038:000 Translations of the Qur'an, Chapter 38: SAD (THE LETTER SAD). Total Verses: 88. Revealed At: MAKKA
038:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
038:001 Section 1: The Enemys Discomfiture
038:001 Khan Sad. [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Qur'an full of reminding.
038:001 Maulana Truthful God! By the Quran, possessing eminence!
038:001 Pickthal Sad. By the renowned Qur'an,
038:001 Rashad S. (Saad), and the Quran that contains the proof.
038:001 Sarwar Sad! I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
038:001 Shakir Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
038:001 Sherali Sαd, WE cite as proof the Qur'an, which is full of exhortation, that it is Our revealed Word.
038:001 Yusufali Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
038:002 Khan Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
038:002 Maulana Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
038:002 Pickthal Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
038:002 Rashad Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
038:002 Sarwar In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
038:002 Shakir Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
038:002 Sherali But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity.
038:002 Yusufali But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
038:003 Khan How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
038:003 Maulana How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape!
038:003 Pickthal How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
038:003 Rashad Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain.
038:003 Sarwar How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
038:003 Shakir How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
038:003 Sherali How many a generation have WE destroyed before them ! they cried out for help, but it was no longer the time for escape.
038:003 Yusufali How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
038:004 Khan And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
038:004 Maulana And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
038:004 Pickthal And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
038:004 Rashad They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
038:004 Sarwar It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
038:004 Shakir And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar.
038:004 Sherali And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar.
038:004 Yusufali So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
038:005 Khan "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
038:005 Maulana Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing.
038:005 Pickthal Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
038:005 Rashad "Did he make the gods into one god? This is really strange."
038:005 Sarwar They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
038:005 Shakir What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
038:005 Sherali `What ! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing.'
038:005 Yusufali "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!
038:006 Khan And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
038:006 Maulana And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended.
038:006 Pickthal The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
038:006 Rashad The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.
038:006 Sarwar A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
038:006 Shakir And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
038:006 Sherali And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired;
038:006 Yusufali And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
038:007 Khan "We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
038:007 Maulana We never heard of this in the former faith: this is nothing but a forgery.
038:007 Pickthal We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
038:007 Rashad "We never heard of this from the religion of our fathers. This is a lie.
038:007 Sarwar We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
038:007 Shakir We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
038:007 Sherali `We have not heard of anything like this in any previous creed. This is nothing but a forgery;
038:007 Yusufali "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!
038:008 Khan "Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Qur'an)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
038:008 Maulana Has the Reminder been revealed to him from among us? Nay, they are in doubt as to My Reminder. Nay, they have not yet tasted My chastisement.
038:008 Pickthal Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
038:008 Rashad "Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
038:008 Sarwar Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
038:008 Shakir Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
038:008 Sherali `Has the reminder been sent down to him alone out of us all?' Nay, they are in doubt concerning MY Reminder. Nay, they have not yet tasted MY punishment.
038:008 Yusufali "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
038:009 Khan Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
038:009 Maulana Or, have they the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Giver?
038:009 Pickthal Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
038:009 Rashad Do they own the treasures of mercy of your Lord, the Almighty, the Grantor.
038:009 Sarwar Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?.
038:009 Shakir Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
038:009 Sherali Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?
038:009 Yusufali Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
038:010 Khan Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
038:010 Maulana Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means.
038:010 Pickthal Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
038:010 Rashad Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.
038:010 Sarwar Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
038:010 Shakir Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
038:010 Sherali Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal.
038:010 Yusufali Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
038:011 Khan (As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
038:011 Maulana What an army of the allies is here put to flight!
038:011 Pickthal A defeated host are (all) the factions that are there.
038:011 Rashad Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.
038:011 Sarwar They are only a small band among the defeated confederate tribes.
038:011 Shakir A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
038:011 Sherali They are a host of the confederates which shall be routed here.
038:011 Yusufali But there - will be put to flight even a host of confederates.
038:012 Khan Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
038:012 Maulana The people of Noah, and Ad, and Pharaoh, the lord of hosts, rejected (prophets) before them,
038:012 Pickthal The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
038:012 Rashad Disbelieving before them were the people of Noah, `Aad, and the mighty Pharaoh.
038:012 Sarwar The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
038:012 Shakir The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them.
038:012 Sherali Before them too the people of Noah, and the tribe of Ad and Pharaoh, the Lord of stakes, rejected the Messengers as liars;
038:012 Yusufali Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
038:013 Khan And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.
