir        Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.

016:029 Sherali       `So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the arrogant.'

016:029 Yusufali     "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant.”

016:030

016:030 Khan          And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V.2:2).

016:030 Maulana     And it is said to those who guard against evil: What has your Lord revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent indeed is the abode of those who keep their duty --

016:030 Pickthal      And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -

016:030 Rashad       As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.

016:030 Sarwar       The pious ones will be asked, "What did your Lord reveal to you?" They will reply, "He revealed only good." The share of the righteous ones is virtue in this world and greater virtue in the life to come. How blessed will be the dwelling of the pious ones!

016:030 Shakir        And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil);

016:030 Sherali       And when it is said to the righteous, `What say ye of that which your Lord has revealed?'  They say, `The best.' For those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better. Excellent indeed is the abode of the righteous,

016:030 Yusufali     To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-

016:031

016:031 Khan          'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V.2:2).

016:031 Maulana     Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty,

016:031 Pickthal      Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),

016:031 Rashad       The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.

016:031 Sarwar       They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones.

016:031 Shakir        The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),

016:031 Sherali       Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous,

016:031 Yusufali     Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-

016:032

016:032 Khan          Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."

016:032 Maulana     Whom the angels cause to die in purity, saying: Peace be to you! enter the Garden for what you did.

016:032 Pickthal      Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.

016:032 Rashad       The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."

016:032 Sarwar       They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."

016:032 Shakir        Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.

016:032 Sherali       Those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.'

016:032 Yusufali     (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world).”

016:033

016:033 Khan          Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.

016:033 Maulana     Await they aught but that the angels should come to them or that thy Lord’s command should come to pass. Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they wronged themselves.

016:033 Pickthal      Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,

016:033 Rashad       Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

016:033 Sarwar       Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves.

016:033 Shakir        They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.

016:033 Sherali       What do these disbelievers wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass?  So did those who were before them. ALLAH did not wrong them, but they used to wrong themselves.

016:033 Yusufali     Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.

016:034

016:034 Khan          Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.

016:034 Maulana     So the evil of what they did afflicted them, and that which they mocked encompassed them.

016:034 Pickthal      So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.

016:034 Rashad       They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.

016:034 Sarwar       The evil consequences of their deeds afflicted them and they were surrounded by what they had mocked.

016:034 Shakir        So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.

016:034 Sherali       So the evil consequences of what they did overtook them and that which they used to mock at encompassed them.

016:034 Yusufali     But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.

016:035

016:035                   Section 5: Prophets are raised to explain.

016:035 Khan          And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?

016:035 Maulana     And the idolaters say: Had Allah pleased, we had not served aught but Him, (neither) we nor our fathers, nor had we prohibited aught without (order from) Him. Thus did those before them. But have the messengers any duty except a plain delivery (of the message)?

016:035 Pickthal      And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?

016:035 Rashad       The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?

016:035 Sarwar       The pagans had said, "Had God wanted we would not have worshipped anything other than Him, nor would our fathers. We would not have forbidden anything without (a command from) Him." The same thing was said by the people who lived before them. Are the Messengers expected to do more than just preach?

016:035 Shakir        And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the message)?

016:035 Sherali       And the idolaters say, `If ALLAH had so willed, we should not have worshiped anything beside HIM, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without  command from HIM.' So did those who opposed the truth before them. Are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?

016:035 Yusufali     The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His.” So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

016:036

016:036 Khan          And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all false deities, etc. i.e. do not worship Taghut besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).

016:036 Maulana     And certainly We raised in every nation a messenger, saying: Serve Allah and shun the devil. Then of them was he whom Allah guided, and of them was he whose remaining in error was justly due. So travel in the land, then see what was the end of the rejectors.

016:036 Pickthal      And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!

016:036 Rashad       We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.

016:036 Sarwar       To every nation We sent a Messenger who told its people, "Worship God and stay away from satan." Some of them were guided by God and others were doomed to go astray. Travel through the land and see how terrible was the end for those who rejected the truth!

016:036 Shakir        And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

016:036 Sherali       And WE did raise among every people a Messenger with the teaching, `Worship ALLAH and shun the Evil one.' Then among them were some whom ALLAH guided and among them were some who became deserving of ruin. So travel through the earth and see what was the end of those who treated the prophets as liars !

016:036 Yusufali     For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).

016:037

016:037 Khan          If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.

016:037 Maulana     If thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers.

016:037 Pickthal      Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

016:037 Rashad       No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

016:037 Sarwar       (Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them.

016:037 Shakir        If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.

016:037 Sherali       If thou art solicitous of their guidance, then know that ALLAH surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.

016:037 Yusufali     If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.

016:038

016:038 Khan          And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.

016:038 Maulana     And they swear by Allah their most energetic oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people know not:

016:038 Pickthal      And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,

016:038 Rashad       They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.

016:038 Sarwar       They strongly swear by God that God will not bring the dead to life. God's promise (of the Resurrection) will certainly come true but many people do not know.

016:038 Shakir        And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;

016:038 Sherali       And they swear by ALLAH their strongest oaths, that ALLAH will not raise up those who die. Nay, HE will certainly raise them up. This is a true promise the fulfillment of which is binding on HIM but most men know not.

016:038 Yusufali     They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.

016:039

016:039 Khan          In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.

016:039 Maulana     So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.

016:039 Pickthal      That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.

016:039 Rashad       He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.

016:039 Sarwar       (Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.

016:039 Shakir        So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.

016:039 Sherali       HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars.

016:039 Yusufali     (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.

016:040

016:040 Khan          Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.

016:040 Maulana     Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is.

016:040 Pickthal      And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.

016:040 Rashad       To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.

016:040 Sarwar       When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence.

016:040 Shakir        Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.

016:040 Sherali       Our word concerning a thing, when WE will it, it is only that WE say to it, `Be,' and it is.

016:040 Yusufali     For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.

016:041

016:041                   Section 6: Doom of Opponents is coming.

016:041 Khan          And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!

016:041 Maulana     And those who flee for Allah’s sake after they are oppressed, We shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the Hereafter is much greater. Did they but know!

