• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

020:000 Translations of the Qur'an, Chapter 20: TA-HA (TA-HA). Total Verses: 135. Revealed At: MAKKA

020:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

020:001

020:001                   Section 1: Moses is Called

020:001 Khan          Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

020:001 Maulana     O man,

020:001 Pickthal      Ta. Ha.

020:001 Rashad       T. H.

020:001 Sarwar       Ta Ha.

020:001 Shakir        Ta Ha.

020:001 Sherali       Tá Há.

020:001 Yusufali     Ta-Ha.

020:002

020:002 Khan          We have not sent down the Qur'an unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,

020:002 Maulana     We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful;

020:002 Pickthal      We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,

020:002 Rashad       We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.

020:002 Sarwar       We have sent the Quran only as reminder

020:002 Shakir        We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.

020:002 Sherali       We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed;

020:002 Yusufali     We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

020:003

020:003 Khan          But only as a Reminder to those who fear (Allah).

020:003 Maulana     But it is a reminder to him who fears:

020:003 Pickthal      But as a reminder unto him who feareth,

020:003 Rashad       Only to remind the reverent.

020:003 Sarwar       for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.

020:003 Shakir        Nay, it is a reminder to him who fears:

020:003 Sherali       But as a reminder to him who fears God;

020:003 Yusufali     But only as an admonition to those who fear (Allah),-

020:004

020:004 Khan          A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.

020:004 Maulana     A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

020:004 Pickthal      A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,

020:004 Rashad       A revelation from the Creator of the earth and the high heavens.

020:004 Sarwar       It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.

020:004 Shakir        A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

020:004 Sherali       And a revelation from HIM Who created the earth and the high heavens.

020:004 Yusufali     A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

020:005

020:005 Khan          The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).

020:005 Maulana     The Beneficent is established on the Throne of Power.

020:005 Pickthal      The Beneficent One, Who is established on the Throne.

020:005 Rashad       The Most Gracious; He has assumed all authority.

020:005 Sarwar       The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).

020:005 Shakir        The Beneficent Allah is firm in power.

020:005 Sherali       HE is the Gracious God Who has settled Himself firmly on the throne.

020:005 Yusufali     (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).

020:006

020:006 Khan          To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.

020:006 Maulana     To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil.

020:006 Pickthal      Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.

020:006 Rashad       To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.

020:006 Sarwar       To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.

020:006 Shakir        His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.

020:006 Sherali       To HIM belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the moist sub-soil.

020:006 Yusufali     To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.

020:007

020:007 Khan          And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.

020:007 Maulana     And if thou utter the saying aloud, surely He knows the secret, and what is yet more hidden.

020:007 Pickthal      And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.

020:007 Rashad       Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.

020:007 Sarwar       Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.

020:007 Shakir        And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.

020:007 Sherali       And if thou speakest aloud, HE hears it and also if thou speakest in a low voice, For HE knows the secret thoughts of man and what is yet more hidden.

020:007 Yusufali     If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.

020:008

020:008 Khan          Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.

020:008 Maulana     Allah -- there is no God but He. His are the most beautiful names.

020:008 Pickthal      Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.

020:008 Rashad       GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.

020:008 Sarwar       God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.

020:008 Shakir        Allah-- there is no god but He; His are the very best names.

020:008 Sherali       ALLAH - there is no god but HE. HIS are the most beautiful names.

020:008 Yusufali     Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.

020:009

020:009 Khan          And has there come to you the story of Musa (Moses)?

020:009 Maulana     And has the story of Moses come to thee?

020:009 Pickthal      Hath there come unto thee the story of Moses?

020:009 Rashad       Have you noted the history of Moses?

020:009 Sarwar       (Muhammad), have you heard the story of Moses?.

020:009 Shakir        And has the story of Musa come to you?

020:009 Sherali       And has the story of Moses come to thee?

020:009 Yusufali     Has the story of Moses reached thee?

020:010

020:010 Khan          When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

020:010 Maulana     When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire.

020:010 Pickthal      When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.

020:010 Rashad       When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."

020:010 Sarwar       When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".

020:010 Shakir        When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.

020:010 Sherali       When he saw a fire, and he said to his family, `Tarry ye, I perceive a fire; perhaps I may bring you a brand therefrom or find guidance at the fire.

020:010 Yusufali     Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire.”

020:011

020:011 Khan          And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!

020:011 Maulana     So when he came to it, a voice came: O Moses,

020:011 Pickthal      And when he reached it, he was called by name: O Moses!

020:011 Rashad       When he came to it, he was called, "O, Moses.

020:011 Sarwar       When he came near the fire he was called, "Moses,

020:011 Shakir        So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:

020:011 Sherali       And when he came to it, he was called by a voice, `O Moses,

020:011 Yusufali     But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

020:012

020:012 Khan          "Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.

020:012 Maulana     Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa.

020:012 Pickthal      Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.

020:012 Rashad       "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.

020:012 Sarwar       I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.

020:012 Shakir        Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,

020:012 Sherali       `Verily, I am thy Lord. So take off thy shoes; for thou art in the sacred Valley of Tuwá;

020:012 Yusufali     "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.

020:013

020:013 Khan          "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

020:013 Maulana     And I have chosen thee so listen to what is revealed:

020:013 Pickthal      And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

020:013 Rashad       "I have chosen you, so listen to what is being revealed.

020:013 Sarwar       I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.

020:013 Shakir        And I have chosen you, so listen to what is revealed:

020:013 Sherali       And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee;

020:013 Yusufali     "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).

020:014

020:014 Khan          "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.

020:014 Maulana     Surely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance,

020:014 Pickthal      Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.

020:014 Rashad       "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.

020:014 Sarwar       I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.

020:014 Shakir        Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:

020:014 Sherali       `Verily , I am ALLAH; there is no god but I, so worship ME alone and observe Prayer for my remembrance;

020:014 Yusufali     "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.

020:015

020:015 Khan          "Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.

020:015 Maulana     Surely the Hour is coming -- I am about to make it manifest -- so that every soul may be rewarded as it strives.

020:015 Pickthal      Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).

020:015 Rashad       "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.

020:015 Sarwar       Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).

020:015 Shakir        Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:

020:015 Sherali       Surely, the Hour is coming and I am going to manifest it, that every soul may be recompensed for its labours;

020:015 Yusufali     "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.

020:016

020:016 Khan          "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.

020:016 Maulana     So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish.

020:016 Pickthal      Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.

020:016 Rashad       "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.

020:016 Sarwar       Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."

020:016 Shakir        Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;

020:016 Sherali       `So let not him, who believes not therein and follows his own low desires, turn thee away therefrom, lest thou perish;

020:016 Yusufali     "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..

020:017

020:017 Khan          "And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"

020:017 Maulana     And what is this in thy right hand, O Moses?

020:017 Pickthal      And what is that in thy right hand, O Moses?

020:017 Rashad       "What is this in your right hand, Moses?"

020:017 Sarwar       The Lord asked, "Moses, what is in your right hand?".

020:017 Shakir        And what is this in your right hand, O Musa!

020:017 Sherali       `And what is that in thy right hand, O Moses?'