038:013 Maulana And Thamud and the people of Lot and the dwellers of the thicket. These were the parties (opposing Truth).
038:013 Pickthal And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
038:013 Rashad Also, Thamoud, the people of Lot, the dwellers of the Woods (of Midyan); those were the opponents.
038:013 Sarwar So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
038:013 Shakir And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
038:013 Sherali And the tribe of Thamud, and the People of Lot, and the dwellers of the Wood - these were the confederates too.
038:013 Yusufali And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
038:014 Khan Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
038:014 Maulana Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution.
038:014 Pickthal Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
038:014 Rashad Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
038:014 Sarwar Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
038:014 Shakir There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.
038:014 Sherali Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them.
038:014 Yusufali Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
038:015 Section 2: Davids Enemies
038:015 Khan And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
038:015 Maulana And these wait but for one cry, wherein there is no delay.
038:015 Pickthal These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
038:015 Rashad These people can expect a single blow, from which they never recover.
038:015 Sarwar They had only to wait for the single inevitable blast.
038:015 Shakir Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
038:015 Sherali And these now wait only for a single blast, and there shall be no delaying it.
038:015 Yusufali These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
038:016 Khan They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
038:016 Maulana And they say: Our Lord, hasten on for us our portion before the day of Reckoning.
038:016 Pickthal They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
038:016 Rashad They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
038:016 Sarwar They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.".
038:016 Shakir And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
038:016 Sherali They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.'
038:016 Yusufali They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!
038:017 Khan Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).
038:017 Maulana Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the possessor power. He ever turned (to Allah).
038:017 Pickthal Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
038:017 Rashad Be patient in the face of their utterances, and remember our servant David, the resourceful; he was obedient.
038:017 Sarwar (Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.
038:017 Shakir Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent m returning (to Allah).
038:017 Sherali Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; surely he was always turning to God.
038:017 Yusufali Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
038:018 Khan Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
038:018 Maulana Truly We made the mountains subject to him, glorifying (Allah) at nightfall and sunrise,
038:018 Pickthal Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
038:018 Rashad We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.
038:018 Sarwar We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
038:018 Shakir Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
038:018 Sherali WE subjected to him the mountains - they celebrated God's praises with him at nightfall and sunrise.
038:018 Yusufali It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
038:019 Khan And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).
038:019 Maulana And the birds gathered together. All were obedient to him.
038:019 Pickthal And the birds assembled; all were turning unto Him.
038:019 Rashad Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.
038:019 Sarwar We made the birds assemble around him in flocks.
038:019 Shakir And the birds gathered together; all joined in singing with him.
038:019 Sherali And WE subjected to him the birds gathered together; all constantly turned to him.
038:019 Yusufali And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
038:020 Khan We made his kingdom strong and gave him Al- Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
038:020 Maulana And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
038:020 Pickthal We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
038:020 Rashad We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.
038:020 Sarwar We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
038:020 Shakir And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
038:020 Sherali And WE strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive judgment.
038:020 Yusufali We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
038:021 Khan And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).
038:021 Maulana And has the story of the adversaries come to thee? When they made an entry into the private chamber by climbing the wall --
038:021 Pickthal And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
038:021 Rashad Have you received news of the feuding men who sneaked into his sanctuary?
038:021 Sarwar Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room
038:021 Shakir And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
038:021 Sherali And has the story of the disputants reached thee when they climbed over the wall of his private chamber? -
038:021 Yusufali Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
038:022 Khan When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
038:022 Maulana When they came upon David so he was afraid of them. They said: Fear not; two litigants, of whom one has wronged the other, so decide between us with justice, and act not unjustly, and guide us to the right way.
038:022 Pickthal How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
038:022 Rashad When they entered his room, he was startled. They said, "Have no fear. We are feuding with one another, and we are seeking your fair judgment. Do not wrong us, and guide us in the right path.
038:022 Sarwar and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, "Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path".
038:022 Shakir When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
038:022 Sherali When they entered in upon David, and he was afraid of them. They said, `Fear not. We are two disputants; one of us has transgressed against the other; so judge between us with justice, and deviate not from the right course and guide us to the right way.'
038:022 Yusufali When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
038:023 Khan Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
038:023 Maulana This is my brother. He has ninety-nine ewes and I have a single ewe. Then he said, Make it over to me, and he has prevailed against me in dispute.
038:023 Pickthal Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
038:023 Rashad "This brother of mine owns ninety nine sheep, while I own one sheep. He wants to mix my sheep with his, and continues to pressure me."
038:023 Sarwar One of them said, "This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument".
