• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

036:000 Translations of the Qur'an, Chapter 36: YA-SEEN (YA-SEEN). Total Verses: 83. Revealed At: MAKKA

036:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

036:001

036:001                   Section 1: Truth of Qur’an

036:001 Khan          Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

036:001 Maulana     O man,

036:001 Pickthal      Ya Sin.

036:001 Rashad       Y. S. (Yaa Seen)

036:001 Sarwar       I swear by Ya Sin

036:001 Shakir        Ya Seen.

036:001 Sherali       Yá Sín.

036:001 Yusufali     Ya Sin.

036:002

036:002 Khan          By the Qur'an, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),

036:002 Maulana     By the Qur’an, full of wisdom!

036:002 Pickthal      By the wise Qur'an,

036:002 Rashad       And the Quran that is full of wisdom.

036:002 Sarwar       and the Quran, the Book of wisdom,

036:002 Shakir        I swear by the Quran full of wisdom

036:002 Sherali       By the Qur'an, full of wisdom,

036:002 Yusufali     By the Qur'an, full of Wisdom,-

036:003

036:003 Khan          Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

036:003 Maulana     Surely thou art one of the messengers,

036:003 Pickthal      Lo! thou art of those sent

036:003 Rashad       Most assuredly, you are one of the messengers.

036:003 Sarwar       that you (Muhammad) are a Messenger

036:003 Shakir        Most surely you are one of the messengers

036:003 Sherali       Thou art, indeed, one of the Messengers,

036:003 Yusufali     Thou art indeed one of the messengers,

036:004

036:004 Khan          On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).

036:004 Maulana     On a right way.

036:004 Pickthal      On a straight path,

036:004 Rashad       On a straight path.

036:004 Sarwar       and that you follow the right path.

036:004 Shakir        On a right way.

036:004 Sherali       On the right path.

036:004 Yusufali     On a Straight Way.

036:005

036:005 Khan          (This is) a Revelation sent down by the All-Mighty, the Most Merciful,

036:005 Maulana     A revelation of the Mighty,

036:005 Pickthal      A revelation of the Mighty, the Merciful,

036:005 Rashad       This revelation is from the Almighty, Most Merciful.

036:005 Sarwar       This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful

036:005 Shakir        A revelation of the Mighty, the Merciful.

036:005 Sherali       This is a revelation from the Mighty, the Merciful.

036:005 Yusufali     It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.

036:006

036:006 Khan          In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

036:006 Maulana     That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

036:006 Pickthal      That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

036:006 Rashad       To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.

036:006 Sarwar       so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.

036:006 Shakir        That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

036:006 Sherali       That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.

036:006 Yusufali     In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

036:007

036:007 Khan          Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.

036:007 Maulana     The word has indeed proved true of most of them, so they believe not.

036:007 Pickthal      Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

036:007 Rashad       It has been predetermined that most of them do not believe.

036:007 Sarwar       (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.

036:007 Shakir        Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.

036:007 Sherali       Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not.

036:007 Yusufali     The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.

036:008

036:008 Khan          Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.

036:008 Maulana     Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft.

036:008 Pickthal      Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.

036:008 Rashad       For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.

036:008 Sarwar       We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).

036:008 Shakir        Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.

036:008 Sherali       WE have put round their necks collars reaching unto their chins, so that their heads are raised up.

036:008 Yusufali     We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).

036:009

036:009 Khan          And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

036:009 Maulana     And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not.

036:009 Pickthal      And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

036:009 Rashad       And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.

036:009 Shakir        And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.

036:009 Sherali       And WE have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.

036:009 Yusufali     And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

036:010

036:010 Khan          It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

036:010 Maulana     And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not.

036:010 Pickthal      Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

036:010 Rashad       It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.

036:010 Sarwar       We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see. Whether you warn them or not, they will not believe.

036:010 Shakir        And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.

036:010 Sherali       Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe.

036:010 Yusufali     The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

036:011

036:011 Khan          You can only warn him who follows the Reminder (the Qur'an), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).

