• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

026:000 Translations of the Qur'an, Chapter 26: AL-SHUARA (THE POETS). Total Verses: 227. Revealed At: MAKKA

026:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

026:001

026:001                   Section 1: The Prophet is consoled

026:001 Khan          Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

026:001 Maulana     Benignant, Hearing, Knowing God.

026:001 Pickthal      Ta. Sin. Mim.

026:001 Rashad       T. S. M. (Ta, Seen, Mim)

026:001 Sarwar       Ta. Sin. Mim.

026:001 Shakir        Ta Sin Mim.

026:001 Sherali       Ta Sin Mim.

026:001 Yusufali     Ta. Sin. Mim.

026:002

026:002 Khan          These are the Verses of the manifest Book [this Qur'an, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].

026:002 Maulana     These are the verses of the Book that makes manifest.

026:002 Pickthal      These are revelations of the Scripture that maketh plain.

026:002 Rashad       These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.

026:002 Sarwar       These are the verses of the illustrious Book.

026:002 Shakir        These are the verses of the Book that makes (things) clear.

026:002 Sherali       These are verses of the Book that makes things clear.

026:002 Yusufali     These are verses of the Book that makes (things) clear.

026:003

026:003 Khan          It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

026:003 Maulana     Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not.

026:003 Pickthal      It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

026:003 Rashad       You may blame yourself that they are not believers.

026:003 Sarwar       You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.

026:003 Shakir        Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

026:003 Sherali       Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not.

026:003 Yusufali     It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

026:004

026:004 Khan          If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

026:004 Maulana     If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it.

026:004 Pickthal      If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.

026:004 Rashad       If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

026:004 Sarwar       Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.

026:004 Shakir        If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

026:004 Sherali       If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it.

026:004 Yusufali     If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

026:005

026:005 Khan          And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

026:005 Maulana     And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it.

026:005 Pickthal      Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

026:005 Rashad       Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

026:005 Sarwar       Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.

026:005 Shakir        And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

026:005 Sherali       And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it.

026:005 Yusufali     But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

026:006

026:006 Khan          So they have indeed denied (the truth - this Qur'an), then the news of what they mocked at, will come to them.

026:006 Maulana     They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock.

026:006 Pickthal      Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

026:006 Rashad       Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

026:006 Sarwar       They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.

026:006 Shakir        So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

026:006 Sherali       They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked.

026:006 Yusufali     They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

026:007

026:007 Khan          Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

026:007 Maulana     See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it?

026:007 Pickthal      Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

026:007 Rashad       Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?

026:007 Sarwar       Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?.

026:007 Shakir        Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

026:007 Sherali       See they not the earth, how many of every noble species have WE caused to grow therein?

026:007 Yusufali     Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

026:008

026:008 Khan          Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

026:008 Maulana     Surely in this is a sign; yet most of them believe not.

026:008 Pickthal      Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

026:008 Rashad       This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

026:008 Sarwar       In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.

026:008 Shakir        Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

026:008 Sherali       In that is a Sign indeed; but most of these would not believe.

026:008 Yusufali     Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

026:009

026:009 Khan          And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful.

026:009 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:009 Pickthal      And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:009 Rashad       Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:009 Sarwar       Your Lord is the Majestic and the All-merciful.

026:009 Shakir        And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

026:009 Sherali       And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:009 Yusufali     And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

026:010

026:010                   Section 2: Moses is called and sent to Pharaoh

026:010 Khan          And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),

026:010 Maulana     And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people --

026:010 Pickthal      And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

026:010 Rashad       Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.

026:010 Sarwar       When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh

026:010 Shakir        And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,

026:010 Sherali       And call to mind when thy Lord called Moses, and directed him: `Go to the wrongdoing people -

026:010 Yusufali     Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

026:011

026:011 Khan          The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"

026:011 Maulana     The people of Pharaoh. Will they not guard against evil?

026:011 Pickthal      The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

026:011 Rashad       "Pharaoh's people; perhaps they reform."

026:011 Sarwar       and ask them, "Why do you not fear God?".

026:011 Shakir        The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

026:011 Sherali       `The people of Pharaoh. Will they not fear God?

026:011 Yusufali     "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"

026:012

026:012 Khan          He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

026:012 Maulana     He said: My Lord, I fear that they will reject me.

026:012 Pickthal      He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

026:012 Rashad       He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

026:012 Sarwar       He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.

026:012 Shakir        He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

026:012 Sherali       He said, `My Lord, I fear that they will reject me;

026:012 Yusufali     He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

026:013

026:013 Khan          "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).

026:013 Maulana     And my breast straitens, and my tongue is not eloquent, so send for Aaron (too).

026:013 Pickthal      And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

026:013 Rashad       "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

026:013 Sarwar       I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.

026:013 Shakir        And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

026:013 Sherali       `And my breast is not straitened and my tongue is not fluent; so send word to Aaron also;

026:013 Yusufali     "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

026:014

026:014 Khan          "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."

026:014 Maulana     And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

026:014 Pickthal      And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

026:014 Rashad       "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."

026:014 Sarwar       They have charged me (with a crime) for which I am afraid they will kill me."

026:014 Shakir        And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.

026:014 Sherali       `And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.'

026:014 Yusufali     "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me.”

026:015

026:015 Khan          Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.

026:015 Maulana     He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing.

026:015 Pickthal      He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

026:015 Rashad       He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

026:015 Sarwar       The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."

026:015 Shakir        He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

026:015 Sherali       God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.'

026:015 Yusufali     Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

026:016

026:016 Khan          "And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

026:016 Maulana     Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds:

026:016 Pickthal      And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

026:016 Rashad       "Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.'

026:016 Sarwar       They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.

026:016 Shakir        Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:

026:016 Sherali       `So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the Worlds

026:016 Yusufali     "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

026:017

026:017 Khan          "So allow the Children of Israel to go with us.' "

026:017 Maulana     Send with us the Children of Israel.

026:017 Pickthal      (Saying): Let the Children of Israel go with us.

026:017 Rashad       " `Let the Children of Israel go.' "

026:017 Sarwar       Send the Israelites with us".

026:017 Shakir        Then send with us the children of Israel.

026:017 Sherali       `To tell thee to send the children of Israel with us.'

026:017 Yusufali     "'Send thou with us the Children of Israel.'"

026:018

026:018 Khan          [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

026:018 Maulana     (Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us?

026:018 Pickthal      (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

026:018 Rashad       He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

026:018 Sarwar       The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years

026:018 Shakir        (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

026:018 Sherali       Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child?  And thou didst stay among us many years of thy life;

026:018 Yusufali     (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

026:019

026:019 Khan          "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

026:019 Maulana     And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones.

026:019 Pickthal      And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.

026:019 Rashad       "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."

026:019 Sarwar       and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."

026:019 Shakir        And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

026:019 Sherali       `And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.'

026:019 Yusufali     "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!”

026:020

026:020 Khan          Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).

026:020 Maulana     He said: I did it then when I was of those who err.

026:020 Pickthal      He said: I did it then, when I was of those who are astray.

026:020 Rashad       He said, "Indeed, I did it when I was astray.

026:020 Sarwar       Moses said, "I did do it and I made a mistake.

026:020 Shakir        He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;

026:020 Sherali       Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind;

026:020 Yusufali     Moses said: "I did it then, when I was in error.

026:021

026:021 Khan          "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.

026:021 Maulana     So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers.

026:021 Pickthal      Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

026:021 Rashad       "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

026:021 Sarwar       Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.

026:021 Shakir        So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;

026:021 Sherali       `So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers.

026:021 Yusufali     "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

026:022

026:022 Khan          "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

026:022 Maulana     And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel?

026:022 Pickthal      And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

026:022 Rashad       "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

026:022 Sarwar       And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.

026:022 Shakir        And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

026:022 Sherali       `And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel?'

026:022 Yusufali     "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!”

026:023

026:023 Khan          Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"

026:023 Maulana     Pharaoh said: And what is the Lord of the worlds?

026:023 Pickthal      Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?

026:023 Rashad       Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"

026:023 Sarwar       The Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?".

026:023 Shakir        Firon said: And what is the Lord of the worlds?

026:023 Sherali       Pharaoh said, `And what is the Lord of the worlds?'

026:023 Yusufali     Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?”

026:024

026:024 Khan          Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

026:024 Maulana     He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

026:024 Pickthal      (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

026:024 Rashad       He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

026:024 Sarwar       Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain".

026:024 Shakir        He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

026:024 Sherali       Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe.'

026:024 Yusufali     (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure.”

026:025

026:025 Khan          Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"

026:025 Maulana     (Pharaoh) said to those around him: Do you not hear?

026:025 Pickthal      (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

026:025 Rashad       He said to those around him, "Did you hear this?"

026:025 Sarwar       The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?".

026:025 Shakir        (Firon) said to those around him: Do you not hear?

026:025 Sherali       Pharaoh said to those around him, `Do you not hear?'

026:025 Yusufali     (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?”

026:026

026:026 Khan          Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

026:026 Maulana     He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

026:026 Pickthal      He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

026:026 Rashad       He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."

026:026 Sarwar       Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."

026:026 Shakir        He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

026:026 Sherali       Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.'

026:026 Yusufali     (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!”

026:027

026:027 Khan          Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"

026:027 Maulana     (Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad.

026:027 Pickthal      (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

026:027 Rashad       He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."

026:027 Sarwar       The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane".

026:027 Shakir        Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.

026:027 Sherali       Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman.'

026:027 Yusufali     (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!”

026:028

026:028 Khan          Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"

026:028 Maulana     He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense.

026:028 Pickthal      He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

026:028 Rashad       He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."

026:028 Sarwar       Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think".

026:028 Shakir        He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

026:028 Sherali       Moses Said, `The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if only you have sense.'

026:028 Yusufali     (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!”

026:029

026:029 Khan          Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

026:029 Maulana     (Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.

026:029 Pickthal      (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

026:029 Rashad       He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

026:029 Sarwar       Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".

026:029 Shakir        Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

026:029 Sherali       `Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.'

026:029 Yusufali     (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!”

026:030

026:030 Khan          Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

026:030 Maulana     He said: Even if I show thee something plain?

026:030 Pickthal      He said: Even though I show thee something plain?

026:030 Rashad       He said, "What if I show you something profound?"

026:030 Sarwar       Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?".

026:030 Shakir        He said: What! even if I bring to you something manifest?

026:030 Sherali       Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !'

026:030 Yusufali     (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?”

026:031

026:031 Khan          Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

026:031 Maulana     (Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful.

026:031 Pickthal      (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

026:031 Rashad       He said, "Then produce it, if you are truthful."

026:031 Sarwar       The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."

026:031 Shakir        Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

026:031 Sherali       Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.'

026:031 Yusufali     (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

026:032

026:032 Khan          So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

026:032 Maulana     So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent;

026:032 Pickthal      Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,

026:032 Rashad       He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

026:032 Sarwar       Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.

026:032 Shakir        So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

026:032 Sherali       So Moses threw down his rod, and behold !  it was a serpent plainly visible.

026:032 Yusufali     So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

026:033

026:033 Khan          And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

026:033 Maulana     And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.

026:033 Pickthal      And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

026:033 Rashad       And he took out his hand, and it was white to the beholders.

026:033 Sarwar       Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.

026:033 Shakir        And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

026:033 Sherali       And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders.

026:033 Yusufali     And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

026:034

026:034                   Section 3: Moses and the Enchanters

026:034 Khan          [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.