016:041 Pickthal      And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

016:041 Rashad       Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.

016:041 Sarwar       God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.

016:041 Shakir        And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;

016:041 Sherali       And as to those who leave their homes for the sake of ALLAH after they are wronged, WE will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew -

016:041 Yusufali     To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!

016:042

016:042 Khan          (They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).

016:042 Maulana     Those who are steadfast and on their Lord they rely.

016:042 Pickthal      Such as are steadfast and put their trust in Allah.

016:042 Rashad       This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.

016:042 Sarwar       (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord.

016:042 Shakir        Those who are patient and on their Lord do they rely.

016:042 Sherali       Those who are steadfast and put their trust in their Lord.

016:042 Yusufali     (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.

016:043

016:043 Khan          And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.

016:043 Maulana     And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not --

016:043 Pickthal      And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -

016:043 Rashad       We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

016:043 Sarwar       The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.

016:043 Shakir        And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--

016:043 Sherali       And WE sent not as Messengers before thee but men to whom WE sent revelation - so ask those who possess the reminder, if you know not -

016:043 Yusufali     And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.

016:044

016:044 Khan          With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Qur'an), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.

016:044 Maulana     With clear arguments and Scriptures. And We have revealed to thee the Reminder that thou mayest make clear to men that which has been revealed to them, and that haply they may reflect.

016:044 Pickthal      With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

016:044 Rashad       We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.

016:044 Sarwar       We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think.

016:044 Shakir        With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.

016:044 Sherali       With clear Signs and Scriptures. And WE have sent down to thee the Reminder that thou mayest explain to mankind that which has been sent down to them, and that they may reflect.

016:044 Yusufali     (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.

016:045

016:045 Khan          Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?

016:045 Maulana     Are they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not?

016:045 Pickthal      Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?

016:045 Rashad       Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?

016:045 Sarwar       Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?.

016:045 Shakir        Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?

016:045 Sherali       Do, then, those who devise evil plans, feel secure that ALLAH will humiliate them in their own land, or that the punishment will not come upon them whence they do not know?

016:045 Yusufali     Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-

016:046

016:046 Khan          Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?

016:046 Maulana     Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?

016:046 Pickthal      Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?

016:046 Rashad       It may strike them while they are asleep; they can never escape.

016:046 Sarwar       Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.

016:046 Shakir        Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;

016:046 Sherali       Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans?

016:046 Yusufali     Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-

016:047

016:047 Khan          Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?

016:047 Maulana     Or that He will not seize them with a gradual diminution? Your Lord is surely Compassionate, Merciful.

016:047 Pickthal      Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.

016:047 Rashad       Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.

016:047 Sarwar       Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful.

016:047 Shakir        Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.

016:047 Sherali       Or that HE will not destroy them through a process of gradual attrition?  Your Lord is indeed Compassionate, Merciful.

016:047 Yusufali     Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.

016:048

016:048 Khan          Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

016:048 Maulana     See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement.

016:048 Pickthal      Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

016:048 Rashad       Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.

016:048 Sarwar       Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him?.

016:048 Shakir        Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.

016:048 Sherali       Have they not observed, bowing in humility before ALLAH that the shadows of everything which ALLAH has created shift from the right and from the left, and they are being humbled?

016:048 Yusufali     Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?

016:049

016:049 Khan          And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].

016:049 Maulana     And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud.

016:049 Pickthal      And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.

016:049 Rashad       To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.

016:049 Sarwar       Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.

016:049 Shakir        And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.

016:049 Sherali       And whatever is in the heavens and whatever creature is in the earth submits humbly to ALLAH, and the angels too, and they are not proud.

016:049 Yusufali     And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).

016:050

016:050 Khan          They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

016:050 Maulana     They fear their Lord above them and do what they are commanded.

016:050 Pickthal      They fear their Lord above them, and do what they are bidden.

016:050 Rashad       They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.

016:050 Sarwar       They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands.

016:050 Shakir        They fear their Lord above them and do what they are commanded.

016:050 Sherali       They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

016:050 Yusufali     They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.

016:051

016:051                   Section 7: Human Nature revolts against Polytheism

016:051 Khan          And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah swt) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].

016:051 Maulana     And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear.

016:051 Pickthal      Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.

016:051 Rashad       GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."

016:051 Sarwar       God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".

016:051 Shakir        And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.

016:051 Sherali       ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone.'

016:051 Yusufali     Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone).”

016:052

016:052 Khan          To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?

016:052 Maulana     And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah?

016:052 Pickthal      Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?

016:052 Rashad       To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?

016:052 Sarwar       To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?

016:052 Shakir        And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?

016:052 Sherali       And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector?

016:052 Yusufali     To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?

016:053

016:053 Khan          And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.

016:053 Maulana     And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.

016:053 Pickthal      And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.

016:053 Rashad       Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

016:053 Sarwar       Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him.

016:053 Shakir        And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.

016:053 Sherali       And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help;

016:053 Yusufali     And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;

016:054

016:054 Khan          Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).

016:054 Maulana     Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord,

016:054 Pickthal      And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,

016:054 Rashad       Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.

016:054 Sarwar       When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.

016:054 Shakir        Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;

016:054 Sherali       Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord,

016:054 Yusufali     Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

016:055

016:055 Khan          So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).

016:055 Maulana     So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know.

016:055 Pickthal      So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.

016:055 Rashad       Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.

016:055 Sarwar       In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).

016:055 Shakir        So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know

016:055 Sherali       So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know.

016:055 Yusufali     (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!

016:056

016:056 Khan          And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.

016:056 Maulana     And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.

016:056 Pickthal      And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.

016:056 Rashad       They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.

016:056 Sarwar       They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.

016:056 Shakir        And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.

016:056 Sherali       And they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which WE have bestowed on them. By ALLAH, you shall certainly be called to account for all that you forged.

016:056 Yusufali     And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.

016:057

016:057 Khan          And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;

016:057 Maulana     And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!

016:057 Pickthal      And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;

016:057 Rashad       They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.

016:057 Sarwar       They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.

016:057 Shakir        And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.

016:057 Sherali       And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire.