038:023 Shakir Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
038:023 Sherali `Now this my brother has ninety-nine ewes, and I have only one ewe. Yet he says, `Give it to me,' and he has been overbearing to me in his address.'
038:023 Yusufali "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech.
038:024 Khan [Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
038:024 Maulana He said: Surely he has wronged thee in demanding thy ewe (to add) to his own ewes. And surely many partners wrong one another save those who believe and do good, and very few are they! And David knew that We had tried him, so he asked his Lord for protection, and he fell down bowing and turned (to God).
038:024 Pickthal (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
038:024 Rashad He said, "He is being unfair to you by asking to combine your sheep with his. Most people who combine their properties treat each other unfairly, except those who believe and work righteousness, and these are so few." Afterwards, David wondered if he made the right judgment. He thought that we were testing him. He then implored his Lord for forgiveness, bowed down, and repented.
038:024 Sarwar David said, "He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few." David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance.
038:024 Shakir He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
038:024 Sherali David said, `Surely, he has wronged thee in asking for thy ewe to add to his own ewes. And certainly many partners transgress against one another, except those who believe in ALLAH and act righteously; and these are but few.' And David thought that WE had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and fell down bowing in worship and turned to HIM.
038:024 Yusufali (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
038:025 Khan So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
038:025 Maulana So We gave him this protection, and he had a nearness to Us and an excellent resort.
038:025 Pickthal So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
038:025 Rashad We forgave him in this matter. We have granted him a position of honor with us, and a beautiful abode.
038:025 Sarwar We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
038:025 Shakir Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
038:025 Sherali So WE forgave him his default; and, indeed, he had a position of nearness with US and an excellent resort.
038:025 Yusufali So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
038:026 Khan O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
038:026 Maulana O David, surely We have made thee a ruler in the land; so judge between men justly and follow not desire, lest it lead thee astray from the path of Allah. Those who go astray from the path of Allah, for them is surely a severe chastisement because they forgot the day of Reckoning.
038:026 Pickthal (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
038:026 Rashad O David, we have made you a ruler on earth. Therefore, you shall judge among the people equitably, and do not follow your personal opinion, lest it diverts you from the way of GOD. Surely, those who stray off the way of GOD incur severe retribution for forgetting the Day of Reckoning.
038:026 Sarwar We told him. "David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.
038:026 Shakir o Dawood ! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
038:026 Sherali Then WE said to him, `O David, WE have made thee a viceregent in the earth; so judge between men with justice, and follow not vain desire, lest it should lead thee astray from the way of ALLAH.' Surely, those, who go astray from the way of ALLAH, will have a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.
038:026 Yusufali O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
038:027 Section 3: Solomon and his Enemies
038:027 Khan And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
038:027 Maulana And We created not the heaven and the earth and what is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. So woe to those who disbelieve on account of the Fire!
038:027 Pickthal And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
038:027 Rashad We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who disbelieve. Therefore, woe to those who disbelieve; they will suffer in Hell.
038:027 Sarwar We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
038:027 Shakir And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.
038:027 Sherali And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain. That is the view of those who disbelieve. Woe, then, to the disbelievers because of the punishment of the Fire that shall overtake them.
038:027 Yusufali Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
038:028 Khan Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
038:028 Maulana Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make the dutiful like the wicked?
038:028 Pickthal Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
038:028 Rashad Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked?
038:028 Sarwar Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?.
038:028 Shakir Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
038:028 Sherali Shall WE treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth? Shall WE treat the righteous like the wicked?
038:028 Yusufali Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
038:029 Khan (This is) a Book (the Qur'an) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
038:029 Maulana (This is) a Book that We have revealed to thee abounding in good, that they may ponder over its verses, and that the men of understanding may mind.
038:029 Pickthal (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
038:029 Rashad This is a scripture that we sent down to you, that is sacred - perhaps they reflect on its verses. Those who possess intelligence will take heed.
038:029 Sarwar It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
038:029 Shakir (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
038:029 Sherali This is a Book which WE have revealed to thee, full of excellences, that they may reflect over its verses, and that those gifted with understanding may take heed.
038:029 Yusufali (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
038:030 Khan And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
038:030 Maulana And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah).
038:030 Pickthal And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
038:030 Rashad To David we granted Solomon; a good and obedient servant.
038:030 Sarwar We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
038:030 Shakir And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
038:030 Sherali And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US.