036:011 Maulana     Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward.

036:011 Pickthal      Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.

036:011 Rashad       You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.

036:011 Sarwar       You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).

036:011 Shakir        You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.

036:011 Sherali       Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward.

036:011 Yusufali     Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.

036:012

036:012 Khan          Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.

036:012 Maulana     Surely We give life to the dead, and We write down that which they send before and their footprints, and We record everything in a clear writing.

036:012 Pickthal      Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.

036:012 Rashad       We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.

036:012 Sarwar       It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.

036:012 Shakir        Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.

036:012 Sherali       Surely, WE alone give life to the dead, and WE write down that which they send forward and that which they leave behind; and all things WE have recorded in a clear Book.

036:012 Yusufali     Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).

036:013

036:013                   Section 2: Confirmation of the Truth

036:013 Khan          And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.

036:013 Maulana     And set out to them a parable of the people of the town, when apostles came to it.

036:013 Pickthal      Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;

036:013 Rashad       Cite for them the example of people in a community that received the messengers.

036:013 Sarwar       Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.

036:013 Shakir        And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it.

036:013 Sherali       And set forth to them the parable of a people of the town, when the Messengers came to it.

036:013 Yusufali     Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.

036:014

036:014 Khan          When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."

036:014 Maulana     When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you.

036:014 Pickthal      When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

036:014 Rashad       When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."

036:014 Sarwar       We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you".

036:014 Shakir        When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you.

036:014 Sherali       When WE sent to them two Messengers they rejected them both; so WE strengthened them by a third; and they said, `Verily, we have been sent to you as Messengers.'

036:014 Yusufali     When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you.”

036:015

036:015 Khan          They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."

036:015 Maulana     They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie.

036:015 Pickthal      They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

036:015 Rashad       They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."

036:015 Sarwar       The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."

036:015 Shakir        They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.

036:015 Sherali       They replied, `You are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.'

036:015 Yusufali     The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie.”

036:016

036:016 Khan          The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

036:016 Maulana     They said: Our Lord knows that we are surely sent to you.

036:016 Pickthal      They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

036:016 Rashad       They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

036:016 Sarwar       They said, "Our Lord knows that We are Messengers

036:016 Shakir        They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.

036:016 Sherali       They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you;

036:016 Yusufali     They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:

036:017

036:017 Khan          "And our duty is only to convey plainly (the Message)."

036:017 Maulana     And our duty is only a clear deliverance (of the message).

036:017 Pickthal      And our duty is but plain conveyance (of the message).

036:017 Rashad       "Our sole mission is to deliver the message."

036:017 Sarwar       who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".

036:017 Shakir        And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).

036:017 Sherali       `And our duty is only plain delivery of the Message.'

036:017 Yusufali     "And our duty is only to proclaim the clear Message."

036:018

036:018 Khan          They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."

036:018 Maulana     They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you.

036:018 Pickthal      (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

036:018 Rashad       They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."

036:018 Sarwar       The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".

036:018 Shakir        They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.

036:018 Sherali       The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.'

036:018 Yusufali     The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us.”

036:019

036:019 Khan          They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

036:019 Maulana     They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people.

036:019 Pickthal      They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

036:019 Rashad       They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

036:019 Sarwar       The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."

036:019 Shakir        They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.

036:019 Sherali       The Messengers replied, `Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished?  Nay, you are a people transgressing all bounds.'

036:019 Yusufali     They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!”

036:020

036:020 Khan          And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;

036:020 Maulana     And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.

036:020 Pickthal      And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!

036:020 Rashad       A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.

036:020 Sarwar       A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers.

036:020 Shakir        And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;

036:020 Sherali       And from the farthest part of the town there came a man running. He said, `O my People, follow the Messengers,

036:020 Yusufali     Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:

036:021

036:021 Khan          "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

036:021 Maulana     Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course.

036:021 Pickthal      Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

036:021 Rashad       "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.