020:017 Yusufali     "And what is that in the right hand, O Moses?"

020:018

020:018 Khan          He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."

020:018 Maulana     He said: This is my staff -- I lean on it, and beat the leaves with it for my sheep, and I have other uses for it.

020:018 Pickthal      He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.

020:018 Rashad       He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."

020:018 Sarwar       He replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.

020:018 Shakir        He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.

020:018 Sherali       Moses said, `This is my rod, I lean on it and beat down therewith leaves for my sheep and other uses also I find in it.'

020:018 Yusufali     He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses.”

020:019

020:019 Khan          (Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"

020:019 Maulana     He said: Cast it down, O Moses.

020:019 Pickthal      He said: Cast it down, O Moses!

020:019 Rashad       He said, "Throw it down, Moses."

020:019 Sarwar       The Lord said, "Moses, throw it on the ground".

020:019 Shakir        He said: Cast it down, O Musa!

020:019 Sherali       God said, `Cast it down, O Moses.'

020:019 Yusufali     (Allah) said, "Throw it, O Moses!"

020:020

020:020 Khan          He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.

020:020 Maulana     So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.

020:020 Pickthal      So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.

020:020 Rashad       He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.

020:020 Sarwar       Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.

020:020 Shakir        So he cast it down; and lo! it was a serpent running.

020:020 Sherali       So he cast it down, and behold !  it was a serpent running.

020:020 Yusufali     He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.

020:021

020:021 Khan          Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,

020:021 Maulana     He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state.

020:021 Pickthal      He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.

020:021 Rashad       He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.

020:021 Sarwar       The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."

020:021 Shakir        He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:

020:021 Sherali       God said, `Take hold of it, and fear not. WE shall restore it to its former state.

020:021 Yusufali     (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..

020:022

020:022 Khan          "And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,

020:022 Maulana     And press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign:

020:022 Pickthal      And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.

020:022 Rashad       "And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.

020:022 Sarwar       "Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).

020:022 Shakir        And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:

020:022 Sherali       `And draw thy hand closer under thy arm-pit, it shall come forth white, without any disease - another Sign.

020:022 Yusufali     "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-

020:023

020:023 Khan          "That We may show you (some) of Our Greater Signs.

020:023 Maulana     That We may show thee of Our greater signs.

020:023 Pickthal      That We may show thee (some) of Our greater portents,

020:023 Rashad       "We thus show you some of our great portents.

020:023 Sarwar       This We have done to show you some of Our greater miracles.

020:023 Shakir        That We may show you of Our greater signs:

020:023 Sherali       `That WE may show thee some of OUR greater Signs;

020:023 Yusufali     "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

020:024

020:024 Khan          "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."

020:024 Maulana     Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits.

020:024 Pickthal      Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).

020:024 Rashad       "Go to Pharaoh, for he has transgressed."

020:024 Sarwar       Go to the Pharaoh; he has become a rebel."

020:024 Shakir        Go to Firon, surely he has exceeded all limits.

020:024 Sherali       `Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds.'

020:024 Yusufali     "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds.”

020:025

020:025                   Section 2: Moses and Aaron go to Pharaoh

020:025 Khan          [Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).

020:025 Maulana     He said: My Lord, expand my breast for me:

020:025 Pickthal      (Moses) said: My Lord! relieve my mind

020:025 Rashad       He said, "My Lord, cool my temper.

020:025 Sarwar       Moses said, "Lord, grant me courage.

020:025 Shakir        He said: O my Lord! Expand my breast for me,

020:025 Sherali       Moses said, `My Lord, expand for me my breast;

020:025 Yusufali     (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;

020:026

020:026 Khan          "And ease my task for me;

020:026 Maulana     And ease my affair for me:

020:026 Pickthal      And ease my task for me;

020:026 Rashad       "And make this matter easy for me.

020:026 Sarwar       Make my task easy

020:026 Shakir        And make my affair easy to me,

020:026 Sherali       `And make my task easy for me;

020:026 Yusufali     "Ease my task for me;

020:027

020:027 Khan          "And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant].

020:027 Maulana     And loose the knot from my tongue,

020:027 Pickthal      And loose a knot from my tongue,

020:027 Rashad       "And untie a knot from my tongue.

020:027 Sarwar       and my tongue fluent

020:027 Shakir        And loose the knot from my tongue,

020:027 Sherali       `And loose the knot from my tongue,

020:027 Yusufali     "And remove the impediment from my speech,

020:028

020:028 Khan          "That they understand my speech,

020:028 Maulana     (That) they may understand my word.

020:028 Pickthal      That they may understand my saying.

020:028 Rashad       "So they can understand my speech.

020:028 Sarwar       so that they may understand me.

020:028 Shakir        (That) they may understand my word;

020:028 Sherali       `That they may understand my speech;

020:028 Yusufali     "So they may understand what I say:

020:029

020:029 Khan          "And appoint for me a helper from my family,

020:029 Maulana     And give to me an aider from my family:

020:029 Pickthal      Appoint for me a henchman from my folk,

020:029 Rashad       "And appoint an assistant for me from my family.

020:029 Sarwar       Appoint a deputy (for me) from my own people.

020:029 Shakir        And give to me an aider from my family:

020:029 Sherali       `And grant me an assistant from my family -

020:029 Yusufali     "And give me a Minister from my family,

020:030

020:030 Khan          "Harun (Aaron), my brother;

020:030 Maulana     Aaron, my brother;

020:030 Pickthal      Aaron, my brother.

020:030 Rashad       "My brother Aaron.

020:030 Sarwar       Let it be my brother Aaron

020:030 Shakir        Haroun, my brother,

020:030 Sherali       `Aaron, my brother;

020:030 Yusufali     "Aaron, my brother;

020:031

020:031 Khan          "Increase my strength with him,

020:031 Maulana     Add to my strength by him,

020:031 Pickthal      Confirm my strength with him

020:031 Rashad       "Strengthen me with him.

020:031 Sarwar       to support me.

020:031 Shakir        Strengthen my back by him,

020:031 Sherali       `Increase my strength by him;

020:031 Yusufali     "Add to my strength through him,

020:032

020:032 Khan          "And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),

020:032 Maulana     And make him share my task --

020:032 Pickthal      And let him share my task,

020:032 Rashad       "Let him be my partner in this matter.

020:032 Sarwar       Let him be my partner in this task

020:032 Shakir        And associate him (with me) in my affair,

020:032 Sherali       `And make him share my task;

020:032 Yusufali     "And make him share my task:

020:033

020:033 Khan          "That we may glorify You much,

020:033 Maulana     So that we may glorify Thee much,

020:033 Pickthal      That we may glorify Thee much

020:033 Rashad       "That we may glorify You frequently.

020:033 Sarwar       so that we may glorify

020:033 Shakir        So that we should glorify Thee much,

020:033 Sherali       `That we may glorify thee much;

020:033 Yusufali     "That we may celebrate Thy praise without stint,

020:034

020:034 Khan          "And remember You much,

020:034 Maulana     And much remember Thee.

020:034 Pickthal      And much remember Thee.

020:034 Rashad       "And commemorate You frequently.