038:030 Yusufali To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
038:031 Khan When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
038:031 Maulana When well-bred, swift (horses) were brought to him at evening --
038:031 Pickthal When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
038:031 Rashad One day he became preoccupied with beautiful horses, until the night fell.
038:031 Sarwar When the noble galloping horses were displayed to him one evening,
038:031 Shakir When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
038:031 Sherali When there were brought before him at eventide steeds of noblest breed and swift of foot,
038:031 Yusufali Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
038:032 Khan And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
038:032 Maulana So he said, I love the good things on account of the remembrance of my Lord -- until they were hidden behind the veil.
038:032 Pickthal And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
038:032 Rashad He then said, "I enjoyed the material things more than I enjoyed worshipping my Lord, until the sun was gone.
038:032 Sarwar he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
038:032 Shakir Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
038:032 Sherali He said, `I love the love of good things because they remind me of my Lord.' And when they were hidden behind the veil,
038:032 Yusufali And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
038:033 Khan Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
038:033 Maulana (He said): Bring them back to me. So he began to stroke (their) legs and necks.
038:033 Pickthal (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
038:033 Rashad "Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.
038:033 Sarwar He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks.
038:033 Shakir Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
038:033 Sherali He said, `Bring them back to me.' Then he started stroking their legs and their necks.
038:033 Yusufali "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
038:034 Khan And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
038:034 Maulana And certainly we tried Solomon, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
038:034 Pickthal And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
038:034 Rashad We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.
038:034 Sarwar We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
038:034 Shakir And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
038:034 Sherali Certainly, WE tried Solomon and WE placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking his mercy.
038:034 Yusufali And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
038:035 Khan He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
038:035 Maulana He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver.
038:035 Pickthal He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
038:035 Rashad He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor."
038:035 Sarwar saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
038:035 Shakir He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
038:035 Sherali He said, `O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me; surely, Thou art the Great Bestower.'
038:035 Yusufali He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
038:036 Khan So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
038:036 Maulana So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
038:036 Pickthal So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
038:036 Rashad We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
038:036 Sarwar We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
038:036 Shakir Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
038:036 Sherali So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go,
038:036 Yusufali Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
038:037 Khan And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,
038:037 Maulana And the devils, every builder and diver,
038:037 Pickthal And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
038:037 Rashad And the devils, building and diving.
038:037 Sarwar and all the devils who built and dived for him.
038:037 Shakir And the shaitans, every builder and diver,
038:037 Sherali And the giants, all sorts of architects and builders, and divers,
038:037 Yusufali As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
038:038 Khan And also others bound in fetters.
038:038 Maulana And others fettered in chains.
038:038 Pickthal And others linked together in chains,
038:038 Rashad Others were placed at his disposal.
038:038 Sarwar The rest of the devils were bound in chains.
038:038 Shakir And others fettered in chains.
038:038 Sherali And others bound in fetters.
038:038 Yusufali As also others bound together in fetters.
038:039 Khan [Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
038:039 Maulana This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning.
038:039 Pickthal (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
038:039 Rashad "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
038:039 Sarwar We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
038:039 Shakir This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
038:039 Sherali `This is Our gift - so give freely or withhold - without reckoning.'
038:039 Yusufali "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked.
038:040 Khan And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).
038:040 Maulana And surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
038:040 Pickthal And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
038:040 Rashad He has deserved an honorable position with us, and a wonderful abode.
038:040 Sarwar In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.
038:040 Shakir And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
038:040 Sherali And certainly he had a position of nearness with US and an excellent resort.
038:040 Yusufali And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
038:041 Section 4: Job -- Triumph of the Righteous
038:041 Khan And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!
038:041 Maulana And remember Our servant Job. When he cried to his Lord: The devil has afflicted me with toil and torment.
038:041 Pickthal And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
038:041 Rashad Remember our servant Job: he called upon his Lord, "The devil has afflicted me with hardship and pain."
038:041 Sarwar (Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, "Satan has afflicted me with hardship and torment,"
038:041 Shakir And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
038:041 Sherali And remember Our servant Job, when he cried unto his Lord; `Satan has afflicted me with toil and torment.'
038:041 Yusufali Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!
038:042 Khan (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
038:042 Maulana Urge with thy foot; here is a cool washing-place and a drink.
038:042 Pickthal (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
038:042 Rashad "Strike the ground with your foot. A spring will give you healing and a drink."
038:042 Sarwar (We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink".
038:042 Shakir Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
038:042 Sherali WE directed him: `Urge thy riding beast with thy foot and depart swiftly. Yonder is cool water to wash with, and a drink.'