026:034 Maulana     (Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter,

026:034 Pickthal      (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,

026:034 Rashad       He said to the elders around him, "This is an experienced magician.

026:034 Sarwar       The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician.

026:034 Shakir        (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,

026:034 Sherali       Pharaoh said to the chiefs around him, `This is surely a skillful sorcerer;

026:034 Yusufali     (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

026:035

026:035 Khan          "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"

026:035 Maulana     Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel?

026:035 Pickthal      Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

026:035 Rashad       "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

026:035 Sarwar       He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?".

026:035 Shakir        Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

026:035 Sherali       `He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise?'

026:035 Yusufali     "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?”

026:036

026:036 Khan          They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;

026:036 Maulana     They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

026:036 Pickthal      They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

026:036 Rashad       They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.

026:036 Sarwar       They said, "Hold him and his brother off for a while

026:036 Shakir        They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

026:036 Sherali       They said, `Put him off and his brother awhile and send into the cities summoners,

026:036 Yusufali     They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

026:037

026:037 Khan          "To bring up to you every well-versed sorcerer."

026:037 Maulana     That they bring to thee every skilful enchanter.

026:037 Pickthal      Who shall bring unto thee every knowing wizard.

026:037 Rashad       "Let them summon every experienced magician."

026:037 Sarwar       and summon every skillful magician from all the cities."

026:037 Shakir        That they should bring to you every skillful magician.

026:037 Sherali       `Who should bring thee every skillful and cunning sorcerer.'

026:037 Yusufali     "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

026:038

026:038 Khan          So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.

026:038 Maulana     So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day,

026:038 Pickthal      So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.

026:038 Rashad       The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

026:038 Sarwar       So all the magicians gathered together

026:038 Shakir        So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,

026:038 Sherali       So the sorcerers were assembled together at the appointed time on a fixed day,

026:038 Yusufali     So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

026:039

026:039 Khan          And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?

026:039 Maulana     And it was said to the people: Will you gather together?

026:039 Pickthal      And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

026:039 Rashad       The people were told: "Come one and all; let us gather together here.

026:039 Sarwar       at the appointed time

026:039 Shakir        And it was said to the people: Will you gather together?

026:039 Sherali       And it was said to the people, `Will you also gather together?

026:039 Yusufali     And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

026:040

026:040 Khan          "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."

026:040 Maulana     Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers.

026:040 Pickthal      (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

026:040 Rashad       "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."

026:040 Sarwar       and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?".

026:040 Shakir        Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.

026:040 Sherali       `So we may follow the sorcerers if they are the winners?'

026:040 Yusufali     "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?”

026:041

026:041 Khan          So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"

026:041 Maulana     So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers?

026:041 Pickthal      And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

026:041 Rashad       When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"

026:041 Sarwar       When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?".

026:041 Shakir        And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?

026:041 Sherali       And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners?'

026:041 Yusufali     So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

026:042

026:042 Khan          He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

026:042 Maulana     He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me).

026:042 Pickthal      He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

026:042 Rashad       He said, "Yes indeed; you will even be close to me."

026:042 Sarwar       He replied, "You will then be my closest associates".

026:042 Shakir        He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

026:042 Sherali       He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.'

026:042 Yusufali     He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).”

026:043

026:043 Khan          Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"

026:043 Maulana     Moses said to them: Cast what you are going to cast.

026:043 Pickthal      Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

026:043 Rashad       Moses said to them "Throw what you are going to throw."

026:043 Sarwar       (Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to".

026:043 Shakir        Musa said to them: Cast what you are going to cast.

026:043 Sherali       Moses said to them, `Now throw you what you have to throw.'

026:043 Yusufali     Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!”

026:044

026:044 Khan          So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"

026:044 Maulana     So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious.

026:044 Pickthal      Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.

026:044 Rashad       They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."

026:044 Sarwar       So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners".

026:044 Shakir        So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.

026:044 Sherali       So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh's honour, it is we who will surely win.'

026:044 Yusufali     So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!”

026:045

026:045 Khan          Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

026:045 Maulana     Then Moses cast down his rod, and lo! it swallowed up their fabrication.

026:045 Pickthal      Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

026:045 Rashad       Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

026:045 Sarwar       Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.

026:045 Shakir        Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.

026:045 Sherali       Then Moses threw down his rod, and lo !  it swallowed up all that which they had fabricated.

026:045 Yusufali     Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

026:046

026:046 Khan          And the sorcerers fell down prostrate.

026:046 Maulana     And the enchanters were thrown down prostrate --

026:046 Pickthal      And the wizards were flung prostrate,

026:046 Rashad       The magicians fell prostrate.

026:046 Sarwar       The magicians fell down in adoration

026:046 Shakir        And the magicians were thrown down prostrate;

026:046 Sherali       Thereupon the sorcerers were impelled to fall down prostrate;

026:046 Yusufali     Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

026:047

026:047 Khan          Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

026:047 Maulana     They said: We believe in the Lord of the worlds,

026:047 Pickthal      Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

026:047 Rashad       They said, "We believe in the Lord of the universe.

026:047 Sarwar       saying, "We believe in the Lord of the Universe

026:047 Shakir        They said: We believe in the Lord of the worlds:

026:047 Sherali       They said, `We believe in the Lord of the worlds,

026:047 Yusufali     Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

026:048

026:048 Khan          "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."

026:048 Maulana     The Lord of Moses and Aaron.

026:048 Pickthal      The Lord of Moses and Aaron.

026:048 Rashad       "The Lord of Moses and Aaron."

026:048 Sarwar       and the Lord of Moses and Aaron."

026:048 Shakir        The Lord of Musa and Haroun.

026:048 Sherali       `The Lord of Moses and Aaron.'

026:048 Yusufali     "The Lord of Moses and Aaron."

026:049

026:049 Khan          [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."

026:049 Maulana     (Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave; surely he is the chief of you who taught you enchantment, so you shall know. Certainly I will cut off your hands and your feet on opposites sides, and I will crucify you all.

026:049 Pickthal      (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.

026:049 Rashad       He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."

026:049 Sarwar       The Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done).  I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."

026:049 Shakir        Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.

026:049 Sherali       Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave?  He is surely your chief who has taught you sorcery. But you shall know the consequences thereof. I will most surely cut off your hands and your feet on account of your disobedience and I will most surely crucify you all.'

026:049 Yusufali     Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!”

026:050

026:050 Khan          They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;

026:050 Maulana     They said: No harm; surely to our Lord we return.

026:050 Pickthal      They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

026:050 Rashad       They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.

026:050 Sarwar       They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.

026:050 Shakir        They said: No harm; surely to our Lord we go back;

026:050 Sherali       They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return;

026:050 Yusufali     They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

026:051

026:051 Khan          "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."

026:051 Maulana     We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

026:051 Pickthal      Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

026:051 Rashad       "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

026:051 Shakir        Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

026:051 Sherali       `We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.'

026:051 Yusufali     "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!”

026:051Sarwar        We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first."

026:052

026:052                   Section 4: Moses is delivered and Pharaoh drowned

026:052 Khan          And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."

026:052 Maulana     And We revealed to Moses, saying: Travel by night with My servants -- you will be pursued.

026:052 Pickthal      And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.

026:052 Rashad       We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."

026:052 Sarwar       We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).

026:052 Shakir        And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.

026:052 Sherali       And WE revealed to Moses, directing him, `Take away MY servants by night, you will surely be pursued.'

026:052 Yusufali     By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued.”

026:053

026:053 Khan          Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.

026:053 Maulana     And Pharaoh sent heralds into the cities (proclaiming):

026:053 Pickthal      Then Pharaoh sent into the cities summoners,

026:053 Rashad       Pharaoh sent to the cities callers.

026:053 Sarwar       The Pharaoh sent word to all the cities saying,

026:053 Shakir        So Firon sent heralds into the cities;

026:053 Sherali       And Pharaoh sent summoners into the cities, announcing,

026:053 Yusufali     Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

026:054

026:054 Khan          (Saying): "Verily! These indeed are but a small band.

026:054 Maulana     These are indeed a small band,

026:054 Pickthal      (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

026:054 Rashad       (Proclaiming,) "This is a small gang.

026:054 Sarwar       "There is a small group of people

026:054 Shakir        Most surely these are a small company;

026:054 Sherali       `Theses are a small party,

026:054 Yusufali     (Saying): "These (Israelites) are but a small band,

026:055

026:055 Khan          "And verily, they have done what has enraged us;

026:055 Maulana     And they have surely enraged us:

026:055 Pickthal      And lo! they are offenders against us.

026:055 Rashad       "They are now opposing us.

026:055 Sarwar       who have enraged us greatly.

026:055 Shakir        And most surely they have enraged us;

026:055 Sherali       `Yet they have offended us;

026:055 Yusufali     "And they are raging furiously against us;

026:056

026:056 Khan          "But we are host all assembled, amply fore- warned."

026:056 Maulana     And we are truly a vigilant multitude.

026:056 Pickthal      And lo! we are a ready host.

026:056 Rashad       "Let us all beware of them."

026:056 Sarwar       We are warning all of you about them."

026:056 Shakir        And most surely we are a vigilant multitude.

026:056 Sherali       `And we are a multitude fully prepared and vigilant.'

026:056 Yusufali     "But we are a multitude amply fore-warned."

026:057

026:057 Khan          So, We expelled them from gardens and springs,

026:057 Maulana     So We turned them out of gardens and springs,

026:057 Pickthal      Thus did We take them away from gardens and watersprings,

026:057 Rashad       Consequently, we deprived them of gardens and springs.

026:057 Sarwar       We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,

026:057 Shakir        So We turned them out of gardens and springs,

026:057 Sherali       So WE turned them out of gardens and springs,

026:057 Yusufali     So We expelled them from gardens, springs,

026:058

026:058 Khan          Treasures, and every kind of honourable place.

026:058 Maulana     And treasures and goodly dwellings --

026:058 Pickthal      And treasures and a fair estate.

026:058 Rashad       And treasures and an honorable position.

026:058 Sarwar       treasures, and graceful dwellings.

026:058 Shakir        And treasures and goodly dwellings,

026:058 Sherali       And treasures and an abode of honour.

026:058 Yusufali     Treasures, and every kind of honourable position;

026:059

026:059 Khan          Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.

026:059 Maulana     Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel.

026:059 Pickthal      Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

026:059 Rashad       Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

026:059 Sarwar       Thus we let the Israelites inherit them all.

026:059 Shakir        Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.

026:059 Sherali       Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel.

026:059 Yusufali     Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

026:060

026:060 Khan          So they pursued them at sunrise.

026:060 Maulana     Then they pursued them at sunrise.

026:060 Pickthal      And they overtook them at sunrise.

026:060 Rashad       They pursued them towards the east.

026:060 Sarwar       The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.

026:060 Shakir        Then they pursued them at sunrise.

026:060 Sherali       And the host of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise.

026:060 Yusufali     So they pursued them at sunrise.

026:061

026:061 Khan          And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

026:061 Maulana     So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken.

026:061 Pickthal      And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

026:061 Rashad       When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."

026:061 Sarwar       When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".

026:061 Shakir        So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

026:061 Sherali       And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.'

026:061 Yusufali     And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken.”

026:062

026:062 Khan          [Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

026:062 Maulana     He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me.

026:062 Pickthal      He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

026:062 Rashad       He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

026:062 Sarwar       Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."