020:034 Sarwar       and remember you often.

020:034 Shakir        And remember Thee oft.

020:034 Sherali       `And remember thee much;

020:034 Yusufali     "And remember Thee without stint:

020:035

020:035 Khan          "Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

020:035 Maulana     Surely, Thou art ever Seeing us.

020:035 Pickthal      Lo! Thou art ever Seeing us.

020:035 Rashad       "You are Seer of us."

020:035 Sarwar       You are Well Aware of our situation."

020:035 Shakir        Surely, Thou art seeing us.

020:035 Sherali       Thou art, surely, Ever-Watching over us.'

020:035 Yusufali     "For Thou art He that (ever) regardeth us."

020:036

020:036 Khan          Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!

020:036 Maulana     He said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses.

020:036 Pickthal      He said: Thou art granted thy request, O Moses.

020:036 Rashad       He said, "Your request is granted, O Moses.

020:036 Sarwar       The Lord said, "Moses, your request is granted.

020:036 Shakir        He said: You are indeed granted your petition, O Musa

020:036 Sherali       God said, `Granted is thy prayer, O Moses.

020:036 Yusufali     (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"

020:037

020:037 Khan          "And indeed We conferred a favour on you another time (before).

020:037 Maulana     And indeed We bestowed on thee a favor at another time,

020:037 Pickthal      And indeed, another time, already We have shown thee favour,

020:037 Rashad       "We have blessed you another time.

020:037 Sarwar       It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.

020:037 Shakir        And certainly We bestowed on you a favor at another time;

020:037 Sherali       `And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also;

020:037 Yusufali     "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).

020:038

020:038 Khan          "When We inspired your mother with that which We inspired.

020:038 Maulana     When We revealed to thy mother that which was revealed:

020:038 Pickthal      When we inspired in thy mother that which is inspired,

020:038 Rashad       "When we revealed to your mother what we revealed.

020:038 Sarwar       Remember when We inspired your mother with a certain inspiration

020:038 Shakir        When We revealed to your mother what was revealed;

020:038 Sherali       `When WE revealed to thy mother what was an important revelation, to wit:

020:038 Yusufali     "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:

020:039

020:039 Khan          "Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,

020:039 Maulana     Put him into a chest, then cast it into the river, the river will cast it upon the shore -- there an enemy to Me and an enemy to him shall take him up. And I shed on thee love from Me; and that thou mayest be brought up before My eyes.

020:039 Pickthal      Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,

020:039 Rashad       "Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.

020:039 Sarwar       to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.

020:039 Shakir        Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;

020:039 Sherali       `Put him in the ark, and place in into the river, then the river will cast it on to the shore, and there one who is an enemy to ME and also an enemy to him will take him up.' And I wrapped thee with love from ME; and this I did that thou mightest be reared before MY eye;

020:039 Yusufali     "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.

020:040

020:040 Khan          "When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!

020:040 Maulana     When thy sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. And thou didst kill a man, then We delivered thee from grief, and tried thee with (many) trials. Then thou didst stay for years among the people of Midian. Then thou camest hither as ordained, O Moses.

020:040 Pickthal      When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,

020:040 Rashad       "Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.

020:040 Sarwar       Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.

020:040 Shakir        When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.

020:040 Sherali       `When thy sister walked along and said, `Shall I direct you to one who will take charge of him?  So WE restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And thou didst slay a man, but WE delivered thee from sorrow. Then WE tried thee with various trials. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the required standard, O Moses;

020:040 Yusufali     "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!

020:041

020:041 Khan          "And I have Istana'tuka, for Myself.

020:041 Maulana     And I have chosen thee for Myself.

020:041 Pickthal      And I have attached thee to Myself.

020:041 Rashad       "I have made you just for Me.

020:041 Sarwar       I chose you for Myself.

020:041 Shakir        And I have chosen you for Myself:

020:041 Sherali       `And I have chosen thee for Myself;

020:041 Yusufali     "And I have prepared thee for Myself (for service)"..

020:042

020:042 Khan          "Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.

020:042 Maulana     Go thou and thy brother with My messages and be not remiss in remembering Me.

020:042 Pickthal      Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.

020:042 Rashad       "Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.

020:042 Sarwar       "Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.

020:042 Shakir        Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;

020:042 Sherali       `Go, thou and thy brother, with MY Signs, and slacken not in remembering ME;

020:042 Yusufali     "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.

020:043

020:043 Khan          "Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

020:043 Maulana     Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate;

020:043 Pickthal      Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

020:043 Rashad       "Go to Pharaoh, for he transgressed.

020:043 Sarwar       Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.

020:043 Shakir        Go both to Firon, surely he has become inordinate;

020:043 Sherali       `Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds;

020:043 Yusufali     "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

020:044

020:044 Khan          "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."

020:044 Maulana     Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.

020:044 Pickthal      And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

020:044 Rashad       "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."

020:044 Sarwar       Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)."

020:044 Shakir        Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.

020:044 Sherali       `But speak to him a gentle word, haply he might take heed or fear.'

020:044 Yusufali     "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah).”

020:045

020:045 Khan          They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

020:045 Maulana     They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate.

020:045 Pickthal      They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

020:045 Rashad       They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."

020:045 Sarwar       They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".

020:045 Shakir        Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

020:045 Sherali       They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.'

020:045 Yusufali     They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds.”

020:046

020:046 Khan          He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.

020:046 Maulana     He said: Fear not, surely I am with you -- I do hear and see.

020:046 Pickthal      He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.

020:046 Rashad       He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.

020:046 Sarwar       The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing."

020:046 Shakir        He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.

020:046 Sherali       God said, `Fear not; for I am with you both. I hear and I see.

020:046 Yusufali     He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).

020:047

020:047 Khan          "So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!

020:047 Maulana     So go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance.

020:047 Pickthal      So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

020:047 Rashad       "Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.

020:047 Sarwar       They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.

020:047 Shakir        So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;

020:047 Sherali       `So go ye both to him and say, `We are the Messengers of thy Lord; so let the Children of Israel go with us; and torment them not. We have, indeed, brought thee a great Sign from thy Lord; and peace shall be on him who follows the guidance;

020:047 Yusufali     "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!

020:048

020:048 Khan          'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"

020:048 Maulana     It has indeed been revealed to us that punishment will overtake him who rejects and turns away.

020:048 Pickthal      Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.

020:048 Rashad       "`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "

020:048 Sarwar       It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."

020:048 Shakir        Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.

020:048 Sherali       It has, indeed, been revealed to us that punishment shall come upon him who rejects the Message of God and turns away.'

020:048 Yusufali     "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'“

020:049

020:049 Khan          Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"

020:049 Maulana     (Pharaoh) said: Who is your Lord, O Moses?

020:049 Pickthal      (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?

020:049 Rashad       He said, "Who is your Lord, O Moses."

020:049 Sarwar       The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?".

020:049 Shakir        (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?

020:049 Sherali       Pharaoh said, `Who then is the Lord of you two, O Moses?'

020:049 Yusufali     (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?”

020:050

020:050 Khan          [Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."

020:050 Maulana     He said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it).

020:050 Pickthal      He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.