038:042 Yusufali (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink.
038:043 Khan And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
038:043 Maulana And We gave him his people and the like of them with them, a mercy from Us, and a reminder for men of understanding.
038:043 Pickthal And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
038:043 Rashad We restored his family for him; twice as many. Such is our mercy; a reminder for those who possess intelligence.
038:043 Sarwar We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
038:043 Shakir And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
038:043 Sherali And WE bestowed on him, his family and as many more with them, by way of mercy from US, and as a reminder for men of understanding.
038:043 Yusufali And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
038:044 Khan "And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft- returning in repentance (to Us)!
038:044 Maulana And take in thy hand few worldly goods and earn goodness therewith and incline not to falsehood. Surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he (ever) turned (to Us).
038:044 Pickthal And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
038:044 Rashad "Now, you shall travel the land and preach the message, to fulfill your pledge." We found him steadfast. What a good servant! He was a submitter.
038:044 Sarwar We told him, "Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath." We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
038:044 Shakir And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent m returning (to Allah).
038:044 Sherali And WE commanded him: `Take in thy hand a handful of dry twigs and strike therewith, and incline not towards falsehood.' Indeed, WE found him steadfast. An excellent servant was he. Surely, he was constantly turning to God.
038:044 Yusufali "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
038:045 Khan And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.
038:045 Maulana And remember Our servants Abraham and Isaac and Jacob, men of power and insight.
038:045 Pickthal And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
038:045 Rashad Remember also our servants Abraham, Isaac, and Jacob. They were resourceful, and possessed vision.
038:045 Sarwar (Muhammad), recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.
038:045 Shakir And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
038:045 Sherali And remember Our servants Abraham and Isaac and Jacob, men of might and vision.
038:045 Yusufali And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
038:046 Khan Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
038:046 Maulana We indeed purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
038:046 Pickthal Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
038:046 Rashad We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter.
038:046 Sarwar We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
038:046 Shakir Surely We purified them by a pure quality, the keeping m mind of the (final) abode.
038:046 Sherali WE chose them for a special purpose - to remind people of the abode of the Hereafter.
038:046 Yusufali Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
038:047 Khan And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
038:047 Maulana And surely they were with Us, of the elect, the best.
038:047 Pickthal Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
038:047 Rashad They were chosen, for they were among the most righteous.
038:047 Sarwar In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.
038:047 Shakir And most surely they were with Us, of the elect, the best.
038:047 Sherali And truly, they are in Our sight among the elect and the best.
038:047 Yusufali They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
038:048 Khan And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
038:048 Maulana And remember Ishmael and Elisha and Dhu-l-Kifl; and they were all of the best.
038:048 Pickthal And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
038:048 Rashad Remember Ismail, Elisha, and Zal-Kifl; among the most righteous.
038:048 Sarwar Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
038:048 Shakir And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
038:048 Sherali And remember Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl, they were all the best.
038:048 Yusufali And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
038:049 Khan This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), -,
038:049 Maulana This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful:
038:049 Pickthal This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
038:049 Rashad This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny.
038:049 Sarwar Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
038:049 Shakir This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
038:049 Sherali This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort -
038:049 Yusufali This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
038:050 Khan 'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
038:050 Maulana Gardens of perpetuity -- the doors are opened for them.
038:050 Pickthal Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
038:050 Rashad The gardens of Eden will open up their gates for them.
038:050 Sarwar They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
038:050 Shakir The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
038:050 Sherali Gardens of Eternity, with their gates thrown open to them,
038:050 Yusufali Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
038:051 Khan Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
038:051 Maulana Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
038:051 Pickthal Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
038:051 Rashad Relaxing therein, they will be given many kinds of fruits and drinks.
038:051 Sarwar They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
038:051 Shakir Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
038:051 Sherali Reclining therein on cushions; they will therein call at pleasure for plenteous fruit and drink;
038:051 Yusufali Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
038:052 Khan And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
038:052 Maulana And with them are those modest in gaze, equals in age.
038:052 Pickthal And with them are those of modest gaze, companions.
038:052 Rashad They will have wonderful spouses.
038:052 Sarwar They will have bashful wives of equal age with them.
038:052 Shakir And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
038:052 Sherali And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age.
038:052 Yusufali And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
038:053 Khan This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
038:053 Maulana This is what you are promised for the day of Reckoning.
038:053 Pickthal This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
038:053 Rashad This is what you have deserved on the Day of Reckoning.