026:062 Shakir        He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.

026:062 Sherali       `Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.'

026:062 Yusufali     (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!”

026:063

026:063 Khan          Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

026:063 Maulana     Then We revealed to Moses: March on to the sea with thy staff. So it parted, and each party was like a huge mound.

026:063 Pickthal      Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

026:063 Rashad       We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

026:063 Sarwar       We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.

026:063 Shakir        Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.

026:063 Sherali       Then WE revealed to Moses: `Strike the sea with thy rod.' Thereupon it parted and every part looked like a huge mound.

026:063 Yusufali     Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

026:064

026:064 Khan          Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

026:064 Maulana     And there We brought near the others.

026:064 Pickthal      Then brought We near the others to that place.

026:064 Rashad       We then delivered them all.

026:064 Sarwar       Then We brought the two parties closer.

026:064 Shakir        And We brought near, there, the others.

026:064 Sherali       And WE made the others approach nearer.

026:064 Yusufali     And We made the other party approach thither.

026:065

026:065 Khan          And We saved Musa (Moses) and all those with him.

026:065 Maulana     And We saved Moses and those with him, all.

026:065 Pickthal      And We saved Moses and those with him, every one;

026:065 Rashad       We thus saved Moses and all those who were with him.

026:065 Sarwar       We saved Moses and all the people with him

026:065 Shakir        And We saved Musa and those with him, all of them.

026:065 Sherali       And WE saved Moses and those who were with him.

026:065 Yusufali     We delivered Moses and all who were with him;

026:066

026:066 Khan          Then We drowned the others.

026:066 Maulana     Then We drowned the others.

026:066 Pickthal      And We drowned the others.

026:066 Rashad       And we drowned the others.

026:066 Sarwar       and drowned the other party.

026:066 Shakir        Then We drowned the others.

026:066 Sherali       Then WE drowned the others.

026:066 Yusufali     But We drowned the others.

026:067

026:067 Khan          Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

026:067 Maulana     Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

026:067 Pickthal      Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

026:067 Rashad       This should be a sufficient proof, but most people are not believers.

026:067 Sarwar       In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.

026:067 Shakir        Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

026:067 Sherali       In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.

026:067 Yusufali     Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

026:068

026:068 Khan          And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful.

026:068 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:068 Pickthal      And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:068 Rashad       Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:068 Sarwar       Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.

026:068 Shakir        And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

026:068 Sherali       And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:068 Yusufali     And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

026:069

026:069                   Section 5: History of Abraham

026:069 Khan          And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).

026:069 Maulana     And recite to them the story of Abraham.

026:069 Pickthal      Recite unto them the story of Abraham:

026:069 Rashad       Narrate to them Abraham's history.

026:069 Sarwar       Tell them the story of Abraham,

026:069 Shakir        And recite to them the story of Ibrahim.

026:069 Sherali       And recite unto them the story of Abraham.

026:069 Yusufali     And rehearse to them (something of) Abraham's story.

026:070

026:070 Khan          When he said to his father and his people: "What do you worship?"

026:070 Maulana     When he said to his sire and his people: What do you worship?

026:070 Pickthal      When he said unto his father and his folk: What worship ye?

026:070 Rashad       He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"

026:070 Sarwar       when he asked his father and others, "What do you worship?".

026:070 Shakir        When he said to his father and his people: What do you worship?

026:070 Sherali       When he said to his father and his people, What do you worship?

026:070 Yusufali     Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?”

026:071

026:071 Khan          They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

026:071 Maulana     They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them.

026:071 Pickthal      They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

026:071 Rashad       They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

026:071 Sarwar       They replied, "We worship idols and shall continue to worship them".

026:071 Shakir        They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

026:071 Sherali       They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.'

026:071 Yusufali     They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them.”

026:072

026:072 Khan          He said: "Do they hear you, when you call (on them)?

026:072 Maulana     He said: Do they hear you when you call (on them),

026:072 Pickthal      He said: Do they hear you when ye cry?

026:072 Rashad       He said, "Can they hear you when you implore?

026:072 Sarwar       He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them

026:072 Shakir        He said: Do they hear you when you call?

026:072 Sherali       He said, `Do they hear you when you call on them?

026:072 Yusufali     He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"

026:073

026:073 Khan          "Or do they benefit you or do they harm (you)?"

026:073 Maulana     Or do they benefit or harm you?

026:073 Pickthal      Or do they benefit or harm you?

026:073 Rashad       "Can they benefit you, or harm you?"

026:073 Sarwar       or can they benefit or harm you?".

026:073 Shakir        Or do they profit you or cause you harm?

026:073 Sherali       `Or, do you good or harm you?'

026:073 Yusufali     "Or do you good or harm?"

026:074

026:074 Khan          They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

026:074 Maulana     They said: Nay, we found our fathers doing so.

026:074 Pickthal      They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

026:074 Rashad       They said, "No; but we found our parents doing this."

026:074 Sarwar       They said, "No, but our fathers worshipped them."

026:074 Shakir        They said: Nay, we found our fathers doing so.

026:074 Sherali       They said, `Not so, but we found our fathers doing likewise.'

026:074 Yusufali     They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do).”

026:075

026:075 Khan          He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

026:075 Maulana     He said: Do you then see what you worship --

026:075 Pickthal      He said: See now that which ye worship,

026:075 Rashad       He said, "Do you see these idols that you worship.

026:075 Sarwar       (Abraham) said, "Do you know that what you worship

026:075 Shakir        He said: Have you then considered what you have been worshipping:

026:075 Sherali       Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping -

026:075 Yusufali     He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

026:076

026:076 Khan          "You and your ancient fathers?

026:076 Maulana     You and your ancient sires?

026:076 Pickthal      Ye and your forefathers!

026:076 Rashad       "You and your ancestors.

026:076 Sarwar       and what your grandfathers worshipped

026:076 Shakir        You and your ancient sires.

026:076 Sherali       `You and your fathers before you,

026:076 Yusufali     "Ye and your fathers before you?-

026:077

026:077 Khan          "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

026:077 Maulana     Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds,

026:077 Pickthal      Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

026:077 Rashad       "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

026:077 Sarwar       are my enemies? Not so the Lord of the Universe.

026:077 Shakir        Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

026:077 Sherali       `They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds,

026:077 Yusufali     "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

026:078

026:078 Khan          "Who has created me, and it is He Who guides me;

026:078 Maulana     Who created me, then He shows me the way,

026:078 Pickthal      Who created me, and He doth guide me,

026:078 Rashad       "The One who created me, and guided me.

026:078 Sarwar       He created me and He will guide me.

026:078 Shakir        Who created me, then He has shown me the way:

026:078 Sherali       `Who has created me, and it is HE Who guides me;

026:078 Yusufali     "Who created me, and it is He Who guides me;

026:079

026:079 Khan          "And it is He Who feeds me and gives me to drink.

026:079 Maulana     And Who gives me to eat and to drink,

026:079 Pickthal      And Who feedeth me and watereth me.

026:079 Rashad       "The One who feeds me and waters me.

026:079 Sarwar       It is He who gives me food and drink

026:079 Shakir        And He Who gives me to eat and gives me to drink:

026:079 Sherali       `And Who gives me food and gives me drink;

026:079 Yusufali     "Who gives me food and drink,

026:080

026:080 Khan          "And when I am ill, it is He who cures me;

026:080 Maulana     And when I am sick, He heals me,

026:080 Pickthal      And when I sicken, then He healeth me,

026:080 Rashad       "And when I get sick, He heals me.

026:080 Sarwar       and heals me when I am sick.

026:080 Shakir        And when I am sick, then He restores me to health

026:080 Sherali       `And when I fall ill, it is HE who restores me to health;

026:080 Yusufali     "And when I am ill, it is He Who cures me;

026:081

026:081 Khan          "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

026:081 Maulana     And Who will cause me to die, then give me life,

026:081 Pickthal      And Who causeth me to die, then giveth me life (again),

026:081 Rashad       "The One who puts me to death, then brings me back to life.

026:081 Sarwar       He will cause me to die and will bring me back to life.

026:081 Shakir        And He Who will cause me to die, then give me life;

026:081 Sherali       `And Who will cause me to die, and then bring me to life again;

026:081 Yusufali     "Who will cause me to die, and then to life (again);

026:082

026:082 Khan          "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"

026:082 Maulana     And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment.

026:082 Pickthal      And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.

026:082 Rashad       "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

026:082 Sarwar       It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.

026:082 Shakir        And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.

026:082 Sherali       `And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment;

026:082 Yusufali     "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

026:083

026:083 Khan          My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;

026:083 Maulana     My Lord, grant me wisdom, and join me with the righteous,

026:083 Pickthal      My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.

026:083 Rashad       "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.

026:083 Sarwar       Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.

026:083 Shakir        My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good

026:083 Sherali       `My Lord, bestow wisdom on me and join me with the righteous;

026:083 Yusufali     "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

026:084

026:084 Khan          And grant me an honourable mention in later generations;

026:084 Maulana     And ordain for me a goodly mention in later generations,

026:084 Pickthal      And give unto me a good report in later generations.

026:084 Rashad       "Let the example I set for the future generations be a good one.

026:084 Sarwar       Make my words come true in the future.

026:084 Shakir        And ordain for me a goodly mention among posterity

026:084 Sherali       `And grant me true and lasting reputation among posterity;

026:084 Yusufali     "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

026:085

026:085 Khan          And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;

026:085 Maulana     And make me of the heirs of the Garden of bliss,

026:085 Pickthal      And place me among the inheritors of the Garden of Delight,

026:085 Rashad       "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.

026:085 Sarwar       Make me inherit the bountiful Paradise.

026:085 Shakir        And make me of the heirs of the garden of bliss

026:085 Sherali       `And make me one of the heirs of the Garden of Bliss;

026:085 Yusufali     "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

026:086

026:086 Khan          And forgive my father, verily he is of the erring;

026:086 Maulana     And forgive my sire, surely he is of the erring ones,

026:086 Pickthal      And forgive my father. Lo! he is of those who err.

026:086 Rashad       "And forgive my father, for he has gone astray.

026:086 Sarwar       Forgive my father. He has gone astray.

026:086 Shakir        And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;

026:086 Sherali       `And forgive my father, for he is of the erring ones;

026:086 Yusufali     "Forgive my father, for that he is among those astray;

026:087

026:087 Khan          And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;

026:087 Maulana     And disgrace me not on the day when they are raised --

026:087 Pickthal      And abase me not on the day when they are raised,

026:087 Rashad       "And do not forsake me on the Day of Resurrection."

026:087 Sarwar       Do not betray me

026:087 Shakir        And disgrace me not on the day when they are raised

026:087 Sherali       `And disgrace me not on the day when they will be raised up,

026:087 Yusufali     "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

026:088

026:088 Khan          The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

026:088 Maulana     The day when wealth will not avail, nor sons,

026:088 Pickthal      The day when wealth and sons avail not (any man)

026:088 Rashad       That is the day when neither money, nor children, can help.

026:088 Sarwar       on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit

026:088 Shakir        The day on which property will not avail, nor sons

026:088 Sherali       `The day when wealth and sons shall not avail;

026:088 Yusufali     "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

026:089

026:089 Khan          Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].

026:089 Maulana     Save him who comes to Allah with a sound heart.

026:089 Pickthal      Save him who bringeth unto Allah a whole heart.

026:089 Rashad       Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).