016:057 Yusufali     And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!

016:058

016:058 Khan          And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!

016:058 Maulana     And when the birth of a daughter is announced to one of them, his face becomes black and he is full of wrath.

016:058 Pickthal      When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.

016:058 Rashad       When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.

016:058 Sarwar       When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger.

016:058 Shakir        And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.

016:058 Sherali       And when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkens with inward suppressed grief;

016:058 Yusufali     When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!

016:059

016:059 Khan          He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.

016:059 Maulana     He hides himself from the people because of the evil of what is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust. Now surely evil is what they judge!

016:059 Pickthal      He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.

016:059 Rashad       Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.

016:059 Sarwar       They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment!

016:059 Shakir        He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.

016:059 Sherali       He hides himself from the people because of the bad news he has had. Shall he keep it inspite of disgrace or shall he bury it in the dust?  Verily, evil is that which they judge.

016:059 Yusufali     With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?

016:060

016:060 Khan          For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All- Wise.

016:060 Maulana     For those who believe not in the Hereafter are evil attributes and Allah’s are the sublime attributes. And He is the Mighty, the Wise.

016:060 Pickthal      For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.

016:060 Rashad       Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.

016:060 Sarwar       Those who do not believe in the life to come are evil examples. To God belongs all the exalted attributes; He is the Majestic and the All-wise.

016:060 Shakir        For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.

016:060 Sherali       The state of those who do not believe in the Hereafter, is evil, while all sublime attributes belong to ALLAH and HE is the Mighty, the Wise.

016:060 Yusufali     To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.

016:061

016:061                   Section 8: Iniquity of Deniers

016:061 Khan          And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).

016:061 Maulana     And if Allah were to destroy men for their iniquity, He would not leave therein a single creature, but He respites them till an appointed time. So when their doom comes, they are not able to delay (it) an hour, nor can they advance (it).

016:061 Pickthal      If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).

016:061 Rashad       If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.

016:061 Sarwar       Was God to seize people immediately for their injustice, no living creature would be left on earth. He gives them respite for an appointed time. When their term is over, they will not be able to change the inevitable.

016:061 Shakir        And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).

016:061 Sherali       And if ALLAH were to punish men for their wrongdoing, HE would not leave on the earth a living creature, but HE gives them respite till an appointed term; and when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it.

016:061 Yusufali     If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).

016:062

016:062 Khan          They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected.

016:062 Maulana     And they ascribe to Allah what they (themselves) hate, and their tongues related the lie that for them is good. Assuredly for them is the Fire, and they will be (therein) abandoned.

016:062 Pickthal      And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.

016:062 Rashad       They ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled.

016:062 Sarwar       They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading.

016:062 Shakir        And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before.

016:062 Sherali       And they assign to ALLAH what they dislike for themselves and their tongues utter the lie that they will have the best of everything. Undoubtedly, theirs shall be the Fire, and therein shall they be abandoned.

016:062 Yusufali     They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!

016:063

016:063 Khan          By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.

016:063 Maulana     By Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement.

016:063 Pickthal      By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.

016:063 Rashad       By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.

016:063 Sarwar       By God, We sent (Messengers) to nations who lived before you. Satan made their deeds seem attractive to them and, on the Day of Judgment, satan will be their guardian. For them there will be a painful punishment.

016:063 Shakir        By Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment.

016:063 Sherali       By ALLAH, WE certainly sent Messengers to all the peoples before thee; but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment.

016:063 Yusufali     By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.

016:064

016:064 Khan          And We have not sent down the Book (the Qur'an) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

016:064 Maulana     And We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

016:064 Pickthal      And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

016:064 Rashad       We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.

016:064 Sarwar       We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.

016:064 Shakir        And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

016:064 Sherali       And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe.

016:064 Yusufali     And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

016:065

016:065 Khan          And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).

016:065 Maulana     And Allah sends down water from above, and therewith gives life to the earth after its death. Surely there is a sign in this for a people who listen.

016:065 Pickthal      Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.

016:065 Rashad       GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.

016:065 Sarwar       God has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully).

016:065 Shakir        And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.

016:065 Sherali       And ALLAH has sent down water from the sky and has quickened the earth after its death. Surely, in that is a Sign for a people who would listen to the truth.

016:065 Yusufali     And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.

016:066

016:066                   Section 9: Parables showing the Truth of Revelation

016:066 Khan          And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.

016:066 Maulana     And surely there is a lesson for you in the cattle: We give you to drink of what is in their bellies -- from betwixt the faeces and the blood -- pure milk, agreeable to the drinkers.

016:066 Pickthal      And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.

016:066 Rashad       And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers.

016:066 Sarwar       There is a lesson for you to learn concerning cattle. We provide pleasant milk for you to drink within the delicate system of their veins and arteries.

016:066 Shakir        And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink.

016:066 Sherali       And surely in the cattle too there is a lesson for you. WE provide for you drink out of that which is in their bellies -from betwixt the faeces and the blood - milk pure and pleasant for those who drink it.

016:066 Yusufali     And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.

016:067

016:067 Khan          And from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom.

016:067 Maulana     And of the fruits of the palms and the grapes, you obtain from them intoxicants and goodly provision. There is surely a sign in this for a people who ponder.

016:067 Pickthal      And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.

016:067 Rashad       And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.

016:067 Sarwar       The fruit of palm trees and vines which provide you with sugar and delicious food also provide a lesson and evidence (of the Truth) for the people of understanding.

016:067 Shakir        And of the fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.

016:067 Sherali       And of the fruits of the date-palms and the grapes, whence you obtain intoxicating drink and wholesome food. Verily in that is a Sign for a people who use their understanding.

016:067 Yusufali     And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.

016:068

016:068 Khan          And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.

016:068 Maulana     And thy Lord revealed to the bee: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build,

016:068 Pickthal      And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;

016:068 Rashad       And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.

016:068 Sarwar       Your Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises,

016:068 Shakir        And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:

016:068 Sherali       And thy Lord revealed to the bee: `Make thou houses in the hills and in the trees and in the trellises which they build,

016:068 Yusufali     And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;

016:069

016:069 Khan          "Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.