036:021 Sarwar       Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.

036:021 Shakir        Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;

036:021 Sherali       `Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided.

036:021 Yusufali     "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

036:022

036:022                   Part 23.

036:022 Khan          "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

036:022 Maulana     And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back.

036:022 Pickthal      For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

036:022 Rashad       "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

036:022 Sarwar       "Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.

036:022 Shakir        And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;

036:022 Sherali       `And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back?

036:022 Yusufali     "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

036:023

036:023 Khan          "Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

036:023 Maulana     Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me?

036:023 Pickthal      Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

036:023 Rashad       "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.

036:023 Sarwar       Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.

036:023 Shakir        What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?

036:023 Sherali       `Shall I take others beside HIM as gods?  If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me.

036:023 Yusufali     "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

036:024

036:024 Khan          "Then verily, I should be in plain error.

036:024 Maulana     Then I shall surely be in clear error.

036:024 Pickthal      Then truly I should be in error manifest.

036:024 Rashad       "In that case, I would be totally astray.

036:024 Sarwar       (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).

036:024 Shakir        In that case I shall most surely be in clear error:

036:024 Sherali       `In that case I should, indeed, be in manifest error.

036:024 Yusufali     "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

036:025

036:025 Khan          Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

036:025 Maulana     Surely I believe in your Lord, so hear me.

036:025 Pickthal      Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

036:025 Rashad       "I have believed in your Lord; please listen to me."

036:025 Sarwar       Messengers, listen to me. I believe in your Lord."

036:025 Shakir        Surely I believe in your Lord, therefore hear me.

036:025 Sherali       `I believe in your Lord; so listen to me.'

036:025 Yusufali     "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!”

036:026

036:026 Khan          It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!

036:026 Maulana     It was said: Enter the Garden. He said: Would that my people knew,

036:026 Pickthal      It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew

036:026 Rashad       (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.

036:026 Sarwar       (Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise

036:026 Shakir        It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known

036:026 Sherali       It was said to him, Do thou enter Paradise.'  He said, `O, would that my people knew,

036:026 Yusufali     It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

036:027

036:027 Khan          "That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"

036:027 Maulana     How my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!

036:027 Pickthal      With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

036:027 Rashad       "That my Lord has forgiven me, and made me honorable."

036:027 Sarwar       (wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".

036:027 Shakir        Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!

036:027 Sherali       `How graciously my Lord has granted me forgiveness and has made me of the honoured ones !'

036:027 Yusufali     "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!”

036:028

036:028 Khan          And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

036:028 Maulana     And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send.

036:028 Pickthal      We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

036:028 Rashad       We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.

036:028 Sarwar       We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.

036:028 Shakir        And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.

036:028 Sherali       And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such.

036:028 Yusufali     And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

036:029

036:029 Khan          It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).

036:029 Maulana     It was naught but a single cry, and lo! they were still.

036:029 Pickthal      It was but one Shout, and lo! they were extinct.

036:029 Rashad       All it took was one blow, whereupon they were stilled.

036:029 Sarwar       It was only a single blast which made them extinct.

036:029 Shakir        It was naught but a single cry, and lo! they were still.

036:029 Sherali       It was but a single blast and lo !  they were extinct.

036:029 Yusufali     It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

036:030

036:030 Khan          Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

036:030 Maulana     Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him.

036:030 Pickthal      Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!

036:030 Rashad       How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.

036:030 Sarwar       Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.

036:030 Shakir        Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.

036:030 Sherali       Alas for my servants !  there comes not a Messenger to them but they mock at him.

036:030 Yusufali     Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!

036:031

036:031 Khan          Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.

036:031 Maulana     See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them?

036:031 Pickthal      Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

036:031 Rashad       Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?

036:031 Sarwar       Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?.

036:031 Shakir        Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?

036:031 Sherali       Do they not see how many generations WE have destroyed before them, and that they never come back to them?

036:031 Yusufali     See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

036:032

036:032 Khan          And surely, all, everyone of them will be brought before Us.