026:089 Sarwar       except what is done in obedience to God with a submissive heart.

026:089 Shakir        Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).

026:089 Sherali       `Save him who comes to ALLAH with a sound heart.'

026:089 Yusufali     "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

026:090

026:090 Khan          And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2).

026:090 Maulana     And the Garden is brought near for the dutiful,

026:090 Pickthal      And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).

026:090 Rashad       Paradise will be presented to the righteous.

026:090 Sarwar       On the Day of Judgment Paradise will be brought near

026:090 Shakir        And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),

026:090 Sherali       And Heaven shall be brought near to the righteous.

026:090 Yusufali     "To the righteous, the Garden will be brought near,

026:091

026:091 Khan          And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.

026:091 Maulana     And hell is made manifest to the deviators,

026:091 Pickthal      And hell will appear plainly to the erring.

026:091 Rashad       Hell will be set up for the strayers.

026:091 Sarwar       the pious and hell will be left open for the rebellious ones

026:091 Shakir        And the hell shall be made manifest to the erring ones,

026:091 Sherali       And Hell shall be placed in full view to those who have gone astray.

026:091 Yusufali     "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

026:092

026:092 Khan          And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship

026:092 Maulana     And it is said to them: Where are those that you worshipped

026:092 Pickthal      And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship

026:092 Rashad       They will be asked, "Where are the idols you had worshipped

026:092 Sarwar       who will be asked, "What did you worship

026:092 Shakir        And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;

026:092 Sherali       And it will be said to them, `Where are those that you worshiped

026:092 Yusufali     "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-

026:093

026:093 Khan          "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"

026:093 Maulana     Besides Allah? Can they help you or help themselves?

026:093 Pickthal      Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

026:093 Rashad       "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"

026:093 Sarwar       besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?".

026:093 Shakir        Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

026:093 Sherali       `Beside ALLAH?  Can they help you or help themselves?'

026:093 Yusufali     "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

026:094

026:094 Khan          Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).

026:094 Maulana     So they are hurled into it, they and the deviators,

026:094 Pickthal      Then will they be hurled therein, they and the seducers

026:094 Rashad       They will be thrown therein, together with the strayers.

026:094 Sarwar       The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,

026:094 Shakir        So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,

026:094 Sherali       Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray,

026:094 Yusufali     "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

026:095

026:095 Khan          And the whole hosts of Iblis (Satan) together.

026:095 Maulana     And the hosts of the devil, all.

026:095 Pickthal      And the hosts of Iblis, together.

026:095 Rashad       And all of Satan's soldiers.

026:095 Sarwar       and the army of satan will all be thrown headlong into hell.

026:095 Shakir        And the hosts of the Shaitan, all.

026:095 Sherali       And the Hosts of Iblis, all together.

026:095 Yusufali     "And the whole hosts of Iblis together.

026:096

026:096 Khan          They will say while contending therein,

026:096 Maulana     They will say, while they quarrel therein:

026:096 Pickthal      And they will say, when they are quarrelling therein:

026:096 Rashad       They will say as they feud therein,

026:096 Sarwar       "Quarrelling therein with each other,

026:096 Shakir        They shall say while they contend therein:

026:096 Sherali       They will say, whilst they dispute between themselves therein,

026:096 Yusufali     "They will say there in their mutual bickerings:

026:097

026:097 Khan          By Allah, we were truly in a manifest error,

026:097 Maulana     By Allah! We were certainly in manifest error,

026:097 Pickthal      By Allah, of a truth we were in error manifest

026:097 Rashad       "By GOD, we were far astray.

026:097 Sarwar       they will say, "By God, we were in clear error

026:097 Shakir        By Allah! we were certainly in manifest error,

026:097 Sherali       `By ALLAH, we were in manifest error,

026:097 Yusufali     "'By Allah, we were truly in an error manifest,

026:098

026:098 Khan          When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

026:098 Maulana     When we made you equal with the Lord of the worlds.

026:098 Pickthal      When we made you equal with the Lord of the Worlds.

026:098 Rashad       "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

026:098 Sarwar       when we considered you equal to the Lord of the Universe.

026:098 Shakir        When we made you equal to the Lord of the worlds;

026:098 Sherali       `When we held you as equal with the Lord of the worlds,

026:098 Yusufali     "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

026:099

026:099 Khan          And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].

026:099 Maulana     And none but the guilty led us astray.

026:099 Pickthal      It was but the guilty who misled us.

026:099 Rashad       "Those who misled us were wicked.

026:099 Sarwar       Only the sinful ones made us go astray.

026:099 Shakir        And none but the guilty led us astray;

026:099 Sherali       `And none led us astray but the guilty ones,

026:099 Yusufali     "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

026:100

026:100 Khan          Now we have no intercessors,

026:100 Maulana     So we have no intercessors,

026:100 Pickthal      Now we have no intercessors

026:100 Rashad       "Now we have no intercessors.

026:100 Sarwar       We have no one to intercede for us before God

026:100 Shakir        So we have no intercessors,

026:100 Sherali       `And now we have no intercessors,

026:100 Yusufali     "'Now, then, we have none to intercede (for us),

026:101

026:101 Khan          Nor a close friend (to help us).

026:101 Maulana     Nor a true friend.

026:101 Pickthal      Nor any loving friend.

026:101 Rashad       "Nor a single close friend.

026:101 Sarwar       nor a loving friend.

026:101 Shakir        Nor a true friend;

026:101 Sherali       `Nor any warm friend;

026:101 Yusufali     "'Nor a single friend to feel (for us).

026:102

026:102 Khan          (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

026:102 Maulana     Now, if we could but once return, we would be believers.

026:102 Pickthal      Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

026:102 Rashad       "If only we could get another chance, we would then believe."

026:102 Sarwar       Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."

026:102 Shakir        But if we could but once return, we would be of the believers.

026:102 Sherali       `Could we but return to the world, we would be among the believers !'

026:102 Yusufali     "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'“

026:103

026:103 Khan          Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

026:103 Maulana     Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

026:103 Pickthal      Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!

026:103 Rashad       This should be a good lesson. But most people are not believers.

026:103 Sarwar       In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.

026:103 Shakir        Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

026:103 Sherali       In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.

026:103 Yusufali     Verily in this is a Sign but most of them do not believe.

026:104

026:104 Khan          And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful.

026:104 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:104 Pickthal      And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:104 Rashad       Your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:104 Sarwar       Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.

026:104 Shakir        And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

026:104 Sherali       And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:104 Yusufali     And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

026:105

026:105                   Section 6: History of Noah

026:105 Khan          The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.

026:105 Maulana     The people of Noah rejected the messengers.

026:105 Pickthal      Noah's folk denied the messengers (of Allah),

026:105 Rashad       The people of Noah disbelieved the messengers.

026:105 Sarwar       The people of Noah rejected the Messengerss.

026:105 Shakir        The people of Nuh rejected the messengers.

026:105 Sherali       The people of Noah treated the Messengers as liars,

026:105 Yusufali     The people of Noah rejected the messengers.

026:106

026:106 Khan          When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

026:106 Maulana     When their brother Noah said to them: Will you not guard against evil?

026:106 Pickthal      When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?

026:106 Rashad       Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?

026:106 Sarwar       Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God?.

026:106 Shakir        When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?

026:106 Sherali       When their brother Noah said to them, `Will you not be God-Fearing?

026:106 Yusufali     Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?

026:107

026:107 Khan          "I am a trustworthy Messenger to you.

026:107 Maulana     Surely I am a faithful messenger to you:

026:107 Pickthal      Lo! I am a faithful messenger unto you,

026:107 Rashad       "I am an honest messenger to you.

026:107 Sarwar       I am a trustworthy Messengers sent to you.

026:107 Shakir        Surely I am a faithful messenger to you;

026:107 Sherali       `Surely I am unto you a Messenger, faithful to my trust

026:107 Yusufali     "I am to you a messenger worthy of all trust:

026:108

026:108 Khan          "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

026:108 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:108 Pickthal      So keep your duty to Allah, and obey me.

026:108 Rashad       "You shall reverence GOD and obey me.

026:108 Sarwar       Have fear of God and obey me.

026:108 Shakir        Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me

026:108 Sherali       `So fear ALLAH and obey me;

026:108 Yusufali     "So fear Allah, and obey me.

026:109

026:109 Khan          "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

026:109 Maulana     And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds.

026:109 Pickthal      And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

026:109 Rashad       "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

026:109 Sarwar       I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.

026:109 Shakir        And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

026:109 Sherali       `And I ask you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

026:109 Yusufali     "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

026:110

026:110 Khan          "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."

026:110 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:110 Pickthal      So keep your duty to Allah, and obey me.

026:110 Rashad       "You shall reverence GOD and obey me."

026:110 Sarwar       Have fear of God and obey me."

026:110 Shakir        So guard against (the punishment of) Allah and obey me.

026:110 Sherali       `So fear ALLAH and obey me;

026:110 Yusufali     "So fear Allah, and obey me."

026:111

026:111 Khan          They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

026:111 Maulana     They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee?

026:111 Pickthal      They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

026:111 Rashad       They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

026:111 Sarwar       They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".

026:111 Shakir        They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

026:111 Sherali       They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?'

026:111 Yusufali     They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?”

026:112

026:112 Khan          He said: "And what knowledge have I of what they used to do?

026:112 Maulana     He said: And what knowledge have I of what they did?

026:112 Pickthal      He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

026:112 Rashad       He said, "How do I know what they did?

026:112 Sarwar       (Noah) said, "I have no knowledge of their deeds.

026:112 Shakir        He said: And what knowledge have I of what they do?

026:112 Sherali       He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing?

026:112 Yusufali     He said: "And what do I know as to what they do?

026:113

026:113 Khan          "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.

026:113 Maulana     Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive.

026:113 Pickthal      Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

026:113 Rashad       "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

026:113 Sarwar       If only you would realize, their account is with my Lord.

026:113 Shakir        Their account is only with my Lord, if you could perceive

026:113 Sherali       `Their account is only with my Lord, if you only knew;

026:113 Yusufali     "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

026:114

026:114 Khan          "And I am not going to drive away the believers.

026:114 Maulana     And I am not going to drive away the believers;

026:114 Pickthal      And I am not (here) to repulse believers.

026:114 Rashad       "I will never dismiss the believers.

026:114 Sarwar       I do not drive away the believers.

026:114 Shakir        And I am not going to drive away the believers;

026:114 Sherali       `And I am not going to drive away the believers;

026:114 Yusufali     "I am not one to drive away those who believe.

026:115

026:115 Khan          I am only a plain warner."

026:115 Maulana     I am only a plain warner.

026:115 Pickthal      I am only a plain warner.

026:115 Rashad       "I am no more than a clarifying warner."

026:115 Sarwar       I am only a Prophet.

026:115 Shakir        I am naught but a plain warner.

026:115 Sherali       `I am only a plain Warner.'

026:115 Yusufali     "I am sent only to warn plainly in public."

026:116

026:116 Khan          They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."

026:116 Maulana     They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death.

026:116 Pickthal      They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).

026:116 Rashad       They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."

026:116 Sarwar       They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."

026:116 Shakir        They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.

026:116 Sherali       They said, `If thou desist not, O Noah, thou shalt surely be stoned to death.'

026:116 Yusufali     They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death).”

026:117

026:117 Khan          He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.