016:069 Maulana     Then eat of all the fruits and walk in the ways of thy Lord submissively. There comes forth from their bellies a beverage of many hues, in which there is healing for men. Therein is surely a sign for a people who reflect.

016:069 Pickthal      Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.

016:069 Rashad       Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.

016:069 Sarwar       then eat of every fruit and follow the path of your Lord submissively." From out of their bellies comes a drink of different color in which there is a cure for the human being. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.

016:069 Shakir        Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.

016:069 Sherali       `Then eat all manner of fruits, and follow the ways taught to thee by thy Lord and which have been made easy for thee.' There comes from their bellies a drink of varying hues. Therein is a healing for mankind. Surely, in that is Sign for a people who reflect.

016:069 Yusufali     Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.

016:070

016:070 Khan          And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.

016:070 Maulana     And Allah creates you, then He causes you to die; and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that he knows nothing after having knowledge. Surely Allah is Knowing, Powerful.

016:070 Pickthal      And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.

016:070 Rashad       GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent.

016:070 Sarwar       God has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty.

016:070 Shakir        And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.

016:070 Sherali       And ALLAH creates you, then HE causes you to die; and there are some among you who are driven to the worst state of life with the result that they know nothing after having had knowledge. Surely, ALLAH is All-Knowing, Powerful.

016:070 Yusufali     It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.

016:071

016:071                   Section 10: The Recipient of Revelation

016:071 Khan          And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?

016:071 Maulana     And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence; so those who are made to excel give not away their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Will they then deny the favor of Allah?

016:071 Pickthal      And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?

016:071 Rashad       GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?

016:071 Sarwar       God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God?

016:071 Shakir        And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?

016:071 Sherali       And ALLAH has favoured some of you above others in worldly gifts. But those more favoured will not restore any part of their worldly gifts to those whom their right hands possess, so that they may be equal shares in them. Knowing this, will they still deny the favour of ALLAH?

016:071 Yusufali     Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?

016:072

016:072 Khan          And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).

016:072 Maulana     And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and daughters from your wives, and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood and deny the favor of Allah?

016:072 Pickthal      And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?

016:072 Rashad       And GOD made for you spouses from among yourselves, and produced for you from your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should they believe in falsehood, and turn unappreciative of GOD's blessings?

016:072 Sarwar       God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God?.

016:072 Shakir        And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?

016:072 Sherali       And ALLAH has made for you mates from among yourselves, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has provided you with good things. Will they then believe in that which perishes and deny the favour of ALLAH?

016:072 Yusufali     And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-

016:073

016:073 Khan          And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.

016:073 Maulana     And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.

016:073 Pickthal      And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.

016:073 Rashad       Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.

016:073 Sarwar       Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?.

016:073 Shakir        And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.

016:073 Sherali       And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.

016:073 Yusufali     And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?

016:074

016:074 Khan          So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.

016:074 Maulana     So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not.

016:074 Pickthal      So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

016:074 Rashad       Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.

016:074 Sarwar       Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.

016:074 Shakir        Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.

016:074 Sherali       So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not.

016:074 Yusufali     Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.

016:075

016:075 Khan          Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not.

016:075 Maulana     Allah sets forth a parable: There is a slave, the property of another, controlling naught, and there is one to whom we have granted from ourselves goodly provisions, so he spends from it secretly and openly. Are the two alike? Praise be to Allah! Nay, most of them know not.

016:075 Pickthal      Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not.

016:075 Rashad       GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.

016:075 Sarwar       God tells a parable about a helpless servant and one to whom He has given honorable provisions and who has spent for the cause of God privately and in public. Can these two people be considered equal? It is only God who deserves all praise, but most people do not know.

016:075 Shakir        Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know.

016:075 Sherali       ALLAH sets forth for you the parable of a slave who is owned, having no power over anything; and a free man whom WE have provided with a fair provision from US and he spends thereof secretly and openly. Are they equal?  Praise be to ALLAH. But most of them know not.

016:075 Yusufali     Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.

016:076

016:076 Khan          And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path?

016:076 Maulana     And Allah sets forth a parable of two men: One of them dumb, controlling naught, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good. Is he equal with him who enjoins justice, and he is on the right path?

016:076 Pickthal      And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)?

016:076 Rashad       And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?

016:076 Sarwar       God tells a parable about two men. One of them is dumb and useless and a burden on his friend. Wherever he goes, he returns with nothing. Can he be considered equal to the one who maintains justice and follows the right path?

016:076 Shakir        And Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?

016:076 Sherali       And ALLAH sets forth another parable of two men - one of them is dumb, having no power over anything, and he is a burden on his master; withersoever he sends him, he brings no good. Can he be equal to him who enjoins justice and who is on the straight path?

016:076 Yusufali     Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?

016:077

016:077                   Section 11: Punishment withheld

016:077 Khan          And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.

016:077 Maulana     And Allah’s is the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is but as a twinkling of the eye or it is nigher still. Surely Allah is Possessor of power over all things.

016:077 Pickthal      And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.

016:077 Rashad       To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.

016:077 Sarwar       To God belongs all the secrets of the heavens and the earth. It only takes God a twinkling of an eye or even less to make it the Day of Judgment. God has power over all things.

016:077 Shakir        And Allah's is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all things.

016:077 Sherali       And to ALLAH belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth; and the matter of the coming of the promised Hour is but as the twinkling of an eye, nay, it is nearer still. Surely, ALLAH has full power over all things.

016:077 Yusufali     To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.

016:078

016:078 Khan          And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).

016:078 Maulana     And Allah brought you forth from the wombs of your mothers -- you knew nothing -- and He gave you hearing and sight and hearts that you might give thanks.

016:078 Pickthal      And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.

016:078 Rashad       GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.

016:078 Sarwar       When God brought you out of your mothers wombs, you knew nothing. He gave you ears, eyes, and hearts so that perhaps you would give Him thanks.

016:078 Shakir        And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.

016:078 Sherali       And ALLAH has brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts, that you may be grateful.

016:078 Yusufali     It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah).