036:032 Maulana     And all -- surely all -- will be brought before Us.

036:032 Pickthal      But all, without exception, will be brought before Us.

036:032 Rashad       Every one of them will be summoned before us.

036:032 Sarwar       They will all be brought into Our presence together.

036:032 Shakir        And all of them shall surely be brought before Us.

036:032 Sherali       And all of them, gathered together, will certainly be brought before US.

036:032 Yusufali     But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

036:033

036:033                   Section 3: Signs of the Truth

036:033 Khan          And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.

036:033 Maulana     And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it.

036:033 Pickthal      A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;

036:033 Rashad       One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.

036:033 Sarwar       Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth

036:033 Shakir        And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.

036:033 Sherali       And the dead earth is a Sign for them; WE quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.

036:033 Yusufali     A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.

036:034

036:034 Khan          And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.

036:034 Maulana     And We make therein gardens of date-palms and grapes and We make springs to flow forth therein,

036:034 Pickthal      And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,

036:034 Rashad       We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.

036:034 Sarwar       and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein

036:034 Shakir        And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,

036:034 Sherali       And WE have placed in it Gardens of date-palms and grapes, and WE have caused springs to gush forth therein,

036:034 Yusufali     And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:

036:035

036:035 Khan          So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

036:035 Maulana     That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks?

036:035 Pickthal      That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

036:035 Rashad       This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?

036:035 Sarwar       so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?.

036:035 Shakir        That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?

036:035 Sherali       That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful?

036:035 Yusufali     That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?

036:036

036:036 Khan          Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.

036:036 Maulana     Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they know not!

036:036 Pickthal      Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!

036:036 Rashad       Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.

036:036 Sarwar       All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.

036:036 Shakir        Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.

036:036 Sherali       Holy is HE Who created all things in pairs, of what the earth grows and of themselves, and of what they know not.

036:036 Yusufali     Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.

036:037

036:037 Khan          And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

036:037 Maulana     And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in darkness;

036:037 Pickthal      A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.

036:037 Rashad       Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.

036:037 Sarwar       Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;

036:037 Shakir        And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;

036:037 Sherali       And a Sign for them is the night from which WE strip off the day, and lo !  they are left in darkness.

036:037 Yusufali     And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

036:038

036:038 Khan          And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All- Mighty, the All-Knowing.

036:038 Maulana     And the sun moves on to its destination. That is the ordinance of the Mighty, the Knower.

036:038 Pickthal      And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.

036:038 Rashad       The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.

036:038 Sarwar       how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;

036:038 Shakir        And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.

036:038 Sherali       And the sun is moving on to its determined goal. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing God.

036:038 Yusufali     And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.

036:039

036:039 Khan          And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.

036:039 Maulana     And the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm-branch.

036:039 Pickthal      And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.

036:039 Rashad       The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.

036:039 Sarwar       how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;

036:039 Shakir        And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.

036:039 Sherali       And for the moon WE have appointed stages, till it becomes again like an old dry twig of a palm-tree.

036:039 Yusufali     And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.

036:040

036:040 Khan          It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.

036:040 Maulana     Neither is it for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. And all float on in an orbit.

036:040 Pickthal      It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.

036:040 Rashad       The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.

036:040 Sarwar       how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;

036:040 Shakir        Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.

036:040 Sherali       It is not for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. All of them float smoothly in an orbit.

036:040 Yusufali     It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).

036:041

036:041 Khan          And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].

036:041 Maulana     And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.

036:041 Pickthal      And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,

036:041 Rashad       Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.

036:041 Sarwar       how We carried them and their offspring inside the laden Ark

036:041 Shakir        And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.

036:041 Sherali       And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships.

036:041 Yusufali     And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;

036:042

036:042 Khan          And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.

036:042 Maulana     And We have created for them the like thereof, whereon they ride.

036:042 Pickthal      And have created for them of the like thereof whereon they ride.