026:117 Maulana     He said: My Lord, my people give me the lie.

026:117 Pickthal      He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.

026:117 Rashad       He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

026:117 Sarwar       Then Noah said, "Lord, my people have rejected me.

026:117 Shakir        He said: My Lord! Surely my people give me the lie!

026:117 Sherali       He said, `My Lord, my people have treated me as a liar;

026:117 Yusufali     He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.

026:118

026:118 Khan          Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

026:118 Maulana     So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me.

026:118 Pickthal      Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

026:118 Rashad       "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

026:118 Sarwar       Judge among us and save me and the believers with me".

026:118 Shakir        Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

026:118 Sherali       `Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.'

026:118 Yusufali     "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me.”

026:119

026:119 Khan          And We saved him and those with him in the laden ship.

026:119 Maulana     So We delivered him and those with him in the laden ark.

026:119 Pickthal      And We saved him and those with him in the laden ship.

026:119 Rashad       We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.

026:119 Sarwar       We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,

026:119 Shakir        So We delivered him and those with him in the laden ark.

026:119 Sherali       So WE saved him and those who were with him in the fully laden Ark.

026:119 Yusufali     So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).

026:120

026:120 Khan          Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.

026:120 Maulana     Then We drowned the rest afterwards.

026:120 Pickthal      Then afterward We drowned the others.

026:120 Rashad       Then we drowned the others.

026:120 Sarwar       and drowned the others.

026:120 Shakir        Then We drowned the rest afterwards

026:120 Sherali       Then WE drowned thereafter those who remained behind.

026:120 Yusufali     Thereafter We drowned those who remained behind.

026:121

026:121 Khan          Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

026:121 Maulana     Surely there is sign in this, yet most of them believe not.

026:121 Pickthal      Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

026:121 Rashad       This should be a lesson, but most people are not believers.

026:121 Sarwar       In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.

026:121 Shakir        Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

026:121 Sherali       In this, verily, there is a Sign; but most of them would not believe.

026:121 Yusufali     Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

026:122

026:122 Khan          And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.

026:122 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:122 Pickthal      And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:122 Rashad       Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:122 Sarwar       Your Lord is Majestic and All-merciful.

026:122 Shakir        And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

026:122 Sherali       And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:122 Yusufali     And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

026:123

026:123                   Section 7: History of Hud

026:123 Khan          'Ad (people) belied the Messengers.

026:123 Maulana     ‘Ad gave the lie to the messengers.

026:123 Pickthal      (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).

026:123 Rashad       `Aad disbelieved the messengers.

026:123 Sarwar       The tribe of Ad rejected the Messengerss.

026:123 Shakir        Ad gave the lie to the messengers.

026:123 Sherali       The tribe of Ad rejected the Messengers,

026:123 Yusufali     The 'Ad (people) rejected the messengers.

026:124

026:124 Khan          When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

026:124 Maulana     When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil?

026:124 Pickthal      When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?

026:124 Rashad       Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?

026:124 Sarwar       Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?.

026:124 Shakir        When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?

026:124 Sherali       When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God?

026:124 Yusufali     Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?

026:125

026:125 Khan          "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

026:125 Maulana     Surely I am a faithful messenger to you:

026:125 Pickthal      Lo! I am a faithful messenger unto you,

026:125 Rashad       "I am an honest messenger to you.

026:125 Sarwar       I am a trustworthy Messengers sent to you.

026:125 Shakir        Surely I am a faithful messenger to you;

026:125 Sherali       `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust;

026:125 Yusufali     "I am to you a messenger worthy of all trust:

026:126

026:126 Khan          "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

026:126 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:126 Pickthal      So keep your duty to Allah and obey me.

026:126 Rashad       "You shall reverence GOD, and obey me.

026:126 Sarwar       Have fear of God and obey me.

026:126 Shakir        Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

026:126 Sherali       `So fear ALLAH and obey me;

026:126 Yusufali     "So fear Allah and obey me.

026:127

026:127 Khan          "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

026:127 Maulana     And I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds.

026:127 Pickthal      And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

026:127 Rashad       "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.

026:127 Sarwar       I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

026:127 Shakir        And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

026:127 Sherali       `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

026:127 Yusufali     "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

026:128

026:128 Khan          "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?

026:128 Maulana     Do you build on every height a monument? You (only) sport.

026:128 Pickthal      Build ye on every high place a monument for vain delight?

026:128 Rashad       "You build on every hill a mansion for vanity's sake.

026:128 Sarwar       "Do you build useless monuments on every mountain

026:128 Shakir        Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:

026:128 Sherali       `Do you build monuments on every high place, seeking vain glory?

026:128 Yusufali     "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?

026:129

026:129 Khan          "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.

026:129 Maulana     And you make fortresses that you may abide.

026:129 Pickthal      And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

026:129 Rashad       "You set up buildings as if you last forever.

026:129 Sarwar       and raise strong mansions as if you were to live forever?.

026:129 Shakir        And you make strong fortresses that perhaps you may

026:129 Sherali       `And do you erect palaces as if you will live for ever?

026:129 Yusufali     "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

026:130

026:130 Khan          "And when you seize, seize you as tyrants?

026:130 Maulana     And when you seize, you seize as tyrants.

026:130 Pickthal      And if ye seize by force, seize ye as tyrants?

026:130 Rashad       "And when you strike, you strike mercilessly.

026:130 Sarwar       When you attack, you attack as tyrants do.

026:130 Shakir        And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;

026:130 Sherali       `And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants.

026:130 Yusufali     "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?

026:131

026:131 Khan          "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

026:131 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:131 Pickthal      Rather keep your duty to Allah, and obey me.

026:131 Rashad       "You shall reverence GOD and obey me.

026:131 Sarwar       Have fear of God and obey me.

026:131 Shakir        So guard against (the punishment of) Allah and obey me

026:131 Sherali       `So fear ALLAH and obey me;

026:131 Yusufali     "Now fear Allah, and obey me.

026:132

026:132 Khan          "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.

026:132 Maulana     And keep your duty to Him Who aids you with that which you know --

026:132 Pickthal      Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,

026:132 Rashad       "Reverence the One who provided you with all the things you know.

026:132 Sarwar       Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.

026:132 Shakir        And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.

026:132 Sherali       `And fear HIM Who has helped you with all that you know;

026:132 Yusufali     "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

026:133

026:133 Khan          "He has aided you with cattle and children.

026:133 Maulana     He aids you with cattle and children

026:133 Pickthal      Hath aided you with cattle and sons.

026:133 Rashad       "He provided you with livestock and children.

026:133 Sarwar       He has given you cattle, children,

026:133 Shakir        He has given you abundance of cattle and children

026:133 Sherali       `He has helped you with cattle and sons,

026:133 Yusufali     "Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

026:134

026:134 Khan          "And gardens and springs.

026:134 Maulana     And gardens and fountains.

026:134 Pickthal      And gardens and watersprings.

026:134 Rashad       "And gardens and springs.

026:134 Sarwar       gardens, and springs.

026:134 Shakir        And gardens and fountains;

026:134 Sherali       `And gardens and springs;

026:134 Yusufali     "And Gardens and Springs.

026:135

026:135 Khan          "Verily, I fear for you the torment of a Great Day."

026:135 Maulana     Surely I fear for you the chastisement of a grievous day.

026:135 Pickthal      Lo! I fear for you the retribution of an awful day.

026:135 Rashad       "I fear for you the retribution of an awesome day."

026:135 Sarwar       I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment."

026:135 Shakir        Surely I fear for you the chastisement of a grievous day

026:135 Sherali       `Indeed I fear for you the punishment of an awful day.'

026:135 Yusufali     "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."

026:136

026:136 Khan          They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

026:136 Maulana     They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers:

026:136 Pickthal      They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

026:136 Rashad       They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.

026:136 Sarwar       They said, "Whether you preach to us or not,

026:136 Shakir        They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers

026:136 Sherali       They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish;

026:136 Yusufali     They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

026:137

026:137 Khan          "This is no other than the false-tales and religion of the ancients,

026:137 Maulana     This is naught but a fabrication of the ancients:

026:137 Pickthal      This is but a fable of the men of old,

026:137 Rashad       "That affliction was limited to our ancestors.

026:137 Sarwar       your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment".

026:137 Shakir        This is naught but a custom of the ancients;

026:137 Sherali       `This is nothing but the habit of the ancients,

026:137 Yusufali     "This is no other than a customary device of the ancients,

026:138

026:138 Khan          "And we are not going to be punished."

026:138 Maulana     And we will not be chastised.

026:138 Pickthal      And we shall not be doomed.

026:138 Rashad       "No retribution will ever befall us."

026:138 Sarwar       They rejected him and We destroyed them.

026:138 Shakir        And we are not going to be punished.

026:138 Sherali       `And WE shall not be punished.'

026:138 Yusufali     "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"

026:139

026:139 Khan          So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

026:139 Maulana     So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

026:139 Pickthal      And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

026:139 Rashad       They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

026:139 Sarwar       In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.

026:139 Shakir        So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

026:139 Sherali       So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe.

026:139 Yusufali     So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

026:140

026:140 Khan          And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.

026:140 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:140 Pickthal      And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:140 Rashad       Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:140 Sarwar       Your Lord is Majestic and All-merciful.

026:140 Shakir        And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

026:140 Sherali       And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:140 Yusufali     And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

026:141

026:141                   Section 8: History of Salih

026:141 Khan          Thamud (people) belied the Messenger.

026:141 Maulana     Thamud gave the lie to the messengers.

026:141 Pickthal      (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)

026:141 Rashad       Thamoud disbelieved the messengers.

026:141 Sarwar       The tribe of Thamud rejected the Messengerss.

026:141 Shakir        Samood gave the lie to the messengers

026:141 Sherali       The tribe of Thamud also rejected the Messengers,

026:141 Yusufali     The Thamud (people) rejected the messengers.

026:142

026:142 Khan          When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

026:142 Maulana     When their brother Salih said to them: Will you not guard against evil?

026:142 Pickthal      When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?

026:142 Rashad       Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?

026:142 Sarwar       Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God?.

026:142 Shakir        When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?

026:142 Sherali       When their brother Salih said to them, will you not guard against evil?'

026:142 Yusufali     Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?

026:143

026:143 Khan          "I am a trustworthy Messenger to you.

026:143 Maulana     Surely I am a faithful messenger to you:

026:143 Pickthal      Lo! I am a faithful messenger unto you,

026:143 Rashad       "I am an honest messenger to you.

026:143 Sarwar       I am a trustworthy Messengers sent to you.

026:143 Shakir        Surely I am a faithful messenger to you

026:143 Sherali       `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust;

026:143 Yusufali     "I am to you a messenger worthy of all trust.

026:144

026:144 Khan          "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

026:144 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:144 Pickthal      So keep your duty to Allah and obey me.

026:144 Rashad       "You shall reverence GOD, and obey me.

026:144 Sarwar       Have fear of God and obey me.

026:144 Shakir        Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

026:144 Sherali       `So fear ALLAH and obey me;

026:144 Yusufali     "So fear Allah, and obey me.

026:145

026:145 Khan          "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

026:145 Maulana     And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.

026:145 Pickthal      And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

026:145 Rashad       "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

026:145 Sarwar       I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

026:145 Shakir        And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

026:145 Sherali       `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

026:145 Yusufali     "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

026:146

026:146 Khan          "Will you be left secure in that which you have here?