020:050 Rashad       He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."

020:050 Sarwar       They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".

020:050 Shakir        He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).

020:050 Sherali       Moses said, `Our Lord is HE Who gave unto everything its proper form and then guided it to its proper function.'

020:050 Yusufali     He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance.”

020:051

020:051 Khan          [Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"

020:051 Maulana     He said: What then is the state of the former generations?

020:051 Pickthal      He said: What then is the state of the generations of old?

020:051 Rashad       He said, "What about the past generations?"

020:051 Sarwar       He then asked, "What do you know about the past generations?"

020:051 Shakir        He said: Then what is the state of the former generations?

020:051 Sherali       Pharaoh said, `What will be the fate of the former generations?'

020:051 Yusufali     (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?”

020:052

020:052 Khan          [Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "

020:052 Maulana     He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book; my Lord neither errs nor forgets --

020:052 Pickthal      He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,

020:052 Rashad       He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."

020:052 Sarwar       Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.

020:052 Shakir        He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;

020:052 Sherali       Moses said, `The knowledge thereof is with my Lord preserved in a Book. My Lord neither errs nor forgets;

020:052 Yusufali     He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-

020:053

020:053 Khan          Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.

020:053 Maulana     Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs.

020:053 Pickthal      Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,

020:053 Rashad       He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.

020:053 Sarwar       It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.

020:053 Shakir        Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.

020:053 Sherali       It is HE WHO has made the earth for you a bed and has caused pathways for you to run through it; and WHO sends down rain from the sky and thereby WE bring forth various kinds of vegetation in pairs.

020:053 Yusufali     "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.

020:054

020:054 Khan          Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

020:054 Maulana     Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding.

020:054 Pickthal      (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

020:054 Rashad       Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.

020:054 Sarwar       Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".

020:054 Shakir        Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

020:054 Sherali       `Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.'

020:054 Yusufali     Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

020:055

020:055                   Section 3: Moses and the Enchanters

020:055 Khan          Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

020:055 Maulana     From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time.

020:055 Pickthal      Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.

020:055 Rashad       From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.

020:055 Sarwar       We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.

020:055 Shakir        From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.

020:055 Sherali       From the earth have WE have created you, and into it shall WE cause you to return, and from it shall WE bring you forth a second time.

020:055 Yusufali     From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.

020:056

020:056 Khan          And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.

020:056 Maulana     And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused.

020:056 Pickthal      And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

020:056 Rashad       We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.

020:056 Sarwar       We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.

020:056 Shakir        And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.

020:056 Sherali       And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe.

020:056 Yusufali     And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.

020:057

020:057 Khan          He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?

020:057 Maulana     Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses?

020:057 Pickthal      He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?

020:057 Rashad       He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

020:057 Sarwar       He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?.

020:057 Shakir        Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?

020:057 Sherali       He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic?

020:057 Yusufali     He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

020:058

020:058 Khan          "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."

020:058 Maulana     We too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place.

020:058 Pickthal      But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).

020:058 Rashad       "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."

020:058 Sarwar       We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".

020:058 Shakir        So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.

020:058 Sherali       But we shall assuredly bring thee magic the like thereof; so make an appointment between us and thyself which we shall not fail to keep - neither we nor thou - at a place alike for us both.'

020:058 Yusufali     "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances.”

020:059

020:059 Khan          [Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

020:059 Maulana     (Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon.

020:059 Pickthal      (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.

020:059 Rashad       He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."

020:059 Sarwar       Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."

020:059 Shakir        (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.

020:059 Sherali       Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high.'

020:059 Yusufali     Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up.”

020:060

020:060 Khan          So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.

020:060 Maulana     So Pharaoh went back and settled his plan, then came.

020:060 Pickthal      Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).

020:060 Rashad       Pharaoh summoned his forces, then came.

020:060 Sarwar       The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.

020:060 Shakir        So Firon turned his back and settled his plan, then came.

020:060 Sherali       Then Pharaoh withdrew and concerted his plan and then came to the place of appointment.

020:060 Yusufali     So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).

020:061

020:061 Khan          Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."

020:061 Maulana     Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie).

020:061 Pickthal      Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.

020:061 Rashad       Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."

020:061 Sarwar       Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost."

020:061 Shakir        Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).

020:061 Sherali       Moses said to them, `Woe to you, forge not a lie against ALLAH, lest HE destroy you utterly by some punishment and, surely, he who forges a lie shall perish.'

020:061 Yusufali     Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!”

020:062

020:062 Khan          Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.

020:062 Maulana     So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret.

020:062 Pickthal      Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.

020:062 Rashad       They disputed among themselves, as they conferred privately.

020:062 Sarwar       They started arguing and whispering to each other

020:062 Shakir        So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.

020:062 Sherali       Then they argued their affair among themselves and conferred in secret.

020:062 Yusufali     So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

020:063

020:063 Khan          They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

020:063 Maulana     They said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions.

020:063 Pickthal      They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

020:063 Rashad       They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.

020:063 Sarwar       and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.

020:063 Shakir        They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.

020:063 Sherali       They said, `Certainly these two are magicians who seek to drive you out from your land by their magic and to destroy your best way of life;

020:063 Yusufali     They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

020:064

020:064 Khan          "So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."

020:064 Maulana     So settle your plan, then come in ranks, and he will succeed indeed this day who is uppermost.

020:064 Pickthal      So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.

020:064 Rashad       "Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."

020:064 Sarwar       Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness".

020:064 Shakir        Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.

020:064 Sherali       `Concert, therefore, your plan; and then come forward in a body. And, surely, he who gains ascendancy this day shall prosper.'

020:064 Yusufali     "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand.”

020:065

020:065 Khan          They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"

020:065 Maulana     They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down?

020:065 Pickthal      They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

020:065 Rashad       They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."

020:065 Sarwar       They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?".

020:065 Shakir        They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?

020:065 Sherali       They said, `O Moses, either do thou cast first, or we shall be the first to cast.'

020:065 Yusufali     They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?”

020:066

020:066 Khan          [Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.

020:066 Maulana     He said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran.

020:066 Pickthal      He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.

020:066 Rashad       He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.

020:066 Sarwar       Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.

020:066 Shakir        He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.

020:066 Sherali       Moses said, `Nay, cast ye.' Then lo !  their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about.

020:066 Yusufali     He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!

020:067

020:067 Khan          So Musa (Moses) conceived a fear in himself.

020:067 Maulana     So Moses conceived fear in his mind.

020:067 Pickthal      And Moses conceived a fear in his mind.

020:067 Rashad       Moses harbored some fear.

020:067 Sarwar       Moses felt afraid within himself.

020:067 Shakir        So Musa conceived in his mind a fear.

020:067 Sherali       And Moses conceived a fear in his mind.

020:067 Yusufali     So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.

020:068

020:068 Khan          We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.

020:068 Maulana     We said: Fear not, surely thou are the uppermost.

020:068 Pickthal      We said: Fear not! Lo! thou art the higher.

020:068 Rashad       We said, "Have no fear. You will prevail.

020:068 Sarwar       We told him, "Do not be afraid for you will be the winner.