036:042 Rashad       Then we created the same for them to ride in.

036:042 Sarwar       and created for them similar things to ride.

036:042 Shakir        And We have created for them the like of it, what they will ride on.

036:042 Sherali       And WE will create for them the like thereof whereon they will ride.

036:042 Yusufali     And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

036:043

036:043 Khan          And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.

036:043 Maulana     And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued --

036:043 Pickthal      And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;

036:043 Rashad       If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

036:043 Sarwar       Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them

036:043 Shakir        And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued

036:043 Sherali       And if WE so willed, WE could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued,

036:043 Yusufali     If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,

036:044

036:044 Khan          Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.

036:044 Maulana     But by mercy from Us and for enjoyment till a time.

036:044 Pickthal      Unless by mercy from Us and as comfort for a while.

036:044 Rashad       Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.

036:044 Sarwar       except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.

036:044 Shakir        But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.

036:044 Sherali       Except through mercy from US and a provision for a time.

036:044 Yusufali     Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.

036:045

036:045 Khan          And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion - Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).

036:045 Maulana     And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you.

036:045 Pickthal      When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).

036:045 Rashad       Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"

036:045 Sarwar       Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy

036:045 Shakir        And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.

036:045 Sherali       And when it is said to them, `Guard yourselves against that which is before you through Prayer and that which is behind you through repentance, that you may receive mercy,' they turn away.

036:045 Yusufali     When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy,” (they turn back).

036:046

036:046 Khan          And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

036:046 Maulana     And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it.

036:046 Pickthal      Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!

036:046 Rashad       No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.

036:046 Sarwar       and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.

036:046 Shakir        And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.

036:046 Sherali       And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it.

036:046 Yusufali     Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

036:047

036:047 Khan          And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."

036:047 Maulana     And when it is said to them: Spend out of that which Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.

036:047 Pickthal      And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.

036:047 Rashad       When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."

036:047 Sarwar       When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error."

036:047 Shakir        And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.

036:047 Sherali       And when it is said to them, `Spend out of that which ALLAH has given you,' those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed him whom ALLAH would have fed, if HE had so willed?  You are but in manifest error.'

036:047 Yusufali     And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error.”

036:048

036:048 Khan          And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"

036:048 Maulana     And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful?

036:048 Pickthal      And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?

036:048 Rashad       They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"

036:048 Sarwar       The unbelievers say, "When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?".

036:048 Shakir        And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

036:048 Sherali       And they say, `When will this promise of punishment be fulfilled, if you are truthful?'

036:048 Yusufali     Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?”

036:049

036:049 Khan          They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!

036:049 Maulana     They await but a single cry, which will overtake them while they contend.

036:049 Pickthal      They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

036:049 Rashad       All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.

036:049 Sarwar       They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.

036:049 Shakir        They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.

036:049 Sherali       They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing.

036:049 Yusufali     They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!

036:050

036:050 Khan          Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

036:050 Maulana     So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families.

036:050 Pickthal      Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.

036:050 Rashad       They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.

036:050 Sarwar       Then they will not be able to make a will or return to their families.

036:050 Shakir        So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.

036:050 Sherali       And they will not be able to make a will nor will they return to their families.

036:050 Yusufali     No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

036:051

036:051                   Section 4: Reward and Punishment

036:051 Khan          And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.

036:051 Maulana     And the trumpet is blown, when lo! from their graves they will hasten on to their Lord.

036:051 Pickthal      And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,

036:051 Rashad       The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.

036:051 Sarwar       When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.

036:051 Shakir        And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord.

036:051 Sherali       And the trumpet shall be blown, and lo !  from the graves they will hasten on to their Lord.

036:051 Yusufali     The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!

036:052

036:052 Khan          They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"

036:052 Maulana     They will say: O woe to us! Who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent promised and the messengers told the truth.

036:052 Pickthal      Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.

036:052 Rashad       They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right."

036:052 Sarwar       They will say, "Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth".

036:052 Shakir        They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.