026:146 Maulana     Will you be left secure in what is here,

026:146 Pickthal      Will ye be left secure in that which is here before us,

026:146 Rashad       "Do you suppose you will be left forever, secure in this state?

026:146 Sarwar       "Do you think that you will remain here peacefully forever

026:146 Shakir        Will you be left secure in what is here;

026:146 Sherali       `Do you think that you will be left secure amid the things that you have here,

026:146 Yusufali     "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-

026:147

026:147 Khan          "In gardens and springs.

026:147 Maulana     In gardens and fountains,

026:147 Pickthal      In gardens and watersprings.

026:147 Rashad       "You enjoy gardens and springs.

026:147 Sarwar       amidst the gardens, springs,

026:147 Shakir        In gardens and fountains,

026:147 Sherali       `Amid gardens and springs,

026:147 Yusufali     "Gardens and Springs,

026:148

026:148 Khan          And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.

026:148 Maulana     And corn-fields and palm-trees having fine flower-spikes?

026:148 Pickthal      And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,

026:148 Rashad       "And crops and date palms with delicious fruits.

026:148 Sarwar       farms, and palm-trees in thick groves,

026:148 Shakir        And cornfields and palm-trees having fine spadices?

026:148 Sherali       `And cornfields, and date-palms with heavy spathes near breaking?

026:148 Yusufali     "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?

026:149

026:149 Khan          "And you carve houses out of mountains with great skill.

026:149 Maulana     And you hew houses out of the mountains exultingly.

026:149 Pickthal      Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?

026:149 Rashad       "You carve out of the mountains luxurious mansions.

026:149 Sarwar       carving comfortable houses out of the mountains?.

026:149 Shakir        And you hew houses out of the mountains exultingly;

026:149 Sherali       `And you hew out houses in the mountains, elated with your greatness;

026:149 Yusufali     "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

026:150

026:150 Khan          "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

026:150 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:150 Pickthal      Therefor keep your duty to Allah and obey me,

026:150 Rashad       "You shall reverence GOD, and obey me.

026:150 Sarwar       Have fear of God and obey me.

026:150 Shakir        Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;

026:150 Sherali       `So fear ALLAH and obey me;

026:150 Yusufali     "But fear Allah and obey me;

026:151

026:151 Khan          "And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],

026:151 Maulana     And obey not the bidding of the extravagant,

026:151 Pickthal      And obey not the command of the prodigal,

026:151 Rashad       "Do not obey the transgressors.

026:151 Sarwar       Do not obey the orders of the transgressors

026:151 Shakir        And do not obey the bidding of the extravagant,

026:151 Sherali       `And obey not the bidding of those who exceed the bounds,

026:151 Yusufali     "And follow not the bidding of those who are extravagant,-

026:152

026:152 Khan          "Who make mischief in the land, and reform not."

026:152 Maulana     Who make mischief in the land and act not aright.

026:152 Pickthal      Who spread corruption in the earth, and reform not.

026:152 Rashad       "Who commit evil, not good works."

026:152 Sarwar       who spread evil in the land with no reform."

026:152 Shakir        Who make mischief in the land and do not act aright.

026:152 Sherali       `Who create disorder in the earth, and do not promote order and security.'

026:152 Yusufali     "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."

026:153

026:153 Khan          They said: "You are only of those bewitched!

026:153 Maulana     They said: Thou art only a deluded person.

026:153 Pickthal      They said: Thou art but one of the bewitched;

026:153 Rashad       They said, "You are bewitched.

026:153 Sarwar       They said, "You are only bewitched and insane.

026:153 Shakir        They said: You are only of the deluded ones;

026:153 Sherali       They said, `Thou art but one of the bewitched;

026:153 Yusufali     They said: "Thou art only one of those bewitched!

026:154

026:154 Khan          "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

026:154 Maulana     Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful.

026:154 Pickthal      Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

026:154 Rashad       "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

026:154 Sarwar       You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".

026:154 Shakir        You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

026:154 Sherali       `Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.'

026:154 Yusufali     "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!”

026:155

026:155 Khan          He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.

026:155 Maulana     He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time.

026:155 Pickthal      He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.

026:155 Rashad       He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

026:155 Sarwar       He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.

026:155 Shakir        He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;

026:155 Sherali       He said, `Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day;

026:155 Yusufali     He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.

026:156

026:156 Khan          "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."

026:156 Maulana     And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you.

026:156 Pickthal      And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

026:156 Rashad       "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

026:156 Sarwar       Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."

026:156 Shakir        And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.

026:156 Sherali       And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.'

026:156 Yusufali     "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you.”

026:157

026:157 Khan          But they killed her, and then they became regretful.

026:157 Maulana     But the hamstrung her, then regretted,

026:157 Pickthal      But they hamstrung her, and then were penitent.

026:157 Rashad       They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

026:157 Sarwar       They slew the she-camel, but later became regretful

026:157 Shakir        But they hamstrung her, then regretted;

026:157 Sherali       But they hamstrung her; and then they became remorseful.

026:157 Yusufali     But they ham-strung her: then did they become full of regrets.

026:158

026:158 Khan          So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

026:158 Maulana     So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

026:158 Pickthal      So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

026:158 Rashad       The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

026:158 Sarwar       and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.

026:158 Shakir        So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

026:158 Sherali       So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe.

026:158 Yusufali     But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

026:159

026:159 Khan          And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.

026:159 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:159 Pickthal      And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:159 Rashad       Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:159 Sarwar       Your Lord is Majestic and All-merciful.

026:159 Shakir        And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

026:159 Sherali       And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:159 Yusufali     And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

026:160

026:160                   Section 9: History of Lot

026:160 Khan          The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.

026:160 Maulana     The people of Lot gave the lie to the messengers.

026:160 Pickthal      The folk of Lot denied the messengers (of Allah),

026:160 Rashad       The people of Lot disbelieved the messengers.

026:160 Sarwar       The people of Lot rejected the Messengers.

026:160 Shakir        The people of Lut gave the lie to the messengers.

026:160 Sherali       The people of Lot rejected the Messengers,

026:160 Yusufali     The people of Lut rejected the messengers.

026:161

026:161 Khan          When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

026:161 Maulana     When their brother Lot said to them: Will you not guard against evil?

026:161 Pickthal      When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?

026:161 Rashad       Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?

026:161 Sarwar       Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God?.

026:161 Shakir        When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?

026:161 Sherali       When their brother Lot said to them, `Will you not fear God?

026:161 Yusufali     Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?

026:162

026:162 Khan          "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

026:162 Maulana     Surely I am a faithful messenger to you:

026:162 Pickthal      Lo! I am a faithful messenger unto you,

026:162 Rashad       "I am an honest messenger to you.

026:162 Sarwar       I am a trustworthy Messengers.

026:162 Shakir        Surely I am a faithful messenger to you;

026:162 Sherali       `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust;

026:162 Yusufali     "I am to you a messenger worthy of all trust.

026:163

026:163 Khan          "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

026:163 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:163 Pickthal      So keep your duty to Allah and obey me.

026:163 Rashad       "You shall reverence GOD, and obey me.

026:163 Sarwar       Have fear of God and obey me.

026:163 Shakir        Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

026:163 Sherali       `So fear ALLAH and obey me;

026:163 Yusufali     "So fear Allah and obey me.

026:164

026:164 Khan          "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

026:164 Maulana     And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.

026:164 Pickthal      And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

026:164 Rashad       "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

026:164 Sarwar       I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

026:164 Shakir        And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;

026:164 Sherali       `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

026:164 Yusufali     "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.

026:165

026:165 Khan          "Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),

026:165 Maulana     Do you come to the males from among the creatures,

026:165 Pickthal      What! Of all creatures do ye come unto the males,

026:165 Rashad       "Do you have sex with the males, of all the people?

026:165 Sarwar       Do you, in the world, want to have carnal relations with males

026:165 Shakir        What! do you come to the males from among the creatures

026:165 Sherali       `Do you, of all creatures, come to males?

026:165 Yusufali     "Of all the creatures in the world, will ye approach males,

026:166

026:166 Khan          "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

026:166 Maulana     And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits.

026:166 Pickthal      And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

026:166 Rashad       "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

026:166 Sarwar       instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."

026:166 Shakir        And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

026:166 Sherali       And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.'

026:166 Yusufali     "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!”

026:167

026:167 Khan          They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"

026:167 Maulana     They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.

026:167 Pickthal      They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.

026:167 Rashad       They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

026:167 Sarwar       They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)".

026:167 Shakir        They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.

026:167 Sherali       They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.'

026:167 Yusufali     They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!”

026:168

026:168 Khan          He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

026:168 Maulana     He said: Surely I abhor what you do.

026:168 Pickthal      He said: I am in truth of those who hate your conduct.

026:168 Rashad       He said, "I deplore your actions."

026:168 Sarwar       He said, "I certainly hate what you practice.

026:168 Shakir        He said: Surely I am of those who utterly abhor your

026:168 Sherali       He said, `Certainly I hate your conduct.'

026:168 Yusufali     He said: "I do detest your doings."

026:169

026:169 Khan          "My Lord! Save me and my family from what they do."

026:169 Maulana     My Lord, deliver me and my followers from what they do.

026:169 Pickthal      My Lord! Save me and my household from what they do.

026:169 Rashad       "My Lord, save me and my family from their works."

026:169 Sarwar       Lord, save me and my family from their deeds."

026:169 Shakir        My Lord ! deliver me and my followers from what they do.

026:169 Sherali       `My Lord, save me and my family from what they do.'

026:169 Yusufali     "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!”

026:170

026:170 Khan          So We saved him and his family, all,

026:170 Maulana     So We delivered him and his followers all,

026:170 Pickthal      So We saved him and his household, every one,

026:170 Rashad       We saved him and all his family.

026:170 Sarwar       We saved him and all of his family

026:170 Shakir        So We delivered him and his followers all,

026:170 Sherali       So WE saved him and his family, all of them,

026:170 Yusufali     So We delivered him and his family,- all

026:171

026:171 Khan          Except an old woman (his wife) among those who remained behind.

026:171 Maulana     Except an old woman, among those who remained behind.

026:171 Pickthal      Save an old woman among those who stayed behind.

026:171 Rashad       But not the old woman; she was doomed.

026:171 Sarwar       except an old woman who remained behind.

026:171 Shakir        Except an old woman, among those who remained behind.

026:171 Sherali       Save an old woman, among those who stayed behind.

026:171 Yusufali     Except an old woman who lingered behind.

026:172

026:172 Khan          Then afterward We destroyed the others.

026:172 Maulana     Then We destroyed the others.

026:172 Pickthal      Then afterward We destroyed the others.

026:172 Rashad       We then destroyed the others.

026:172 Sarwar       We destroyed the others

026:172 Shakir        Then We utterly destroyed the others.

026:172 Sherali       Then we destroyed the others.

026:172 Yusufali     But the rest We destroyed utterly.

026:173

026:173 Khan          And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.

026:173 Maulana     And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned.

026:173 Pickthal      And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.

026:173 Rashad       We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

026:173 Sarwar       by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!

026:173 Shakir        And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.

026:173 Sherali       And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned.

026:173 Yusufali     We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

026:174

026:174 Khan          Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

026:174 Maulana     Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

026:174 Pickthal      Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

026:174 Rashad       This should be a lesson, but most people are not believers.