020:068 Shakir        We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,

020:068 Sherali       WE said, `Fear not, for thou wilt have the upper hand;

020:068 Yusufali     We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:

020:069

020:069 Khan          "And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."

020:069 Maulana     And cast down what is in thy right hand -- it will eat up what they have wrought. What they have wrought is only the trick of an enchanter, and the enchanter succeeds not wheresoever he comes from.

020:069 Pickthal      Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.

020:069 Rashad       "Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."

020:069 Sarwar       Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do."

020:069 Shakir        And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.

020:069 Sherali       `And cast that which is in thy right hand; it will swallow that which they have wrought, for that which they have wrought is only a sorcerer's trick. And a sorcerer shall not thrive, contrive what he may.'

020:069 Yusufali     "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes.”

020:070

020:070 Khan          So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."

020:070 Maulana     So the enchanters fell down prostrate, saying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.

020:070 Pickthal      Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.

020:070 Rashad       The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

020:070 Sarwar       The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron".

020:070 Shakir        And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.

020:070 Sherali       Then the realization of truth made the sorcerers fall down prostrate. They said, `We believe in the Lord of Aaron and Moses.'

020:070 Yusufali     So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".

020:071

020:071 Khan          [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."

020:071 Maulana     (Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave! Surely he is your chief who taught you enchantment. So I shall cut off your hands and your feet on opposite sides and I shall crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall certainly know which of us can give the severer and the more abiding chastisement.

020:071 Pickthal      (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.

020:071 Rashad       He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."

020:071 Sarwar       The Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment".

020:071 Shakir        (Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.

020:071 Sherali       Pharaoh said,  `Do you believe in him before I give you leave?  He must be your chief who has taught you magic. I will, therefore, surely cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall know which of us can impose severer and more abiding punishment.'

020:071 Yusufali     (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!”

020:072

020:072 Khan          They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

020:072 Maulana     They said: We cannot prefer thee to what has come to us of clear arguments and to Him Who made us, so decide as thou wilt decide. Thou canst only decide about this world’s life.

020:072 Pickthal      They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

020:072 Rashad       They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

020:072 Sarwar       They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.

020:072 Shakir        They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.

020:072 Sherali       They said, `We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to HIM Who has created us. So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life;

020:072 Yusufali     They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.

020:073

020:073 Khan          "Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."

020:073 Maulana     Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding.

020:073 Pickthal      Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.

020:073 Rashad       "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."

020:073 Sarwar       We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."

020:073 Shakir        Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.

020:073 Sherali       `Surely, we have believed in our Lord that HE may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And ALLAH is the Best and the Most Abiding.'

020:073 Yusufali     "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding.”

020:074

020:074 Khan          Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.

020:074 Maulana     Whoso comes guilty to his Lord, for him is surely hell. He will neither die therein, nor live.

020:074 Pickthal      Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.

020:074 Rashad       Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.

020:074 Sarwar       The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.

020:074 Shakir        Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.

020:074 Sherali       Verily, he who comes to his Lord a sinner - for him is Hell; he shall neither die therein nor live.

020:074 Yusufali     Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.

020:075

020:075 Khan          But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),

020:075 Maulana     And whoso comes to Him a believer, having done good deeds, for them are high ranks --

020:075 Pickthal      But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;

020:075 Rashad       As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.

020:075 Sarwar       One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds

020:075 Shakir        And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,

020:075 Sherali       But he who comes to him a believer, having done good deeds, for such are the highest ranks -

020:075 Yusufali     But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-

020:076

020:076 Khan          'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].

020:076 Maulana     Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself.

020:076 Pickthal      Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

020:076 Rashad       The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.

020:076 Sarwar       will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.

020:076 Shakir        The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.

020:076 Sherali       Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure.

020:076 Yusufali     Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).

020:077

020:077                   Section 4: The Israelites worship the Calf

020:077 Khan          And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."

020:077 Maulana     And certainly We revealed to Moses: Travel by night with My servants, then strike for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.

020:077 Pickthal      And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).

020:077 Rashad       We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."

020:077 Sarwar       We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".

020:077 Shakir        And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.

020:077 Sherali       And WE directed Moses by revelation: `Take away MY servants by night, and strike for them a dry path through the sea, fearing not to be overtaken, nor having any other fear.'

020:077 Yusufali     We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear.”

020:078

020:078 Khan          Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.

020:078 Maulana     So Pharaoh followed them with his armies, then there covered them of the sea that which covered them.

020:078 Pickthal      Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.

020:078 Rashad       Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.

020:078 Sarwar       The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.

020:078 Shakir        And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.

020:078 Sherali       Then Pharaoh pursued them with his hosts, and the waters of the sea completely covered them.

020:078 Yusufali     Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.

020:079

020:079 Khan          And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.

020:079 Maulana     And Pharaoh led his people astray and he guided not aright.

020:079 Pickthal      And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.

020:079 Rashad       Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.

020:079 Sarwar       The Pharaoh and his people had gone away from guidance.

020:079 Shakir        And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.

020:079 Sherali       And Pharaoh led his people astray and did not guide them aright.

020:079 Yusufali     Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.

020:080

020:080 Khan          O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,

020:080 Maulana     O Children of Israel, We truly delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and sent to you the manna and the quails.

020:080 Pickthal      O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,

020:080 Rashad       O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.

020:080 Sarwar       Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)

020:080 Shakir        O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.

020:080 Sherali       O Children of Israel, WE delivered you from your enemy, and WE made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down on you Manna and Salwá.

020:080 Yusufali     O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:

020:081

020:081 Khan          (Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.

020:081 Maulana     Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed.

020:081 Pickthal      (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

020:081 Rashad       Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.

020:081 Sarwar       and We sent you manna and quails.

020:081 Shakir        Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.

020:081 Sherali       And admonished you, `Eat of the good things that WE have provided for you, and transgress not therein, lest MY wrath descend upon you; and he, on whom MY wrath descends, shall perish;

020:081 Yusufali     (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!

020:082

020:082 Khan          And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).

020:082 Maulana     And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright.

020:082 Pickthal      And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.

020:082 Rashad       I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.

020:082 Sarwar       I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.

020:082 Shakir        And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.

020:082 Sherali       `But, surely, I am All-Forgiving to him who repents and believes and does righteous deeds, then sticks to guidance.'

020:082 Yusufali     "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance.”

020:083

020:083 Khan          "And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"

020:083 Maulana     And what made thee hasten from thy people, O Moses?

020:083 Pickthal      And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

020:083 Rashad       "Why did you rush away from your people, O Moses?"

020:083 Sarwar       The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?".

020:083 Shakir        And what caused you to hasten from your people, O Musa?

020:083 Sherali       When Moses arrived for his tryst with his Lord HE said, `And what has made thee hasten away from thy people, O Moses?'

020:083 Yusufali     (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?”

020:084

020:084 Khan          He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

020:084 Maulana     He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

020:084 Pickthal      He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

020:084 Rashad       He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."

020:084 Sarwar       Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".

020:084 Shakir        He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

020:084 Sherali       He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.'

020:084 Yusufali     He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee.”

020:085

020:085 Khan          (Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

020:085 Maulana     He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray.

020:085 Pickthal      He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.