036:052 Sherali       They will say to one another, `O woe to us !  who has raised us from our place of sleep?  This is what the Gracious God had promised, and the Messengers, indeed, spoke the truth.'

036:052 Yusufali     They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!”

036:053

036:053 Khan          It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!

036:053 Maulana     It is but a single cry, when lo! they are all brought before Us.

036:053 Pickthal      It is but one Shout, and behold them brought together before Us!

036:053 Rashad       All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.

036:053 Sarwar       Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.

036:053 Shakir        There would be naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before Us;

036:053 Sherali       It will be one blast and lo !  they will all be brought before US.

036:053 Yusufali     It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!

036:054

036:054 Khan          This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

036:054 Maulana     So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did.

036:054 Pickthal      This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

036:054 Rashad       On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.

036:054 Sarwar       No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.

036:054 Shakir        So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.

036:054 Sherali       And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do.

036:054 Yusufali     Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

036:055

036:055 Khan          Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.

036:055 Maulana     Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation.

036:055 Pickthal      Lo! those who merit paradise this day are happily employed,

036:055 Rashad       The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.

036:055 Sarwar       The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.

036:055 Shakir        Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.

036:055 Sherali       Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation.

036:055 Yusufali     Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;

036:056

036:056 Khan          They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.

036:056 Maulana     They and their wives are in shades, reclining on raised couches.

036:056 Pickthal      They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;

036:056 Rashad       They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.

036:056 Sarwar       They and their spouses will recline on couches in the shade

036:056 Shakir        They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.

036:056 Sherali       They and their wives will be in pleasant shades, reclining on raised couches.

036:056 Yusufali     They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);

036:057

036:057 Khan          They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.

036:057 Maulana     They have fruits therein, and they have whatever they desire.

036:057 Pickthal      Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;

036:057 Rashad       They will have fruits therein; they will have anything they wish.

036:057 Sarwar       therein. They will have fruits and whatever they desire.

036:057 Shakir        They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.

036:057 Sherali       They will have fruits therein, and they will have whatever they call for.

036:057 Yusufali     (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;

036:058

036:058 Khan          (It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.

036:058 Maulana     Peace! A word from a Merciful Lord.

036:058 Pickthal      The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!

036:058 Rashad       Greetings of peace from a Most Merciful Lord.

036:058 Sarwar       "Peace be with you," will be a greeting for them from the Merciful Lord.

036:058 Shakir        Peace: a word from a Merciful Lord.

036:058 Sherali       They will be greeted with Peace - a word of greeting from the Merciful Lord.

036:058 Yusufali     "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!

036:059

036:059 Khan          (It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).

036:059 Maulana     And withdraw to-day, O guilty ones!

036:059 Pickthal      But avaunt ye, O ye guilty, this day!

036:059 Rashad       As for you, O guilty ones, you will be set aside.

036:059 Sarwar       (The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."

036:059 Shakir        And get aside today, O guilty ones!

036:059 Sherali       And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones !

036:059 Yusufali     "And O ye in sin! Get ye apart this Day!

036:060

036:060 Khan          Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

036:060 Maulana     Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy.

036:060 Pickthal      Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -

036:060 Rashad       Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?

036:060 Sarwar       Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.

036:060 Shakir        Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

036:060 Sherali       `Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy -

036:060 Yusufali     "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

036:061

036:061 Khan          And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.

036:061 Maulana     And that you serve Me. This is the right way.

036:061 Pickthal      But that ye worship Me? That was the right path.

036:061 Rashad       And that you shall worship Me alone? This is the right path.

036:061 Sarwar       Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?".

036:061 Shakir        And that you should serve Me; this is the right way.

036:061 Sherali       `And that you worship ME?  This is the right path.

036:061 Yusufali     "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?

036:062

036:062 Khan          And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?

036:062 Maulana     And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand?

036:062 Pickthal      Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

036:062 Rashad       He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?

036:062 Sarwar       Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?.

036:062 Shakir        And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?