026:174 Sarwar       In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.

026:174 Shakir        Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

026:174 Sherali       In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.

026:174 Yusufali     Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

026:175

026:175 Khan          And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.

026:175 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:175 Pickthal      And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:175 Rashad       Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:175 Sarwar       Your Lord is Majestic and All-merciful.

026:175 Shakir        And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

026:175 Sherali       And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:175 Yusufali     And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.

026:176

026:176                   Section 10: History of Shu’aib

026:176 Khan          The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.

026:176 Maulana     The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.

026:176 Pickthal      The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),

026:176 Rashad       The People of the Woods disbelieved the messengers.

026:176 Sarwar       The dwellers of the forest also rejected the Messengerss.

026:176 Shakir        The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.

026:176 Sherali       The people of the Wood rejected the Messengers,

026:176 Yusufali     The Companions of the Wood rejected the messengers.

026:177

026:177 Khan          When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?

026:177 Maulana     When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil?

026:177 Pickthal      When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?

026:177 Rashad       Shu`aib said to them, "Would you not be righteous?

026:177 Sarwar       Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?.

026:177 Shakir        When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?

026:177 Sherali       When Shu'aib said to them, `Will you not fear God?

026:177 Yusufali     Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?

026:178

026:178 Khan          "I am a trustworthy Messenger to you.

026:178 Maulana     Surely I am a faithful messenger to you;

026:178 Pickthal      Lo! I am a faithful messenger unto you,

026:178 Rashad       "I am an honest messenger to you.

026:178 Sarwar       I am a trustworthy Messengers.

026:178 Shakir        Surely I am a faithful messenger to you;

026:178 Sherali       `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.

026:178 Yusufali     "I am to you a messenger worthy of all trust.

026:179

026:179 Khan          "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

026:179 Maulana     So keep your duty to Allah and obey me.

026:179 Pickthal      So keep your duty to Allah and obey me.

026:179 Rashad       "You shall reverence GOD, and obey me.

026:179 Sarwar       Have fear of God and obey me.

026:179 Shakir        Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

026:179 Sherali       `So fear ALLAH and obey me.

026:179 Yusufali     "So fear Allah and obey me.

026:180

026:180 Khan          "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

026:180 Maulana     And I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds.

026:180 Pickthal      And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

026:180 Rashad       "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

026:180 Sarwar       I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

026:180 Shakir        And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

026:180 Sherali       `And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds;

026:180 Yusufali     "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

026:181

026:181 Khan          "Give full measure, and cause no loss (to others).

026:181 Maulana     Give full measure and be not of those who diminish.

026:181 Pickthal      Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

026:181 Rashad       "You shall give full measure when you trade; do not cheat.

026:181 Sarwar       "Maintain just measure in your business and do not cause loss to others.

026:181 Shakir        Give a full measure and be not of those who diminish;

026:181 Sherali       Give full measure, and be not of those who give less,

026:181 Yusufali     "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).

026:182

026:182 Khan          "And weigh with the true and straight balance.

026:182 Maulana     And weigh with a true balance.

026:182 Pickthal      And weigh with the true balance.

026:182 Rashad       "You shall weigh with an equitable scale.

026:182 Sarwar       Weigh your goods with proper balance

026:182 Shakir        And weigh (things) with a right balance,

026:182 Sherali       `And weigh with a true balance,

026:182 Yusufali     "And weigh with scales true and upright.

026:183

026:183 Khan          "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

026:183 Maulana     And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief.

026:183 Pickthal      Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

026:183 Rashad       "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

026:183 Sarwar       and do not defraud people in their property or spread evil in the land.

026:183 Shakir        And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.

026:183 Sherali       `And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder;

026:183 Yusufali     "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

026:184

026:184 Khan          "And fear Him Who created you and the generations of the men of old."

026:184 Maulana     And keep your duty to Him Who created you and the former generation.

026:184 Pickthal      And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.

026:184 Rashad       "Reverence the One who created you and the previous generations."

026:184 Sarwar       Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you."

026:184 Shakir        And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.

026:184 Sherali       `And fear HIM Who created you and the earlier peoples.'

026:184 Yusufali     "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)”

026:185

026:185 Khan          They said: "You are only one of those bewitched!

026:185 Maulana     They said: Thou art only a deluded person,

026:185 Pickthal      They said: Thou art but one of the bewitched;

026:185 Rashad       They said, "You are bewitched.

026:185 Sarwar       They said, "You are no more than a bewitched and insane man

026:185 Shakir        They said: You are only of those deluded;

026:185 Sherali       They said, `Thou art but a bewitched person,

026:185 Yusufali     They said: "Thou art only one of those bewitched!

026:186

026:186 Khan          "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!

026:186 Maulana     And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar.

026:186 Pickthal      Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

026:186 Rashad       "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

026:186 Sarwar       and a mere mortal like us. We think you are a liar.

026:186 Shakir        And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.

026:186 Sherali       `And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar;

026:186 Yusufali     "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

026:187

026:187 Khan          "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

026:187 Maulana     So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful.

026:187 Pickthal      Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

026:187 Rashad       "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

026:187 Sarwar       Let a part of the sky fall on us if what you say is true".

026:187 Shakir        Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.

026:187 Sherali       `So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.'

026:187 Yusufali     "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!”

026:188

026:188 Khan          He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."

026:188 Maulana     He said: My Lord knows best what you do.

026:188 Pickthal      He said: My Lord is Best Aware of what ye do.

026:188 Rashad       He said, "My Lord is the One who knows everything you do."

026:188 Sarwar       He said, "My Lord knows all that you do."

026:188 Shakir        He said: My Lord knows best what you do.

026:188 Sherali       He said, `My Lord knows best what you do.'

026:188 Yusufali     He said: "My Lord knows best what ye do."

026:189

026:189 Khan          But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.

026:189 Maulana     But they rejected him, so the chastisement of the day of Covering overtook them. Surely it was the chastisement of a grievous day!

026:189 Pickthal      But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.

026:189 Rashad       They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

026:189 Sarwar       They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment.

026:189 Shakir        But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.

026:189 Sherali       So they rejected him. Then the punishment of the day of overshadowing gloom overtook them. That was indeed the punishment of a dreadful day.

026:189 Yusufali     But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.

026:190

026:190 Khan          Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

026:190 Maulana     Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

026:190 Pickthal      Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

026:190 Rashad       This should be a lesson, but most people are not believers.

026:190 Sarwar       In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.

026:190 Shakir        Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

026:190 Sherali       In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.

026:190 Yusufali     Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.

026:191

026:191 Khan          And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.

026:191 Maulana     And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

026:191 Pickthal      And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

026:191 Rashad       Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

026:191 Sarwar       Your Lord is Majestic and All-merciful.

026:191 Shakir        And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.

026:191 Sherali       And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.

026:191 Yusufali     And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

026:192

026:192                   Section 11: Prophet’s opponents warned

026:192 Khan          And truly, this (the Qur'an) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

026:192 Maulana     And surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

026:192 Pickthal      And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,

026:192 Rashad       This is a revelation from the Lord of the universe.

026:192 Sarwar       This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.

026:192 Shakir        And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

026:192 Sherali       And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds.

026:192 Yusufali     Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:

026:193

026:193 Khan          Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;

026:193 Maulana     The faithful Spirit has brought it

026:193 Pickthal      Which the True Spirit hath brought down

026:193 Rashad       The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.

026:193 Sarwar       It has been revealed through the trustworthy Spirit

026:193 Shakir        The Faithful Spirit has descended with it,

026:193 Sherali       The Spirit, faithful to the trust, has descended with it

026:193 Yusufali     With it came down the spirit of Faith and Truth-

026:194

026:194 Khan          Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,

026:194 Maulana     On thy heart that thou mayest be a warner,

026:194 Pickthal      Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,

026:194 Rashad       To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.

026:194 Sarwar       to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).

026:194 Shakir        Upon your heart that you may be of the warners

026:194 Sherali       On thy heart, that thou mayest be a Warner,

026:194 Yusufali     To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

026:195

026:195 Khan          In the plain Arabic language.

026:195 Maulana     In plain Arabic language.

026:195 Pickthal      In plain Arabic speech.

026:195 Rashad       In a perfect Arabic tongue.

026:195 Sarwar       It has been revealed in plain Arabic.

026:195 Shakir        In plain Arabic language.

026:195 Sherali       In plain and clear Arabic tongue.

026:195 Yusufali     In the perspicuous Arabic tongue.

026:196

026:196 Khan          And verily, it (the Qur'an, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.

026:196 Maulana     And surely the same is in the Scriptures of the ancients.

026:196 Pickthal      And lo! it is in the Scriptures of the men of old.

026:196 Rashad       It has been prophesied in the books of previous generations.

026:196 Sarwar       Its news was also mentioned in the ancient Books.

026:196 Shakir        And most surely the same is in the scriptures of the ancients.

026:196 Sherali       And it is surely mentioned in the scriptures of the former peoples.

026:196 Yusufali     Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.

026:197

026:197 Khan          Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam radhiallahu'anhu who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

026:197 Maulana     Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it?

026:197 Pickthal      Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

026:197 Rashad       Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?

026:197 Sarwar       Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?

026:197 Shakir        Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

026:197 Sherali       And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it?

026:197 Yusufali     Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

026:198

026:198 Khan          And if We had revealed it (this Qur'an) unto any of the non-Arabs,

026:198 Maulana     And if We have revealed it to any of the foreigners,

026:198 Pickthal      And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

026:198 Rashad       If we revealed this to people who do not know Arabic.

026:198 Sarwar       Had We revealed it to a non-Arab

026:198 Shakir        And if we had revealed it to any of the foreigners

026:198 Sherali       And if WE had sent it down to one of the non-Arabs,

026:198 Yusufali     Had We revealed it to any of the non-Arabs,

026:199

026:199 Khan          And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

026:199 Maulana     And he had read it to them, they would not have believed in it.

026:199 Pickthal      And he had read it unto them, they would not have believed in it.

026:199 Rashad       And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

026:199 Sarwar       who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.

026:199 Shakir        So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.

026:199 Sherali       And he had read it to them, they would never have believed in it.

026:199 Yusufali     And had he recited it to them, they would not have believed in it.

026:200

026:200 Khan          Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

026:200 Maulana     Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.

026:200 Pickthal      Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

026:200 Rashad       We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

026:200 Sarwar       Thus it passes through the hearts of the criminals.

026:200 Shakir        Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

026:200 Sherali       Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful.

026:200 Yusufali     Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

026:201

026:201 Khan          They will not believe in it until they see the painful torment;

026:201 Maulana     They will not believe in it till they see the painful chastisement:

026:201 Pickthal      They will not believe in it till they behold the painful doom,

026:201 Rashad       Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

026:201 Sarwar       They will not believe in it until they suffer the painful torment.

026:201 Shakir        They will not believe in it until they see the painful punishment.

026:201 Sherali       They will not believe in it until they see the grievous punishment.

026:201 Yusufali     They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

026:202

026:202 Khan          It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;

026:202 Maulana     So it will come to them suddenly, while they perceive not;

026:202 Pickthal      So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.

026:202 Rashad       It will come to them suddenly, when they least expect it.

026:202 Sarwar       The torment will strike them suddenly without their knowledge.

026:202 Shakir        And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;

026:202 Sherali       Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it.

026:202 Yusufali     But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

026:203

026:203 Khan          Then they will say: "Can we be respited?"