038:053 Sarwar This is what they had been promised for the Day of Judgment.
038:053 Shakir This is what you are promised for the day of reckoning.
038:053 Sherali This is what you are promised for the Day of Reckoning.
038:053 Yusufali Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
038:054 Khan (It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;
038:054 Maulana Surely this is Our sustenance; it will never come to an end --
038:054 Pickthal Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
038:054 Rashad Our provisions are inexhaustible.
038:054 Sarwar Our provision (for you) will never be exhausted.
038:054 Shakir Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
038:054 Sherali Verily, this is Our provision which will never be exhausted.
038:054 Yusufali Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
038:055 Khan This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
038:055 Maulana This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate --
038:055 Pickthal This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
038:055 Rashad As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
038:055 Sarwar However, the rebellious ones will have the worst place to return.
038:055 Shakir This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
038:055 Sherali This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return -
038:055 Yusufali Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
038:056 Khan Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
038:056 Maulana Hell. They will enter it. So evil is the resting-place.
038:056 Pickthal Hell, where they will burn, an evil resting-place.
038:056 Rashad Hell is where they burn; what a miserable abode!
038:056 Sarwar They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
038:056 Shakir Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
038:056 Sherali Hell, wherein they will burn. What an evil resting place !
038:056 Yusufali Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
038:057 Khan This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.
038:057 Maulana This -- so let them taste it, boiling and intensely cold (drink),
038:057 Pickthal Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
038:057 Rashad What they taste therein will be hellish drinks and bitter food.
038:057 Sarwar (They will be told), "This is your recompense.
038:057 Shakir This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
038:057 Sherali This is what they will have. So let them taste it - a boiling fluid, and an intensely cold and stinking drink.
038:057 Yusufali Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
038:058 Khan And other torments of similar kind, all together!
038:058 Maulana And other similar (punishment), of various sorts.
038:058 Pickthal And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
038:058 Rashad And much more of the same kind.
038:058 Sarwar Taste the scalding water, pus, and other putrid things".
038:058 Shakir And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
038:058 Sherali And various kinds of other torments of a similar nature.
038:058 Yusufali And other Penalties of a similar kind, to match them!
038:059 Khan This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
038:059 Maulana This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire.
038:059 Pickthal Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
038:059 Rashad "This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.
038:059 Sarwar Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
038:059 Shakir This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
038:059 Sherali It will be said to the leaders of disbelief: `This is an army rushing headlong with you. No welcome for them. They shall burn in the Fire.
038:059 Yusufali Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
038:060 Khan (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
038:060 Maulana They say: Nay! you -- no welcome to you! You prepared it for us, so evil is the resting-place.
038:060 Pickthal They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
038:060 Rashad The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end."
038:060 Sarwar Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".
038:060 Shakir They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
038:060 Sherali The followers will say, `Nay, it is you. No welcome for you either. It is you who prepared this for us by leading us astray.' What an evil resting place it is !
038:060 Yusufali (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!
038:061 Khan They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
038:061 Maulana They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire.
038:061 Pickthal They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
038:061 Rashad They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."
038:061 Sarwar They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
038:061 Shakir They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
038:061 Sherali They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire.'
038:061 Yusufali They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!
038:062 Khan And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
038:062 Maulana And they say: What is the matter with us? -- we see not men whom we used to count among the vicious.
038:062 Pickthal And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
038:062 Rashad They will say, "How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?
038:062 Sarwar But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
038:062 Shakir And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
038:062 Sherali And the inmates of Hell will say, `What is the matter with us that we see not the men whom we used to reckon among the wicked?
038:062 Yusufali And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
038:063 Khan Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
038:063 Maulana Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them?
038:063 Pickthal Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
038:063 Rashad "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
038:063 Sarwar and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?".
038:063 Shakir Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
038:063 Sherali `It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them?'
038:063 Yusufali "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?
038:064 Khan Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
038:064 Maulana That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire.
038:064 Pickthal Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
038:064 Rashad This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
038:064 Sarwar Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
038:064 Shakir That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
038:064 Sherali Surely, this is the truth - the disputing together of the dwellers in the Fire.
038:064 Yusufali Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
038:065 Section 5: Opposition to Prophets
038:065 Khan Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
038:065 Maulana Say: I am only a warner; and there is no God but Allah, the One, the Subduer (of all) --
038:065 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
038:065 Rashad Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.
038:065 Sarwar (Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
038:065 Shakir Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
038:065 Sherali Say, I am only a Warner; and there is no God but ALLAH, the One, the Most Supreme;
038:065 Yusufali Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
038:066 Khan "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft- Forgiving."