020:085 Rashad       He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."

020:085 Sarwar       The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."

020:085 Shakir        He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.

020:085 Sherali       God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samárí has led them astray.'

020:085 Yusufali     (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray.”

020:086

020:086 Khan          Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"

020:086 Maulana     So Moses returned to his people angry, sorrowing. He said: O my people, did not your Lord promise you a goodly promise? Did the promised time, then seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should come upon you, so that you broke (your) promise to me?

020:086 Pickthal      Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

020:086 Rashad       Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"

020:086 Sarwar       Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?".

020:086 Shakir        So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?

020:086 Sherali       So Moses returned to his people, angry and sad, and he said, `O my people, did not your Lord promise you a gracious promise?  Did, then, the time of its fulfillment appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your Lord, that you broke your promise to me?'

020:086 Yusufali     So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?”

020:087

020:087 Khan          They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."

020:087 Maulana     They said: We broke not the promise to thee of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we cast them away, and thus did the Samiri suggest.

020:087 Pickthal      They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

020:087 Rashad       They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."

020:087 Sarwar       They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.

020:087 Shakir        They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.

020:087 Sherali       They said, `We did not break our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people's ornaments and we cast them away, and likewise did the Samárí cast away.'

020:087 Yusufali     They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

020:088

020:088 Khan          Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"

020:088 Maulana     Then he brought forth for them a calf, a body, which had a hollow sound, so they said: This is your god and the god of Moses; but he forgot.

020:088 Pickthal      Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.

020:088 Rashad       He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.

020:088 Sarwar       Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention".

020:088 Shakir        So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.

020:088 Sherali       Then he produced for them a calf - a mere body which emitted a lowing sound. Then he and his companions said, `This is your god, and the god of Moses but he has forgotten it and left it behind.'

020:088 Yusufali     "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!”

020:089

020:089 Khan          Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

020:089 Maulana     Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them?

020:089 Pickthal      See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

020:089 Rashad       Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?

020:089 Sarwar       Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?

020:089 Shakir        What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?

020:089 Sherali       Could they not see that it returned to them no answer, and had no power to do them either harm or good?

020:089 Yusufali     Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

020:090

020:090                   Section 5: The End of Calf-worship

020:090 Khan          And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."

020:090 Maulana     And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order.

020:090 Pickthal      And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

020:090 Rashad       And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."

020:090 Sarwar       Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".

020:090 Shakir        And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.

020:090 Sherali       And Aaron had said to them before the return of Moses, `O my people, you have only been tried by means of the calf. And, surely, the Gracious God is your Lord, so follow me and obey my command.'

020:090 Yusufali     Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command.”

020:091

020:091 Khan          They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."

020:091 Maulana     They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us.

020:091 Pickthal      They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

020:091 Rashad       They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."

020:091 Sarwar       They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."

020:091 Shakir        They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.

020:091 Sherali       They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.'

020:091 Yusufali     They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.”

020:092

020:092 Khan          [Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;

020:092 Maulana     (Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray,

020:092 Pickthal      He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

020:092 Rashad       (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

020:092 Sarwar       Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?.

020:092 Shakir        (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,

020:092 Sherali       Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astray

020:092 Yusufali     (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

020:093

020:093 Khan          "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"

020:093 Maulana     That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order?

020:093 Pickthal      That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

020:093 Rashad       "from following my orders? Have you rebelled against me?"

020:093 Sarwar       Did you disobey my orders?".

020:093 Shakir        So that you did not follow me? Did you then disobey my order?

020:093 Sherali       `From following me?  Didst thou then disobey my command?'

020:093 Yusufali     "From following me? Didst thou then disobey my order?"

020:094

020:094 Khan          He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "

020:094 Maulana     He said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word.

020:094 Pickthal      He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

020:094 Rashad       He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "

020:094 Sarwar       Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."

020:094 Shakir        He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.

020:094 Sherali       Aaron answered, `Son of my mother, seize me not by my beard, nor by the hair of my head. I feared lest thou shouldst say: `Thou hast caused a division among the Children of Israel, and didst not wait for my word.'

020:094 Yusufali     (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'“

020:095

020:095 Khan          [Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

020:095 Maulana     (Moses) said: What was thy object, O Samiri?

020:095 Pickthal      (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?

020:095 Rashad       He said, "What is the matter with you, O Samarian?"

020:095 Sarwar       Moses asked, "Samiri, what were your motives?".

020:095 Shakir        He said: What was then your object, O Samiri?

020:095 Sherali       Moses said, `And what then is thy plea, O Sámirí?'

020:095 Yusufali     (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"

020:096

020:096 Khan          (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."

020:096 Maulana     He said: I perceived what they perceived not, so I took a handful from the footprints of the messenger then I cast it away. Thus did my soul embellish (it) to me.

020:096 Pickthal      He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.

020:096 Rashad       He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do."

020:096 Sarwar       He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).

020:096 Shakir        He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me

020:096 Sherali       He said, `I perceived what they perceived not. I had only adopted part of what the Messenger (Moses) inculcated, but I threw even that away. Thus it is that my mind commended to me.'

020:096 Yusufali     He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me.”

020:097

020:097 Khan          Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."

020:097 Maulana     He said: Begone then! It is for thee in this life to say, Touch (me) not. And for thee is a promise which shall not fail. And look at thy god to whose worship thou hast kept. We will certainly burn it, then we will scatter it in the sea.

020:097 Pickthal      (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.

020:097 Rashad       He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."

020:097 Sarwar       Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."

020:097 Shakir        He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.

020:097 Sherali       Moses said, `Begone then !  It shall be thine all this life to say to everyone, `Touch me not,' and there is a promise of punishment for thee which shall not fail to be fulfilled about thee. Now, look at thy god of which thou hast become a devoted worshiper. WE will certainly burn it and then WE will scatter its ashes into the sea;

020:097 Yusufali     (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!”

020:098

020:098 Khan          Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.

020:098 Maulana     Your Lord is only Allah, there is no God but He. He comprehends all things in (His) knowledge.

020:098 Pickthal      Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.

020:098 Rashad       Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.

020:098 Sarwar       Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.

020:098 Shakir        Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.

020:098 Sherali       `Your God is only ALLAH, there is no god but HE.  HE comprehends all things in HIS knowledge.'

020:098 Yusufali     But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.

020:099

020:099 Khan          Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur'an).

020:099 Maulana     Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves.

020:099 Pickthal      Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.

020:099 Rashad       We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

020:099 Sarwar       Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.

020:099 Shakir        Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.

020:099 Sherali       Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder.

020:099 Yusufali     Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.

020:100

020:100 Khan          Whoever turns away from it (this Qur'an i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,

020:100 Maulana     Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection,

020:100 Pickthal      Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,

020:100 Rashad       Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.

020:100 Sarwar       Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment

020:100 Shakir        Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection

020:100 Sherali       Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection.

020:100 Yusufali     If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;

020:101

020:101 Khan          They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;

020:101 Maulana     Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection --

020:101 Pickthal      Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,

020:101 Rashad       Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

020:101 Sarwar       with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.

020:101 Shakir        Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;

020:101 Sherali       Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection.

020:101 Yusufali     They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

020:102

020:102 Khan          The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).