016:079

016:079 Khan          Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).

016:079 Maulana     See they not the birds, constrained in the middle of the sky? None witholds them but Allah. Surely in this are signs for a people who believe.

016:079 Pickthal      Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.

016:079 Rashad       Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.

016:079 Sarwar       Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

016:079 Shakir        Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.

016:079 Sherali       Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven?  None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe.

016:079 Yusufali     Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.

016:080

016:080 Khan          And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while.

016:080 Maulana     And Allah has given you an abode in your houses, and He has given you houses of the skins of cattle, which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair, household stuff and a provision for a time.

016:080 Pickthal      And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while.

016:080 Rashad       And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile.

016:080 Sarwar       God has made your house the place for you to rest. He has also made homes for you out of the skins of cattle which are easy to carry along on a journey or at a camp. He has made wool, fur and the hair of cattle a temporary means of enjoyment for you.

016:080 Shakir        And Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you tents of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you) household stuff and a provision for a time.

016:080 Sherali       And ALLAH has made for you, in your houses, a place of rest and has also made for you, of the skins of cattle, abodes which you find light at the time when you travel and useful at the time when you halt; and of their wool and their furs and their hair HE has supplied you with household goods and articles of use for a time.

016:080 Yusufali     It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.

016:081

016:081 Khan          And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam).

016:081 Maulana     And Allah has made for you, of what He has created, shelters, and He has given you in the mountains, places of retreat, and He has given you garments to save you from the heat, and coats of mail to save you in your fighting. Thus does He complete His favor to you that you may submit.

016:081 Pickthal      And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).

016:081 Rashad       And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.

016:081 Sarwar       God has provided shade for you out of what He has created and places of retreat out of mountains. He has given you garments to protect you from the heat and cover your private parts. This is how He perfects His bounties to you so that perhaps you would submit to His will.

016:081 Shakir        And Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete His favor upon you, that haply you may submit.

016:081 Sherali       And ALLAH has made for you of that which HE has created, many things affording shade; and HE has made for you in the mountains places of shelter; and HE has made for you garments which protect you from heat, and coats of mail which protect you in your wars. Thus does HE complete HIS favours upon you, that you may submit wholly to HIM.

016:081 Yusufali     It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).

016:082

016:082 Khan          Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.

016:082 Maulana     Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message).

016:082 Pickthal      Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).

016:082 Rashad       If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).

016:082 Sarwar       (Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them.

016:082 Shakir        But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).

016:082 Sherali       But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message.

016:082 Yusufali     But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.

016:083

016:083 Khan          They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).

016:083 Maulana     They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

016:083 Pickthal      They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.

016:083 Rashad       They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.

016:083 Sarwar       They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.

016:083 Shakir        They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

016:083 Sherali       They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers.

016:083 Yusufali     They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.

016:084

016:084                   Section 12: Prophets testify.

016:084 Khan          And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).

016:084 Maulana     And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends.

016:084 Pickthal      And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.

016:084 Rashad       The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.

016:084 Sarwar       On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation.

016:084 Shakir        And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.

016:084 Sherali       And remember the day when WE shall raise up a witness from every people, then those who disbelieve shall not be permitted to make amends, nor shall their plea be accepted.

016:084 Yusufali     One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.

016:085

016:085 Khan          And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

016:085 Maulana     And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited.

016:085 Pickthal      And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.

016:085 Rashad       Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.

016:085 Sarwar       There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.

016:085 Shakir        And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .

016:085 Sherali       And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited.

016:085 Yusufali     When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.

016:086

016:086 Khan          And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"

016:086 Maulana     And when those who ascribed partners (to Allah) see their associate-gods, they will say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will throw back at them the word: Surely you are liars.

016:086 Pickthal      And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!

016:086 Rashad       And when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars."

016:086 Sarwar       When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars."

016:086 Shakir        And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.

016:086 Sherali       And when those who associate partners with ALLAH, will see their associated-gods, they will say, `Our Lord, these are our associated-gods, whom we used to call upon instead of Thee.' Thereupon they will retort on them with the words, `Surely, you are liars.'

016:086 Yusufali     When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!”

016:087

016:087 Khan          And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them.

016:087 Maulana     And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them.

016:087 Pickthal      And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.

016:087 Rashad       They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.

016:087 Sarwar       (On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear.

016:087 Shakir        And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.

016:087 Sherali       And they will offer submission to ALLAH on that day, and all that they used to forge shall fail them.

016:087 Yusufali     That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.

016:088

016:088 Khan          Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].

016:088 Maulana     Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.

016:088 Pickthal      For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,

016:088 Rashad       Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.

016:088 Sarwar       The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.

016:088 Shakir        (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.

016:088 Sherali       As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief.

016:088 Yusufali     Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.

016:089

016:089 Khan          And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Qur'an) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims).

016:089 Maulana     And on the day when We raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring thee as a witness against these. And We have revealed the Book to thee explaining all things, and a guidance and mercy and good news for those who submit.

016:089 Pickthal      And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).

016:089 Rashad       The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.

016:089 Sarwar       On the day when We call a witness against every nation from their own people, We will call you, (Muhammad), as a witness against them all. We have sent you the Book which clarifies all matters. It is a guide, a mercy, and glad news to the Muslims.

016:089 Shakir        And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit.

016:089 Sherali       And remember the day when WE will raise up in every people a witness against them from among themselves, and WE will bring thee as a witness against all of them. And WE have sent down to thee the Book to explain everything and a guidance and a mercy and glad tidings to those who submit to ALLAH.

016:089 Yusufali     One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.

016:090

016:090                   Section 13: Revelation enjoins Good.

016:090 Khan          Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.

016:090 Maulana     Surely Allah enjoins justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion. He admonishes you that you may be mindful.

016:090 Pickthal      Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.

016:090 Rashad       GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.

016:090 Sarwar       God commands (people) to maintain justice, kindness, and proper relations with their relatives. He forbids them to commit indecency, sin, and rebellion. God gives you advice so that perhaps you will take heed.

016:090 Shakir        Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.