036:062 Sherali       `And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand?

036:062 Yusufali     "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

036:063

036:063 Khan          This is Hell which you were promised!

036:063 Maulana     This is the hell which you were promised.

036:063 Pickthal      This is hell which ye were promised (if ye followed him).

036:063 Rashad       This is the Hell that was promised for you.

036:063 Sarwar       This is hell with which you were threatened.

036:063 Shakir        This is the hell with which you were threatened.

036:063 Sherali       `This is Hell which you were promised,

036:063 Yusufali     "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!

036:064

036:064 Khan          Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

036:064 Maulana     Enter it this day because you disbelieved.

036:064 Pickthal      Burn therein this day for that ye disbelieved.

036:064 Rashad       Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.

036:064 Sarwar       Suffer therein on this day for your disbelief.

036:064 Shakir        Enter into it this day because you disbelieved.

036:064 Sherali       `Enter it this day because you disbelieved.'

036:064 Yusufali     "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).”

036:065

036:065 Khan          This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness).

036:065 Maulana     That day We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned.

036:065 Pickthal      This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.

036:065 Rashad       On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.

036:065 Sarwar       We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.

036:065 Shakir        On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.

036:065 Sherali       This day we shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to US, and their feet will bear witness to what they had earned.

036:065 Yusufali     That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.

036:066

036:066 Khan          And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?

036:066 Maulana     And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?

036:066 Pickthal      And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

036:066 Rashad       If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.

036:066 Sarwar       We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?.

036:066 Shakir        And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

036:066 Sherali       And if WE had so willed, WE could have put out their eyes, then they would have rushed unseeing to find the way. But, how could they see?

036:066 Yusufali     If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

036:067

036:067 Khan          And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Qur'an].

036:067 Maulana     And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back.

036:067 Pickthal      And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

036:067 Rashad       If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.

036:067 Sarwar       We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.

036:067 Shakir        And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.

036:067 Sherali       And if WE had so willed, WE could have transformed them in their places, then they would not be able to move forward or turn back.

036:067 Yusufali     And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

036:068

036:068                   Section 5: The Resurrection

036:068 Khan          And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?

036:068 Maulana     And whomsoever We cause to live long, We reduce to an object state in creation. Do they not understand?

036:068 Pickthal      He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?

036:068 Rashad       Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?

036:068 Sarwar       The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?

036:068 Shakir        And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?

036:068 Sherali       And him whom WE grant long life - WE revert him to a weak state in creation. Will they not then understand?

036:068 Yusufali     If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?

036:069

036:069 Khan          And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.

036:069 Maulana     And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an,

036:069 Pickthal      And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,

036:069 Rashad       What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.

036:069 Sarwar       We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran

036:069 Shakir        And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,

036:069 Sherali       And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur'an that expounds and makes things plain,

036:069 Yusufali     We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:

036:070

036:070 Khan          That he or it (Muhammad SAW or the Qur'an) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

036:070 Maulana     To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers.

036:070 Pickthal      To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

036:070 Rashad       To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.

036:070 Sarwar       by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.

036:070 Shakir        That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

036:070 Sherali       That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers.

036:070 Yusufali     That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

036:071

036:071 Khan          Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.

036:071 Maulana     See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

036:071 Pickthal      Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

036:071 Rashad       Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?

036:071 Sarwar       Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.

036:071 Shakir        Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

036:071 Sherali       Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters?

036:071 Yusufali     See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-

036:072

036:072 Khan          And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

036:072 Maulana     And We have subjected them to them, so some of them they ride, and some they eat.

036:072 Pickthal      And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

036:072 Rashad       And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.

036:072 Sarwar       We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.

036:072 Shakir        And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.

036:072 Sherali       And WE have subjected the same to them, so that some of them they use for riding, and of the flesh of some they eat.

036:072 Yusufali     And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

036:073

036:073 Khan          And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?

036:073 Maulana     And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks?

036:073 Pickthal      Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?