026:203 Maulana     Then they will say: Shall we be respited?

026:203 Pickthal      Then they will say: Are we to be reprieved?

026:203 Rashad       They will then say, "Can we have a respite?"

026:203 Sarwar       They will say, "Can we be granted any respite?".

026:203 Shakir        Then they will say: Shall we be respited?

026:203 Sherali       And they will say, `Shall we be respited?'

026:203 Yusufali     Then they will say: "Shall we be respited?"

026:204

026:204 Khan          Would they then wish for Our Torment to be hastened on?

026:204 Maulana     Do they still seek to hasten on Our chastisement?

026:204 Pickthal      Would they (now) hasten on Our doom?

026:204 Rashad       Did they not challenge our retribution?

026:204 Sarwar       Do they want to hasten Our torment?.

026:204 Shakir        What! do they still seek to hasten on Our punishment?

026:204 Sherali       What !  do they seek to hasten OUR punishment?

026:204 Yusufali     Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

026:205

026:205 Khan          Tell Me, if We do let them enjoy for years,

026:205 Maulana     Seest thou, if We let them enjoy themselves for years,

026:205 Pickthal      Hast thou then seen, if We content them for (long) years,

026:205 Rashad       As you see, we allowed them to enjoy for years.

026:205 Sarwar       Do you not see that even if We give them respite for years

026:205 Shakir        Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,

026:205 Sherali       What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years;

026:205 Yusufali     Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

026:206

026:206 Khan          And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!

026:206 Maulana     Then that which they are promised comes to them --

026:206 Pickthal      And then cometh that which they were promised,

026:206 Rashad       Then the retribution came to them, just as promised.

026:206 Sarwar       and then Our torment will strike them,

026:206 Shakir        Then there comes to them that with which they are threatened,

026:206 Sherali       Then there comes to them the punishment that they are promised,

026:206 Yusufali     Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!

026:207

026:207 Khan          All that with which they used to enjoy shall not avail them.

026:207 Maulana     That which they were made to enjoy will not avail them?

026:207 Pickthal      (How) that wherewith they were contented naught availeth them?

026:207 Rashad       Their vast resources did not help them in the least.

026:207 Sarwar       none of their luxuries will be able to save them from the torment?

026:207 Shakir        That which they were made to enjoy shall not avail them?

026:207 Sherali       Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy?

026:207 Yusufali     It will profit them not that they enjoyed (this life)!

026:208

026:208 Khan          And never did We destroy a township, but it had its warners

026:208 Maulana     And We destroyed no town but it had (its) warners --

026:208 Pickthal      And We destroyed no township but it had its warners

026:208 Rashad       We never annihilate any community without sending warners.

026:208 Sarwar       We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.

026:208 Shakir        And We did not destroy any town but it had (its) warners,

026:208 Sherali       And never did WE destroy any township but it had its Warners.

026:208 Yusufali     Never did We destroy a population, but had its warners -

026:209

026:209 Khan          By way of reminder, and We have never been unjust.

026:209 Maulana     To remind. And We are never unjust.

026:209 Pickthal      For reminder, for We never were oppressors.

026:209 Rashad       Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

026:209 Sarwar       We have never been unjust to anyone.

026:209 Shakir        To remind, and We are never unjust.

026:209 Sherali       So that they may be admonished; and WE are not unjust.

026:209 Yusufali     By way of reminder; and We never are unjust.

026:210

026:210 Khan          And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Qur'an) down,

026:210 Maulana     And the devils have not brought it.

026:210 Pickthal      The devils did not bring it down.

026:210 Rashad       The devils can never reveal this.

026:210 Sarwar       The satans have not revealed the Quran;

026:210 Shakir        And the Shaitans have not come down with it.

026:210 Sherali       And the evil ones have not brought it down;

026:210 Yusufali     No evil ones have brought down this (Revelation):

026:211

026:211 Khan          Neither would it suit them, nor they can (produce it).

026:211 Maulana     And it behoves them not, nor have they the power to do (it).

026:211 Pickthal      It is not meet for them, nor is it in their power,

026:211 Rashad       They neither would, nor could.

026:211 Sarwar       they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.

026:211 Shakir        And it behoves them not, and they have not the power to do (it).

026:211 Sherali       It does neither suit them nor have they the power to produce it.

026:211 Yusufali     It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

026:212

026:212 Khan          Verily, they have been removed far from hearing it.

026:212 Maulana     Surely they are far removed from hearing it.

026:212 Pickthal      Lo! verily they are banished from the hearing.

026:212 Rashad       For they are prevented from hearing.

026:212 Sarwar       The satans are barred from listening to anything from the heavens.

026:212 Shakir        Most surely they are far removed from the hearing of it.

026:212 Sherali       Surely, they are debarred from listening to the Divine Word.

026:212 Yusufali     Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.

026:213

026:213 Khan          So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.

026:213 Maulana     So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised.

026:213 Pickthal      Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.

026:213 Rashad       Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

026:213 Sarwar       (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.

026:213 Shakir        So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.

026:213 Sherali       Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished,

026:213 Yusufali     So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

026:214

026:214 Khan          And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.

026:214 Maulana     And warn thy nearest relations,

026:214 Pickthal      And warn thy tribe of near kindred,

026:214 Rashad       You shall preach to the people who are closest to you.

026:214 Sarwar       Warn your close relatives

026:214 Shakir        And warn your nearest relations,

026:214 Sherali       And warn thy nearest kinsmen,

026:214 Yusufali     And admonish thy nearest kinsmen,

026:215

026:215 Khan          And be kind and humble to the believers who follow you.

026:215 Maulana     And lower thy wing to the believers who follow thee.

026:215 Pickthal      And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.

026:215 Rashad       And lower your wing for the believers who follow you.

026:215 Sarwar       and be kind to your believing followers.

026:215 Shakir        And be kind to him who follows you of the believers.

026:215 Sherali       And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee.

026:215 Yusufali     And lower thy wing to the Believers who follow thee.

026:216

026:216 Khan          Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

026:216 Maulana     But if they disobey thee, say: I am clear of what you do.

026:216 Pickthal      And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

026:216 Rashad       If they disobey you, then say, "I disown what you do."

026:216 Sarwar       If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds".

026:216 Shakir        But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.

026:216 Sherali       Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.'

026:216 Yusufali     Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!”

026:217

026:217 Khan          And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,

026:217 Maulana     And rely on the Mighty, the Merciful,

026:217 Pickthal      And put thy trust in the Mighty, the Merciful.

026:217 Rashad       And put your trust in the Almighty, Most Merciful.

026:217 Sarwar       Have trust in the Majestic and All-merciful God,

026:217 Shakir        And rely on the Mighty, the Merciful,

026:217 Sherali       And put thy trust in the Mighty, the Merciful,

026:217 Yusufali     And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-

026:218

026:218 Khan          Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).

026:218 Maulana     Who sees thee when thou standest up,

026:218 Pickthal      Who seeth thee when thou standest up (to pray)

026:218 Rashad       Who sees you when you meditate during the night.

026:218 Sarwar       who can see whether you stand up

026:218 Shakir        Who sees you when you stand up.

026:218 Sherali       Who sees thee when thou standest in Prayer,

026:218 Yusufali     Who seeth thee standing forth (in prayer),

026:219

026:219 Khan          And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).

026:219 Maulana     And thy movements among those who prostrate themselves.

026:219 Pickthal      And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).

026:219 Rashad       And your frequent prostrations.

026:219 Sarwar       or move during your prostration with the worshippers.

026:219 Shakir        And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.

026:219 Sherali       And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before ALLAH.

026:219 Yusufali     And thy movements among those who prostrate themselves,

026:220

026:220 Khan          Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.

026:220 Maulana     Surely He is the Hearing, the Knowing.

026:220 Pickthal      Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.

026:220 Rashad       He is the Hearer, the Omniscient.

026:220 Sarwar       He is All-hearing and All-knowing."

026:220 Shakir        Surely He is the Hearing, the Knowing.

026:220 Sherali       HE is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.

026:220 Yusufali     For it is He Who heareth and knoweth all things.

026:221

026:221 Khan          Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?

026:221 Maulana     Shall I inform you upon whom the devils descend?

026:221 Pickthal      Shall I inform you upon whom the devils descend?

026:221 Rashad       Shall I inform you upon whom the devils descend?

026:221 Sarwar       Should I tell you to whom the satans come?.

026:221 Shakir        Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?

026:221 Sherali       Shall I inform you on whom the evil ones descend?

026:221 Yusufali     Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?

026:222

026:222 Khan          They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.

026:222 Maulana     They descend upon every lying, sinful one --

026:222 Pickthal      They descend on every sinful, false one.

026:222 Rashad       They descend upon every guilty fabricator.

026:222 Sarwar       They come to every sinful liar.

026:222 Shakir        They descend upon every lying, sinful one,

026:222 Sherali       They descend on every lying sinner.

026:222 Yusufali     They descend on every lying, wicked person,

026:223

026:223 Khan          Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.

026:223 Maulana     They give ear, and most of them are liars.

026:223 Pickthal      They listen eagerly, but most of them are liars.

026:223 Rashad       They pretend to listen, but most of them are liars.

026:223 Sarwar       The satans try to listen to the heavens but many of them are liars.

026:223 Shakir        They incline their ears, and most of them are liars.

026:223 Sherali       They strain their ears towards heaven, and most of them are liars.

026:223 Yusufali     (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.

026:224

026:224 Khan          As for the poets, the erring follow them,

026:224 Maulana     And the poets -- the deviators follow them.

026:224 Pickthal      As for poets, the erring follow them.

026:224 Rashad       As for the poets, they are followed only by the strayers.

026:224 Sarwar       Only the erring people follow the poets.

026:224 Shakir        And as to the poets, those who go astray follow them.

026:224 Sherali       And as for the poets - it is the erring ones who follow them.

026:224 Yusufali     And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:

026:225

026:225 Khan          See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?

026:225 Maulana     Seest thou not that they wander in every valley,

026:225 Pickthal      Hast thou not seen how they stray in every valley,

026:225 Rashad       Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?

026:225 Sarwar       Have you not seen them wandering and bewildered in every valley

026:225 Shakir        Do you not see that they wander about bewildered in every valley?

026:225 Sherali       Dost thou not see how they wonder aimlessly in every valley,

026:225 Yusufali     Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

026:226

026:226 Khan          And that they say what they do not do.

026:226 Maulana     And that they say that which they do not?

026:226 Pickthal      And how they say that which they do not?

026:226 Rashad       And that they say what they do not do?

026:226 Sarwar       and preaching what they themselves never practice.

026:226 Shakir        And that they say that which they do not do,

026:226 Sherali       And that they say what they do not?

026:226 Yusufali     And that they say what they practise not?-

026:227

026:227 Khan          Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.

026:227 Maulana     Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back.

026:227 Pickthal      Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!

026:227 Rashad       Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.

026:227 Sarwar       The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be.

026:227 Shakir        Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.

026:227 Sherali       Save those who believe and do righteous deeds, and remember ALLAH much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return.

026:227 Yusufali     Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 2800 pages) explains why the first phase of the End of Time will start (and the Mahdi will emerge) most likely in year 2020, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2020      Discovering Islam     All rights reserved            www.DiscoveringIslam.org                      Last modified: Sunday February 23, 2020 09:20 PM  Privacy

                                                                                                                                    An open invitation to discover Islam !