016:090 Sherali       Verily, ALLAH enjoins justice, and the doing of good to others; and giving like kindred; and forbids indecency and manifest evil and transgression. HE admonishes you that you may take heed.

016:090 Yusufali     Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.

016:091

016:091 Khan          And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.

016:091 Maulana     And fulfill the covenant of Allah, when you have made a covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah your surety. Surely Allah knows what you do.

016:091 Pickthal      Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.

016:091 Rashad       You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.

016:091 Sarwar       (He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do.

016:091 Shakir        And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do.

016:091 Sherali       And fulfill the covenant of ALLAH when you have made one, and break not your oaths after making them firm, while you have made ALLAH your surety. Certainly, ALLAH knows what you do.

016:091 Yusufali     Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.

016:092

016:092 Khan          And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world].

016:092 Maulana     And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces, after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this. And He will certainly make clear to you on the day of Resurrection that wherein you differed.

016:092 Pickthal      And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.

016:092 Rashad       Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.

016:092 Sarwar       Do not be like the lady behind the spinning wheel who has broken the yarn by pulling it with unnecessary force. You must not consider your oaths as means of deceit to benefit one party and incur loss upon the other. God tests your faith by your oaths. He will make clear to you who was right and who was wrong on the Day of Judgment.

016:092 Shakir        And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.

016:092 Sherali       And be not like unto her who cuts up her yarn into pieces after having spun it strong by making your oaths a means of deceit between you, for fear lest one people become more powerful than another people. Surely, ALLAH tries you therewith, and on the Day of Resurrection HE will make clear to you that wherein you differed.

016:092 Yusufali     And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.

016:093

016:093 Khan          And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.

016:093 Maulana     And if Allah please, He would make you a single nation, but He leaves in error whom He pleases and guides whom He pleases. And certainly you will be questioned as to what you did.

016:093 Pickthal      Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.

016:093 Rashad       Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done.

016:093 Sarwar       Had God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done.

016:093 Shakir        And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.

016:093 Sherali       And if ALLAH had enforced HIS will, HE would surely have made you all one people; but HE lets go astray him who wishes it, and guides him who wishes it, and you shall surely be questioned concerning that which you have been doing.

016:093 Yusufali     If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.

016:094

016:094 Khan          And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).

016:094 Maulana     And make not your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability, and you should taste evil because you hinder (men) from Allah’s way and grievous chastisement be your (lot).

016:094 Pickthal      Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.

016:094 Rashad       Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD (by setting a bad example); you incur a terrible retribution.

016:094 Sarwar       Do not consider your oaths as a means of deceit lest you damage the firmness of your faith, suffer from evil by creating obstacles in the way that leads to God, and incur a great torment upon yourselves.

016:094 Shakir        And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way and grievous punishment be your (lot).

016:094 Sherali       And make not your oaths a means of deceit between you; or you foot will slip after it has been firmly established and you will taste evil because by acting thus you have turned people away from the path of ALLAH, and you will have a severe punishment.

016:094 Yusufali     And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.

016:095

016:095 Khan          And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.

016:095 Maulana     And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know!

016:095 Pickthal      And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

016:095 Rashad       Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.

016:095 Sarwar       Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.

016:095 Shakir        And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.

016:095 Sherali       And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew.

016:095 Yusufali     Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

016:096

016:096 Khan          Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.

016:096 Maulana     What is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.

016:096 Pickthal      That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.

016:096 Rashad       What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.

016:096 Sarwar       Whatever you possess is transient and whatever is with God is everlasting. We will recompense those who exercise patience with their due reward and even more.

016:096 Shakir        What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.

016:096 Sherali       That which you have shall pass away, but that which is with ALLAH is lasting. And WE will certainly give those, who are steadfast, their reward according to the best of their works.

016:096 Yusufali     What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.

016:097

016:097 Khan          Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).

016:097 Maulana     Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We shall certainly make him live a good life, and We shall certainly give them their reward for the best of what they did.

016:097 Pickthal      Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.

016:097 Rashad       Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.

016:097 Sarwar       All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more.

016:097 Shakir        Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.

016:097 Sherali       Whoso acts righteously, whether male or female and is a believer, WE will surely grant him a pure life; and WE will surely bestow on such their reward according to the best of their works.

016:097 Yusufali     Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.

016:098

016:098 Khan          So when you want to recite the Qur'an, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one).

016:098 Maulana     So when thou recitest the Qur’an seek refuge in Allah from the accursed devil.

016:098 Pickthal      And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.

016:098 Rashad       When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.

016:098 Sarwar       (Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.

016:098 Shakir        So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,

016:098 Sherali       And when thou recitest the Qur'an, seek refuge with ALLAH from Satan, the rejected.

016:098 Yusufali     When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.

016:099

016:099 Khan          Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).

016:099 Maulana     Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

016:099 Pickthal      Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.

016:099 Rashad       He has no power over those who believe and trust in their Lord.

016:099 Sarwar       Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.

016:099 Shakir        Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

016:099 Sherali       Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord.

016:099 Yusufali     No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

016:100

016:100 Khan          His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].

016:100 Maulana     His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.

016:100 Pickthal      His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).

016:100 Rashad       His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.

016:100 Sarwar       The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.

016:100 Shakir        His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.

016:100 Sherali       His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him.

016:100 Yusufali     His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.

016:101

016:101                   Section 14: The Qur’an is not a Forgery

016:101 Khan          And when We change a Verse [of the Qur'an, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.

016:101 Maulana     And when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not.

016:101 Pickthal      And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.

016:101 Rashad       When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.

016:101 Sarwar       When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant.

016:101 Shakir        And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.

016:101 Sherali       And when WE bring one Sign in place of another - and ALLAH knows best the object of what HE reveals - they say, `Thou art but a fabricator,' Nay, but most of them know not.

016:101 Yusufali     When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.

016:102

016:102 Khan          Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).

016:102 Maulana     Say: The Holy Spirit has revealed it from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and good news for those who submit.

016:102 Pickthal      Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).

016:102 Rashad       Say, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters."

016:102 Sarwar       (Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims".

016:102 Shakir        Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.