036:073 Rashad       They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative?

036:073 Sarwar       From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?

036:073 Shakir        And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?

036:073 Sherali       And in them they have other uses, and also drinks. Will they not, then, be grateful?

036:073 Yusufali     And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?

036:074

036:074 Khan          And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

036:074 Maulana     And they take gods besides Allah and they may be helped.

036:074 Pickthal      And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

036:074 Rashad       They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!

036:074 Sarwar       They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.

036:074 Shakir        And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

036:074 Sherali       And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped.

036:074 Yusufali     Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

036:075

036:075 Khan          They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

036:075 Maulana     They are not able to help them, and they are a host brought up before them.

036:075 Pickthal      It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

036:075 Rashad       On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.

036:075 Sarwar       Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.

036:075 Shakir        (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

036:075 Sherali       But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them.

036:075 Yusufali     They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

036:076

036:076 Khan          So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.

036:076 Maulana     So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly.

036:076 Pickthal      So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.

036:076 Rashad       Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.

036:076 Sarwar       Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.

036:076 Shakir        Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.

036:076 Sherali       So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim.

036:076 Yusufali     Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.

036:077

036:077 Khan          Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.

036:077 Maulana     Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant.

036:077 Pickthal      Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.

036:077 Rashad       Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?

036:077 Sarwar       Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.

036:077 Shakir        Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.

036:077 Sherali       Does not man see that WE have created him from a mere sperm-drop?  Then lo !  he is an open quarreler !

036:077 Yusufali     Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!

036:078

036:078 Khan          And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"

036:078 Maulana     And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten?

036:078 Pickthal      And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?

036:078 Rashad       He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"

036:078 Sarwar       He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"

036:078 Shakir        And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?

036:078 Sherali       And he coins similitudes for US and forgets his own creation. He says, `Who can quicken the bones when they are decayed?'

036:078 Yusufali     And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?”

036:079

036:079 Khan          Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"

036:079 Maulana     Say: He will give life to them, Who brought them into existence at first, and He is Knower of all creation,

036:079 Pickthal      Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,

036:079 Rashad       Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."

036:079 Sarwar       (Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.

036:079 Shakir        Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation

036:079 Sherali       Say, `HE, Who created them the first time, will quicken them; and HE knows well the condition of every created thing.

036:079 Yusufali     Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-

036:080

036:080 Khan          He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.

036:080 Maulana     Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle.

036:080 Pickthal      Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

036:080 Rashad       He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.

036:080 Sarwar       He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.

036:080 Shakir        He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).

036:080 Sherali       HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it.

036:080 Yusufali     "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

036:081

036:081 Khan          Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.

036:081 Maulana     Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower.

036:081 Pickthal      Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,

036:081 Rashad       Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.

036:081 Sarwar       Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.

036:081 Shakir        Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.

036:081 Sherali       Has not HE who created the heavens and the earth the power to create the like of them?'  Yea, and HE is, indeed, the Supreme Creator, the All-Knowing.

036:081 Yusufali     "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!

036:082

036:082 Khan          Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!

036:082 Maulana     His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is.

036:082 Pickthal      But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

036:082 Rashad       All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.

036:082 Sarwar       Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.

036:082 Shakir        His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.

036:082 Sherali       Verily, HIS command, when HE intends a thing, is only that HE says concerning it, `Be,' and it comes into being.

036:082 Yusufali     Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!

036:083

036:083 Khan          So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.

036:083 Maulana     So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned.

036:083 Pickthal      Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.

036:083 Rashad       Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.

036:083 Sarwar       All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.

036:083 Shakir        Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.

036:083 Sherali       So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back.

036:083 Yusufali     So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 2800 pages) explains why the first phase of the End of Time will start (and the Mahdi will emerge) most likely in year 2020, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2020      Discovering Islam     All rights reserved            www.DiscoveringIslam.org                      Last modified: Sunday February 23, 2020 09:20 PM  Privacy

                                                                                                                                    An open invitation to discover Islam !