020:102 Maulana     The day when the trumpet is blown; and We shall gather the guilty, blue-eyed, on that day,

020:102 Pickthal      The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),

020:102 Rashad       That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.

020:102 Sarwar       On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.

020:102 Shakir        On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day

020:102 Sherali       The day when the trumpet will be blown. And on that day WE shall gather the sinful together, blue-eyed.

020:102 Yusufali     The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).

020:103

020:103 Khan          In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."

020:103 Maulana     Consulting together secretly: You tarried but ten (days).

020:103 Pickthal      Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).

020:103 Rashad       Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"

020:103 Sarwar       They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".

020:103 Shakir        They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).

020:103 Sherali       They will talk to one another in a low tone saying, `You tarried only ten days.'

020:103 Yusufali     In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);

020:104

020:104 Khan          We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

020:104 Maulana     We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.

020:104 Pickthal      We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.

020:104 Rashad       We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."

020:104 Sarwar       We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."

020:104 Shakir        We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.

020:104 Sherali       WE know best what they will say - when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day.'

020:104 Yusufali     We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!”

020:105

020:105                   Section 6: The Prophet’s Opponents

020:105 Khan          And they ask you concerning the mountains, say;"My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.

020:105 Maulana     And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust,

020:105 Pickthal      They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.

020:105 Rashad       They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.

020:105 Sarwar       (Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder

020:105 Shakir        And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.

020:105 Sherali       And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust;

020:105 Yusufali     They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;

020:106

020:106 Khan          "Then He shall leave it as a level smooth plain.

020:106 Maulana     Then leave it a plain, smooth, level,

020:106 Pickthal      And leave it as an empty plain,

020:106 Rashad       "He will leave them like a barren, flat land.

020:106 Sarwar       and leave them so smoothly levelled

020:106 Shakir        Then leave it a plain, smooth level

020:106 Sherali       `And HE will leave them a barren level plain;

020:106 Yusufali     "He will leave them as plains smooth and level;

020:107

020:107 Khan          "You will see therein nothing crooked or curved."

020:107 Maulana     Wherein thou seest no crookedness nor unevenness.

020:107 Pickthal      Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

020:107 Rashad       "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."

020:107 Sarwar       that you will see no depression or elevation in it".

020:107 Shakir        You shall not see therein any crookedness or unevenness.

020:107 Sherali       `Wherein thou wilt see no depression or elevation.

020:107 Yusufali     "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

020:108

020:108 Khan          On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.

020:108 Maulana     On that day they will follow the Inviter, in whom is no crookedness; and the voices are low before the Beneficent God, so that thou hearest naught but a soft sound.

020:108 Pickthal      On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.

020:108 Rashad       On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.

020:108 Sarwar       On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.

020:108 Shakir        On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.

020:108 Sherali       On that day they will follow the Caller in whose teaching is no crookedness; and all voices shall be hushed before the Gracious God and thou shalt not hear but a subdued murmur.

020:108 Yusufali     On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).

020:109

020:109 Khan          On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.

020:109 Maulana     On that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with.

020:109 Pickthal      On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.

020:109 Rashad       On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.

020:109 Sarwar       On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.

020:109 Shakir        On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.

020:109 Sherali       On that day intercession shall not avail save the intercession of him whom the Gracious God grants permission and with whose word of faith HE is pleased.

020:109 Yusufali     On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.

020:110

020:110 Khan          He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.

020:110 Maulana     He knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge.

020:110 Pickthal      He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.

020:110 Rashad       He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.

020:110 Sarwar       God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.

020:110 Shakir        He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.

020:110 Sherali       HE knows all that is before them and all that is behind them, but they cannot compass it with their knowledge.

020:110 Yusufali     He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.

020:111

020:111 Khan          And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).

020:111 Maulana     And faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone.

020:111 Pickthal      And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).

020:111 Rashad       All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.

020:111 Sarwar       Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.

020:111 Shakir        And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.

020:111 Sherali       And all great leaders shall humble themselves before the Living, Self-Subsisting and All-Sustaining God. And HE indeed is undone who bears the burden of iniquity.

020:111 Yusufali     (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).

020:112

020:112 Khan          And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).

020:112 Maulana     And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due.

020:112 Pickthal      And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).

020:112 Rashad       As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.

020:112 Sarwar       The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.

020:112 Shakir        And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.

020:112 Sherali       But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss.

020:112 Yusufali     But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).

020:113

020:113 Khan          And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).

020:113 Maulana     And thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them.

020:113 Pickthal      Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

020:113 Rashad       We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.

020:113 Sarwar       We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.

020:113 Shakir        And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.

020:113 Sherali       And thus have WE sent it down - the Qur'an in Arabic -and WE have explained therein every kind of warning, that they may fear God or that it may cause them to remember him.

020:113 Yusufali     Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

020:114

020:114 Khan          Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."

020:114 Maulana     Supremely exalted then is Allah, the King, the Truth. And make not haste with the Qur’an before its revelation is made complete to thee, and say: My Lord, increase me in knowledge.

020:114 Pickthal      Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.

020:114 Rashad       Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."

020:114 Sarwar       God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge."

020:114 Shakir        Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord ! increase me in knowledge.

020:114 Sherali       Exalted then is ALLAH, the True King. And make no haste to recite the Qur'an ere its revelation is completed unto thee, but only say, `Lord, bestow on me increase of knowledge.'

020:114 Yusufali     High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge.”

020:115

020:115 Khan          And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.

020:115 Maulana     And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We found in him no resolve (to disobey).

020:115 Pickthal      And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.

020:115 Rashad       We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.

020:115 Sarwar       We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.

020:115 Shakir        And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.

020:115 Sherali       And verily, WE had made a covenant with Adam beforehand, but he forgot, and WE found in him no resolve to disobey US.

020:115 Yusufali     We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.

020:116

020:116                   Section 7: The Devil’s misleading

020:116 Khan          And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.

020:116 Maulana     And when We said to the angels: Be submissive to Adam, they submitted except Iblis; he refused.

020:116 Pickthal      And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.

020:116 Rashad       Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.

020:116 Sarwar       When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.

020:116 Shakir        And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.

020:116 Sherali       And remember when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted. But Iblis did not. He refused to submit.

020:116 Yusufali     When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.

020:117

020:117 Khan          Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.

020:117 Maulana     We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy.

020:117 Pickthal      Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.

020:117 Rashad       We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.

020:117 Sarwar       We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.

020:117 Shakir        So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;

020:117 Sherali       Then WE said, `O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief;

020:117 Yusufali     Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.

020:118

020:118 Khan          Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.

020:118 Maulana     Surely it is granted to thee therein that thou art not hungry, nor naked,

020:118 Pickthal      It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,

020:118 Rashad       "You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.

020:118 Sarwar       In Paradise you will experience no hunger, nakedness,

020:118 Shakir        Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;

020:118 Sherali       `It is decreed for thee that thou shalt not hunger therein nor shalt thou be naked;

020:118 Yusufali     "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,

020:119

020:119 Khan          And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.

020:119 Maulana     And that thou are not thirst therein, nor exposed to the sun’s heat.