016:102 Sherali       Say, `The Spirit of holiness has brought it down from thy Lord with truth, that HE may strengthen in their faith those who believe and as a guidance and glad tidings for Muslims.

016:102 Yusufali     Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.

016:103

016:103 Khan          And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur'an) is a clear Arabic tongue.

016:103 Maulana     And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language.

016:103 Pickthal      And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.

016:103 Rashad       We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.

016:103 Sarwar       We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.

016:103 Shakir        And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.

016:103 Sherali       And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear.

016:103 Yusufali     We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.

016:104

016:104 Khan          Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.

016:104 Maulana     Those who believe not in Allah’s messages, Allah guides them not, and for them is a painful chastisement.

016:104 Pickthal      Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.

016:104 Rashad       Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.

016:104 Sarwar       God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.

016:104 Shakir        (As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.

016:104 Sherali       As to those who do not believe in the Signs of ALLAH, surely, ALLAH will not guide them, and they shall have a grievous punishment.

016:104 Yusufali     Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.

016:105

016:105 Khan          It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.

016:105 Maulana     Only they forge lies who believe not in Allah’s messages, and they are the liars.

016:105 Pickthal      Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.

016:105 Rashad       The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.

016:105 Sarwar       Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.

016:105 Shakir        Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.

016:105 Sherali       It is only those who believe not in the Signs of ALLAH, who forge falsehood, and they it is who are the liars.

016:105 Yusufali     It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!

016:106

016:106 Khan          Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.

016:106 Maulana     Whoso disbelieves in Allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of Allah, and for them is a grievous chastisement.

016:106 Pickthal      Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.

016:106 Rashad       Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.

016:106 Sarwar       No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.

016:106 Shakir        He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.

016:106 Sherali       Whoso disbelieves in ALLAH after he has believed - save him who is forced to make a declaration of disbelief while his heart finds peace in faith - but such as open their breast to disbelief, on them is ALLAH's wrath; and for them is decreed a severe punishment.

016:106 Yusufali     Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.

016:107

016:107 Khan          That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.

016:107 Maulana     That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people.

016:107 Pickthal      That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.

016:107 Rashad       This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.

016:107 Sarwar       This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.

016:107 Shakir        This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.

016:107 Sherali       That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people.

016:107 Yusufali     This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.

016:108

016:108 Khan          They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!

016:108 Maulana     These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones.

016:108 Pickthal      Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.

016:108 Rashad       Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.

016:108 Sarwar       God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.

016:108 Shakir        These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.

016:108 Sherali       It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless.

016:108 Yusufali     Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.

016:109

016:109 Khan          No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.

016:109 Maulana     No doubt that in the Hereafter they are the losers.

016:109 Pickthal      Assuredly in the Hereafter they are the losers.

016:109 Rashad       Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.

016:109 Sarwar       On the Day of Judgment they will certainly be lost.

016:109 Shakir        No doubt that in the hereafter they will be the losers.

016:109 Sherali       Undoubtedly, it is they who will be the loses in the Hereafter.

016:109 Yusufali     Without doubt, in the Hereafter they will perish.

016:110

016:110 Khan          Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.

016:110 Maulana     Then surely thy Lord, to those who flee after they are persecuted, then struggle hard and are patient, surely thy Lord after that is Protecting, Merciful.

016:110 Pickthal      Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.

016:110 Rashad       As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.

016:110 Sarwar       Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.

016:110 Shakir        Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.

016:110 Sherali       Then, surely thy Lord - to those who migrated after they had been persecuted and the strove hard in the cause of ALLAH and remained steadfast - surely, after that, thy Lord is Most Forgiving, Merciful.

016:110 Yusufali     But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.

016:111

016:111                   Section 15: Fate of the Opponents

016:111 Khan          (Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.

016:111 Maulana     On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly.

016:111 Pickthal      On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.

016:111 Rashad       The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.

016:111 Sarwar       On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.

016:111 Shakir        (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.

016:111 Sherali       On the day when every soul shall come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged.

016:111 Yusufali     One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.

016:112

016:112 Khan          And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.

016:112 Maulana     And Allah sets forth a parable: A town safe and secure, to which its means of subsistence came in abundance from every quarter; but it disbelieved in Allah’s favours, so Allah made it taste a pall of hunger and fear because of what they wrought.

016:112 Pickthal      Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.

016:112 Rashad       GOD cites the example of a community that used to be secure and prosperous, with provisions coming to it from everywhere. But then, it turned unappreciative of GOD's blessings. Consequently, GOD caused them to taste the hardships of starvation and insecurity. Such is the requital for what they did.

016:112 Sarwar       God tells a parable about a secure and peaceful town surrounded by abundant sustenance. Its inhabitants rejected the bounties of God and He caused them to suffer hunger and fear as a result of their deeds.

016:112 Shakir        And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.

016:112 Sherali       And ALLAH sets forth the parable of a city which enjoyed security and peace; its provisions come to it in plenty from every quarter; but it was ungrateful for the favours of ALLAH, so ALLAH made it taste hunger and fear which clothed it like a garment because of what they used do.

016:112 Yusufali     Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.

016:113

016:113 Khan          And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.).

016:113 Maulana     And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers.

016:113 Pickthal      And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.

016:113 Rashad       A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.

016:113 Sarwar       A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice.

016:113 Shakir        And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.

016:113 Sherali       And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers.

016:113 Yusufali     And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.

016:114

016:114 Khan          So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.

016:114 Maulana     So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve.

016:114 Pickthal      So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.

016:114 Rashad       Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.

016:114 Sarwar       (People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.

016:114 Shakir        Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.

016:114 Sherali       So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship.

016:114 Yusufali     So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.

016:115

016:115 Khan          He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.

016:115 Maulana     He has forbidden you only what dies of itself and blood and the flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked; but whoever is driven to (it), not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

016:115 Pickthal      He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.

016:115 Rashad       He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

016:115 Sarwar       The only things which are made unlawful for you are the flesh of dead animals, blood, pork and that which is not consecrated with the Name of God. But in an emergency, without the intention of transgression and rebellion, (it is not an offense for one to consume such things). God is certainly All-forgiving and All-merciful.