038:066 Maulana The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Forgiving.
038:066 Pickthal Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
038:066 Rashad "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving."
038:066 Sarwar He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving".
038:066 Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
038:066 Sherali The Lord of the heavens and the earth, and all that is between the two, the Mighty, the Great Forgiver.'
038:066 Yusufali "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again.
038:067 Khan Say: "That (this Qur'an) is a great news,
038:067 Maulana Say: It is a message of importance,
038:067 Pickthal Say: It is tremendous tidings
038:067 Rashad Say, "Here is awesome news.
038:067 Sarwar Say, "It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,
038:067 Shakir Say: It is a message of importance,
038:067 Sherali Say, `It is a big news,
038:067 Yusufali Say: "That is a Message Supreme (above all),-
038:068 Khan "From which you turn away!
038:068 Maulana From which you turn away.
038:068 Pickthal Whence ye turn away!
038:068 Rashad "That you are totally oblivious to.
038:068 Sarwar but you have turned away from it.
038:068 Shakir (And) you are turning aside from it:
038:068 Sherali From which you are turning away;
038:068 Yusufali "From which ye do turn away!
038:069 Khan "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).
038:069 Maulana I have no knowledge of the exalted chiefs when they contend.
038:069 Pickthal I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
038:069 Rashad "I had no knowledge previously, about the feud in the High Society.
038:069 Sarwar I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).
038:069 Shakir I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
038:069 Sherali `I had no knowledge of the Exalted Assembly when they discussed the matter among themselves,
038:069 Yusufali "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
038:070 Khan "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
038:070 Maulana Only this is revealed to me that I am a plain warner.
038:070 Pickthal It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
038:070 Rashad "I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you."
038:070 Sarwar I have only received revelation to give you plain warning.
038:070 Shakir Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
038:070 Sherali `But this that it has been revealed to me, that I am a plain Warner.'
038:070 Yusufali 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly.
038:071 Khan (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".
038:071 Maulana When thy Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal from dust.
038:071 Pickthal When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
038:071 Rashad Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from clay.
038:071 Sarwar When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay,
038:071 Shakir When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
038:071 Sherali Call to mind when thy Lord said to the angels, I am about to create man from clay;
038:071 Yusufali Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
038:072 Khan So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
038:072 Maulana So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down submitting to him.
038:072 Pickthal And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
038:072 Rashad "Once I design him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
038:072 Sarwar and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"
038:072 Shakir So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
038:072 Sherali `And so when I fashioned him in perfection, and have breathed into him of My Spirit, fall ye down into submission to him.'
038:072 Yusufali "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.
038:073 Khan So the angels prostrated themselves, all of them:
038:073 Maulana And the angels submitted, all of them,
038:073 Pickthal The angels fell down prostrate, every one,
038:073 Rashad The angels fell prostrate, all of them,
038:073 Sarwar all the angel then prostrated themselves
038:073 Shakir And the angels did obeisance, all of them,
038:073 Sherali So the angels submitted, all of them together.
038:073 Yusufali So the angels prostrated themselves, all of them together:
038:074 Khan Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
038:074 Maulana But not Iblis. He was proud and he was one of the disbelievers.
038:074 Pickthal Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
038:074 Rashad except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative.
038:074 Sarwar except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
038:074 Shakir But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
038:074 Sherali But Iblis did not. He behaved proudly, and was of those who disbelieved.
038:074 Yusufali Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
038:075 Khan (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
038:075 Maulana He said: O Iblis, what prevented thee from submitting to him whom I created with both My hands? Art thou proud or art thou of the exalted ones?
038:075 Pickthal He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
038:075 Rashad He said, "O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My hands? Are you too arrogant? Have you rebelled?"
038:075 Sarwar The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?".
038:075 Shakir He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
038:075 Sherali God said, `O Iblis, what hindered thee from submitting to what I had created with MY two hands? Is it that thou art too proud, or art thou really above obeying my command?'
038:075 Yusufali (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?
038:076 Khan [Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."
038:076 Maulana He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
038:076 Pickthal He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
038:076 Rashad He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
038:076 Sarwar He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
038:076 Shakir He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
038:076 Sherali He said, `I am better than he. Thou hast created me of fire and him hast Thou created of clay.'
038:076 Yusufali (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay.