020:119 Pickthal      And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.

020:119 Rashad       "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."

020:119 Sarwar       thirst, or exposure to the hot Sun."

020:119 Shakir        And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.

020:119 Sherali       `And that thou shalt not thirst therein, nor shall thou be exposed to the sun.'

020:119 Yusufali     "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."

020:120

020:120 Khan          Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"

020:120 Maulana     But the devil made an evil suggestion to him; he said: O Adam, shall I lead thee to the tree of immortality and a kingdom which decays not?

020:120 Pickthal      But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?

020:120 Rashad       But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."

020:120 Sarwar       Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?".

020:120 Shakir        But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?

020:120 Sherali       But Satan whispered evil suggestions to him. He said, `O Adam, shall I direct thee to the tree of eternity, and to a kingdom that never decays?'

020:120 Yusufali     But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?”

020:121

020:121 Khan          Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.

020:121 Maulana     So they both ate of it, then their evil inclinations became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the garden. And Adam disobeyed his Lord, and was disappointed.

020:121 Pickthal      Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.

020:121 Rashad       They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.

020:121 Sarwar       Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.

020:121 Shakir        Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).

020:121 Sherali       Then they both ate thereof, so that their nakedness became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the garden. And Adam observed not the commandment of his Lord, so his life became miserable.

020:121 Yusufali     In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.

020:122

020:122 Khan          Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.

020:122 Maulana     Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).

020:122 Pickthal      Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.

020:122 Rashad       Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.

020:122 Sarwar       His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.

020:122 Shakir        Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).

020:122 Sherali       Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him.

020:122 Yusufali     But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.

020:123

020:123 Khan          (Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.

020:123 Maulana     He said: Go forth here from both -- all (of you) -- one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me; then whoever follows My guidance, he will not go astray nor be unhappy.

020:123 Pickthal      He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.

020:123 Rashad       He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.

020:123 Sarwar       God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.

020:123 Shakir        He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;

020:123 Sherali       God said, `Go forth both of you from here; some of you will be enemies of others. And if there comes to you guidance from ME, then whoso will follow MY guidance, will not go astray, nor will he come to grief;

020:123 Yusufali     He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.

020:124

020:124 Khan          "But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Qur'an nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."

020:124 Maulana     And whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection.

020:124 Pickthal      But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.

020:124 Rashad       "As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."

020:124 Sarwar       Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.

020:124 Shakir        And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.

020:124 Sherali       `But whosoever will turn away from MY remembrance, his will be a straitened life, and on the Day of Resurrection WE shall raise him up blind.'

020:124 Yusufali     "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment.”

020:125

020:125 Khan          He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

020:125 Maulana     He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see?

020:125 Pickthal      He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

020:125 Rashad       He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"

020:125 Sarwar       He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?".

020:125 Shakir        He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

020:125 Sherali       He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?'

020:125 Yusufali     He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?”

020:126

020:126 Khan          (Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."

020:126 Maulana     He will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day.

020:126 Pickthal      He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.

020:126 Rashad       He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."

020:126 Sarwar       The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day."

020:126 Shakir        He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.

020:126 Sherali       God will say, `Thus did OUR Signs come to thee and thou didst ignore them and in like manner wilt thou be ignored this day.'

020:126 Yusufali     (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded.”

020:127

020:127 Khan          And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Qur'an, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

020:127 Maulana     And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting.

020:127 Pickthal      Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.

020:127 Rashad       We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.

020:127 Sarwar       Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.

020:127 Shakir        And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more

020:127 Sherali       And thus do WE recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting.

020:127 Yusufali     And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.

020:128

020:128 Khan          Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.

020:128 Maulana     Does it not manifest to them how many of the generations, in whose dwellings they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this for men of understanding.

020:128 Pickthal      Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.

020:128 Rashad       Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.

020:128 Sarwar       Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason.

020:128 Shakir        Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

020:128 Sherali       Does it not furnish guidance to them, how many a generation WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk?  Therein, verily, are Signs for those who possess understanding.

020:128 Yusufali     Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.

020:129

020:129                   Section 8: Punishment is certain

020:129 Khan          And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).

020:129 Maulana     And had not a word gone forth from thy Lord, and a term been fixed, it would surely have overtaken them.

020:129 Pickthal      And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).

020:129 Rashad       If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.

020:129 Sarwar       Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.

020:129 Shakir        And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).

020:129 Sherali       And had not been for a word already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, their punishment would have been abiding.

020:129 Yusufali     Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).

020:130

020:130 Khan          So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.

020:130 Maulana     So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased.

020:130 Pickthal      Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.

020:130 Rashad       Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.

020:130 Sarwar       (Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.

020:130 Shakir        Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased

020:130 Sherali       Bear patiently then what they say, and glorify thy Lord with HIS praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify HIM in the hours of the night and all parts of the day, that thou mayest find true happiness.

020:130 Yusufali     Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.

020:131

020:131 Khan          And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.

020:131 Maulana     And strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding.

020:131 Pickthal      And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.

020:131 Rashad       And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.

020:131 Sarwar       Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.

020:131 Shakir        And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.

020:131 Sherali       And strain not thine eyes after what WE have bestowed on some classes of them of the splendour of the present world that WE may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting.

020:131 Yusufali     Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.

020:132

020:132 Khan          And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).

020:132 Maulana     And enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil.

020:132 Pickthal      And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

020:132 Rashad       You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.

020:132 Sarwar       Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.

020:132 Shakir        And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).

020:132 Sherali       And enjoin Prayer on thy people and be constant therein. WE ask thee not for provision; it is WE who provide for thee. And the good end is for those who guard against evil.

020:132 Yusufali     Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.

020:133

020:133 Khan          They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW ].

020:133 Maulana     And they say: Why does he not bring us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous Books?

020:133 Pickthal      And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?

020:133 Rashad       They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?

020:133 Sarwar       They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.

020:133 Shakir        And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous books?

020:133 Sherali       And they say,  `Why does he not bring us a Sign from his Lord?'   Has there not come to them clear evidence of what is contained in the former Books?

020:133 Yusufali     They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?” Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

020:134

020:134 Khan          And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Qur'an), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."

020:134 Maulana     And if We had destroyed them with chastisement before it, they would have said: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger, so that we might have followed Thy messages before we met disgrace and shame?

020:134 Pickthal      And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!

020:134 Rashad       Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."

020:134 Sarwar       Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."

020:134 Shakir        And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.

020:134 Sherali       And if WE had destroyed them with a punishment before the coming of this Messenger, they would have surely said, `Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced?'

020:134 Yusufali     And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame.”

020:135

020:135 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).

020:135 Maulana     Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright.

020:135 Pickthal      Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.

020:135 Rashad       Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."

020:135 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."

020:135 Shakir        Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.

020:135 Sherali       Say, `Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not.

020:135 Yusufali     Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance.”

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 2800 pages) explains why the first phase of the End of Time will start (and the Mahdi will emerge) most likely in year 2020, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2020      Discovering Islam     All rights reserved            www.DiscoveringIslam.org                      Last modified: Sunday February 23, 2020 09:20 PM  Privacy

                                                                                                                                    An open invitation to discover Islam !