016:115 Shakir        He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

016:115 Sherali       HE has made unlawful for you only that which dies of itself and blood and the flesh of swine and that on which the name of other than ALLAH has been invoked. But he who is driven by necessity to eat any of these things, being neither disobedient nor exceeding the limit, them, surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

016:115 Yusufali     He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

016:116

016:116 Khan          And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper.

016:116 Maulana     And utter not, for what your tongues describe, the lie: This is lawful and this unlawful; so that you forge a lie against Allah. Surely those who forge a lie against Allah will not prosper.

016:116 Pickthal      And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.

016:116 Rashad       You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.

016:116 Sarwar       (Unbelievers), do not follow whatever your lying tongues may tell you is lawful or unlawful to invent lies against God. Those who invent lies against God will have no happiness.

016:116 Shakir        And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper.

016:116 Sherali       And say not - because of the falsehood which your tongues utter - `This is lawful, and this is unlawful,' so as to be of those who forge lies against ALLAH. Surely, those who forge lies against ALLAH do not prosper.

016:116 Yusufali     But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.

016:117

016:117 Khan          A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.

016:117 Maulana     A little enjoyment -- and for them is a painful chastisement.

016:117 Pickthal      A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.

016:117 Rashad       They enjoy briefly, then suffer painful retribution.

016:117 Sarwar       (Such an invention) will bring only a little enjoyment but will be followed by painful torment.

016:117 Shakir        A little enjoyment and they shall have a painful punishment.

016:117 Sherali       This life is a brief enjoyment and then they shall have a grievous punishment.

016:117 Yusufali     (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.

016:118

016:118 Khan          And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.

016:118 Maulana     And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves.

016:118 Pickthal      And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.

016:118 Rashad       For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

016:118 Sarwar       We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.

016:118 Shakir        And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.

016:118 Sherali       And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves.

016:118 Yusufali     To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.

016:119

016:119 Khan          Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.

016:119 Maulana     And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful.

016:119 Pickthal      Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.

016:119 Rashad       Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.

016:119 Sarwar       To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.

016:119 Shakir        Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.

016:119 Sherali       Then, surely, thy Lord - to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends - surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful.

016:119 Yusufali     But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.

016:120

016:120                   Section 16: The Way to Greatness

016:120 Khan          Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).

016:120 Maulana     Surely Abraham was a model (of virtue), obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.

016:120 Pickthal      Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;

016:120 Rashad       Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshipped idols.

016:120 Sarwar       Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.

016:120 Shakir        Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.

016:120 Sherali       Abraham was indeed a paragon of virtue, obedient to ALLAH, ever inclined to HIM , and he was not of those who set up equals with ALLAH;

016:120 Yusufali     Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:

016:121

016:121 Khan          (He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).

016:121 Maulana     Grateful for His favours. He chose him and guided him on the right path.

016:121 Pickthal      Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.

016:121 Rashad       Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.

016:121 Sarwar       He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path.

016:121 Shakir        Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.

016:121 Sherali       Ever grateful for HIS favours: HE chose him and guided him to a straight path.

016:121 Yusufali     He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.

016:122

016:122 Khan          And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.

016:122 Maulana     And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous.

016:122 Pickthal      And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

016:122 Rashad       We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.

016:122 Sarwar       We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come.

016:122 Shakir        And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.

016:122 Sherali       And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.

016:122 Yusufali     And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.

016:123

016:123 Khan          Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).

016:123 Maulana     Then We revealed to thee: Follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not of the polytheists.

016:123 Pickthal      And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.

016:123 Rashad       Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.

016:123 Sarwar       We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan.

016:123 Shakir        Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.

016:123 Sherali       And now WE have sent revelation to thee, enjoining, `Follow the way of Abraham who was ever inclined to ALLAH and was not of those who set up equals to HIM.'

016:123 Yusufali     So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah.”

016:124

016:124 Khan          The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

016:124 Maulana     The Sabbath was ordained only against those who differed about it. And surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.

016:124 Pickthal      The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

016:124 Rashad       The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.

016:124 Sarwar       (The observance) of the Sabbath was only sanctioned for those who disputed it. Your Lord will certainly issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.

016:124 Shakir        The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.

016:124 Sherali       The punishment for profaning the Sabbath was imposed only on those who had differed about it and thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

016:124 Yusufali     The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.

016:125

016:125 Khan          Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Qur'an) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided.

016:125 Maulana     Call to the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the best manner. Surely thy Lord knows best him who strays from His path, and He knows best those who go aright.

016:125 Pickthal      Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.

016:125 Rashad       You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones.

016:125 Sarwar       Call (the pagans) to the path of your Lord through wisdom and good advice and argue with them in the best manner. God knows well about those who stray from His path and those who seek guidance.

016:125 Shakir        Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way.

016:125 Sherali       Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation and argue with them in a way that is best. Surely, thy Lord knows best who has strayed from HIS way; and HE also knows those who are rightly guided.

016:125 Yusufali     Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.

016:126

016:126 Khan          And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).

016:126 Maulana     And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.

016:126 Pickthal      If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.

016:126 Rashad       And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.

016:126 Sarwar       If you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you.

016:126 Shakir        And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.

016:126 Sherali       And if you decide to punish the oppressors, then punish them to the extent to which you have been wronged; but if you show patience then, surely, that is best for those who are patient.

016:126 Yusufali     And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.

016:127

016:127 Khan          And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.

016:127 Maulana     And be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan.

016:127 Pickthal      Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.

016:127 Rashad       You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.

016:127 Sarwar       Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.

016:127 Shakir        And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.

016:127 Sherali       And, O Prophet, endure thou with patience; and verily thy patience is possible only with the help of ALLAH. And grieve not for them, nor feel distressed because of their evil designs.

016:127 Yusufali     And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.

016:128

016:128 Khan          Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V.9:120).

016:128 Maulana     Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others).

016:128 Pickthal      Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.

016:128 Rashad       GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.

016:128 Sarwar       God is certainly with the pious and the righteous ones.

016:128 Shakir        Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).

016:128 Sherali       Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good.

016:128 Yusufali     For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.