038:077 Khan (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
038:077 Maulana He said: Go forth from hence! surely thou art driven away:
038:077 Pickthal He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
038:077 Rashad He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
038:077 Sarwar The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
038:077 Shakir He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
038:077 Sherali God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected;
038:077 Yusufali (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
038:078 Khan "And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."
038:078 Maulana And surely My curse is on thee to the day of Judgment.
038:078 Pickthal And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
038:078 Rashad "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
038:078 Sarwar My condemnation will be with you until the Day of Judgment!".
038:078 Shakir And surely My curse is on you to the day of judgment.
038:078 Sherali And, surely, on thee shall be MY curse till the Day of Judgment.'
038:078 Yusufali "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
038:079 Khan [Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
038:079 Maulana He said: My Lord, respite me to the day that they are raised.
038:079 Pickthal He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
038:079 Rashad He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection."
038:079 Sarwar He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
038:079 Shakir He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
038:079 Sherali He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.'
038:079 Yusufali (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised.
038:080 Khan (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
038:080 Maulana He said: Surely thou art of the respited ones.
038:080 Pickthal He said: Lo! thou art of those reprieved
038:080 Rashad He said, "You are respited.
038:080 Sarwar The Lord said, "You will only be given a respite
038:080 Shakir He said: Surely you are of the respited ones,
038:080 Sherali God said, `Certainly, thou art of the respited ones,
038:080 Yusufali (Allah) said: "Respite then is granted thee-
038:081 Khan "Till the Day of the time appointed."
038:081 Maulana Till the day of the time made known.
038:081 Pickthal Until the day of the time appointed.
038:081 Rashad "Until the appointed day."
038:081 Sarwar for an appointed time".
038:081 Shakir Till the period of the time made known.
038:081 Sherali `Till the day of the known time.'
038:081 Yusufali "Till the Day of the Time Appointed."
038:082 Khan [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
038:082 Maulana He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray,
038:082 Pickthal He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
038:082 Rashad He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
038:082 Sarwar He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
038:082 Shakir He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
038:082 Sherali He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray,
038:082 Yusufali (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
038:083 Khan "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
038:083 Maulana Except Thy servants from among them, the purified ones.
038:083 Pickthal Save Thy single-minded slaves among them.
038:083 Rashad "Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
038:083 Sarwar except Your sincere servants among them".
038:083 Shakir Except Thy servants from among them, the purified ones.
038:083 Sherali `Except thy chosen servants from among them.'
038:083 Yusufali "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace).
038:084 Khan (Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,
038:084 Maulana He said: The Truth is, and the truth I speak --
038:084 Pickthal He said: The Truth is, and the Truth I speak,
038:084 Rashad He said, "This is the truth, and the truth is all that I utter.
038:084 Sarwar The Lord said, "I swear by the Truth - and I speak the Truth -
038:084 Shakir He said: The truth then is and the truth do I speak:
038:084 Sherali God said, `The truth is, and the truth alone I speak,
038:084 Yusufali (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
038:085 Khan That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
038:085 Maulana That I shall fill hell with thee and with all those among them who follow thee.
038:085 Pickthal That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
038:085 Rashad "I will fill Hell with you and all those who follow you."
038:085 Sarwar that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".
038:085 Shakir That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
038:085 Sherali `That I will, certainly, fill Hell with thee and with those who follow thee, all together.'
038:085 Yusufali "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one.
038:086 Khan Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Qur'an), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
038:086 Maulana Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors.
038:086 Pickthal Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
038:086 Rashad Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.
038:086 Sarwar (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
038:086 Shakir Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
038:086 Sherali Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection.
038:086 Yusufali Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
038:087 Khan "It (this Qur'an) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).
038:087 Maulana It is naught but a Reminder to the nations.
038:087 Pickthal Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
038:087 Rashad "This is a reminder for the world.
038:087 Sarwar It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
038:087 Shakir It is nothing but a reminder to the nations;
038:087 Sherali `The Qur'an is nothing but a Reminder for all peoples.
038:087 Yusufali "This is no less than a Message to (all) the Worlds.
038:088 Khan "And you shall certainly know the truth of it after a while."
038:088 Maulana And certainly you will come to know about it after a time.
038:088 Pickthal And ye will come in time to know the truth thereof.
038:088 Rashad "And you will certainly find out in awhile."
038:088 Sarwar You will certainly know its truthfulness after a certain time.
038:088 Shakir And most certainly you will come to know about it after a time.
038:088 Sherali `And you shall, surely, know the truth of it after a while,'
038:088 Yusufali "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while.