056:000 Translations of the Qur'an, Chapter 56: AL-WAQIA (THE EVENT, THE INEVITABLE). Total Verses: 96. Revealed At: MAKKA
056:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
056:001 Section 1: Three Classes of Men
056:001 Khan When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
056:001 Maulana When the Event comes to pass --
056:001 Pickthal When the event befalleth -
056:001 Rashad When the inevitable comes to pass.
056:001 Sarwar When the inevitable event comes,
056:001 Shakir When the great event comes to pass,
056:001 Sherali When the Inevitable event comes to pass -
056:001 Yusufali When the Event inevitable cometh to pass,
056:002 Khan And there can be no denying of its befalling.
056:002 Maulana There is no belying its coming to pass --
056:002 Pickthal There is no denying that it will befall -
056:002 Rashad Nothing can stop it from happening.
056:002 Sarwar no soul will deny its coming.
056:002 Shakir There is no belying its coming to pass--
056:002 Sherali There is no denying its coming to pass -
056:002 Yusufali Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
056:003 Khan It will bring low (some); (and others) it will exalt;
056:003 Maulana Abasing (some), exalting (others) --
056:003 Pickthal Abasing (some), exalting (others);
056:003 Rashad It will lower some, and raise others.
056:003 Sarwar It will abase some and exalt others.
056:003 Shakir Abasing (one party), exalting (the other),
056:003 Sherali Some it will bring low, others it will exalt.
056:003 Yusufali (Many) will it bring low; (many) will it exalt;
056:004 Khan When the earth will be shaken with a terrible shake.
056:004 Maulana When the earth is shaken with a (severe) shaking,
056:004 Pickthal When the earth is shaken with a shock
056:004 Rashad The earth will be shaken up.
056:004 Sarwar When the earth is violently shaken
056:004 Shakir When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
056:004 Sherali When the earth will be shaken with a terrible shaking;
056:004 Yusufali When the earth shall be shaken to its depths,
056:005 Khan And the mountains will be powdered to dust.
056:005 Maulana And the mountains are crumbled to pieces,
056:005 Pickthal And the hills are ground to powder
056:005 Rashad The mountains will be wiped out.
056:005 Sarwar and the mountains crumbled,
056:005 Shakir And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
056:005 Sherali And mountains will be scattered - a complete scattering.
056:005 Yusufali And the mountains shall be crumbled to atoms,
056:006 Khan So that they will become floating dust particles.
056:006 Maulana So they are as scattered dust,
056:006 Pickthal So that they become a scattered dust,
056:006 Rashad As if they never existed.
056:006 Sarwar they will become like dust scattered around.
056:006 Shakir So that they shall be as scattered dust.
056:006 Sherali They shall all become like dust particles scattered about.
056:006 Yusufali Becoming dust scattered abroad,
056:007 Khan And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
056:007 Maulana And you are three sorts.
056:007 Pickthal And ye will be three kinds:
056:007 Rashad You will be stratified into three kinds.
056:007 Sarwar On that day, you (mankind) will be divided into three groups:
056:007 Shakir And you shall be three sorts.
056:007 Sherali And you shall be divided into three groups:
056:007 Yusufali And ye shall be sorted out into three classes.
056:008 Khan So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
056:008 Maulana So those on the right hand; how (happy) are those on the right-hand!
056:008 Pickthal (First) those on the right hand; what of those on the right hand?
056:008 Rashad Those who deserved bliss will be in bliss.
056:008 Sarwar The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
056:008 Shakir Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
056:008 Sherali Those on the right hand - how lucky are those on the right hand !
056:008 Yusufali Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
056:009 Khan And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
056:009 Maulana And those on the left; how (wretched) are those on the left!
056:009 Pickthal And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
056:009 Rashad Those who deserved misery will be in misery.
056:009 Sarwar The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
056:009 Shakir And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
056:009 Sherali And those on the left hand - how unlucky are those on the left hand !
056:009 Yusufali And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
056:010 Khan And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).
056:010 Maulana And the foremost are the foremost --
056:010 Pickthal And the foremost in the race, the foremost in the race:
056:010 Rashad Then there is the elite of the elite.
056:010 Sarwar The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
056:010 Shakir And the foremost are the foremost,
056:010 Sherali And the foremost; they are truly the foremost;
056:010 Yusufali And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
056:011 Khan These will be those nearest to Allah.
056:011 Maulana These are drawn nigh (to Allah).
056:011 Pickthal Those are they who will be brought nigh
056:011 Rashad They are those who will be closest (to God).
056:011 Sarwar (The foremost ones) will be the nearest ones to God
056:011 Shakir These are they who are drawn nigh (to Allah),
056:011 Sherali They will be those near to God;
056:011 Yusufali These will be those Nearest to Allah:
056:012 Khan In the Gardens of delight (Paradise).
056:012 Maulana In Gardens of bliss
056:012 Pickthal In gardens of delight;
056:012 Rashad In the gardens of bliss.
056:012 Sarwar in the beautiful Paradise.
056:012 Shakir In the gardens of bliss.
056:012 Sherali And will be in the Gardens of Bliss -
056:012 Yusufali In Gardens of Bliss:
056:013 Khan A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
056:013 Maulana A multitude from among the first,
056:013 Pickthal A multitude of those of old
056:013 Rashad Many from the first generations.
056:013 Sarwar Many of them will be from the ancient people
056:013 Shakir A numerous company from among the first,
056:013 Sherali A large party from among the first believers,
056:013 Yusufali A number of people from those of old,
056:014 Khan And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
056:014 Maulana And a few from among those of later times,
056:014 Pickthal And a few of those of later time.
056:014 Rashad Few from the later generations.
056:014 Sarwar and only a few of them from the later generations.
056:014 Shakir And a few from among the latter.
056:014 Sherali And a few from among the later ones,
056:014 Yusufali And a few from those of later times.
056:015 Khan (They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
056:015 Maulana On thrones inwrought,
056:015 Pickthal On lined couches,
056:015 Rashad On luxurious furnishings.
056:015 Sarwar They will recline on jewelled couches
056:015 Shakir On thrones decorated,
056:015 Sherali Seated on couches inwrought with gold and jewels,
056:015 Yusufali (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
056:016 Khan Reclining thereon, face to face.
056:016 Maulana Reclining on them, facing each other.
056:016 Pickthal Reclining therein face to face.
056:016 Rashad Enjoying everything, they will be neighbors.
056:016 Sarwar facing one another.
056:016 Shakir Reclining on them, facing one another.
056:016 Sherali Reclining thereon, facing each other.
056:016 Yusufali Reclining on them, facing each other.
056:017 Khan They will be served by immortal boys,
056:017 Maulana Round about them will go youths never altering in age,
056:017 Pickthal There wait on them immortal youths
056:017 Rashad Serving them will be immortal servants.
056:017 Sarwar Immortal youths will serve them
056:017 Shakir Round about them shall go youths never altering in age,
056:017 Sherali There will wait on them youths who will not age,
056:017 Yusufali Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
056:018 Khan With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
056:018 Maulana With goblets and ewers, and a cup of pure drink --
056:018 Pickthal With bowls and ewers and a cup from a pure spring
056:018 Rashad With cups, pitchers and pure drinks.
056:018 Sarwar with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
056:018 Shakir With goblets and ewers and a cup of pure drink;
056:018 Sherali Carrying goblets and ewers and cups filled out of a flowing spring -
056:018 Yusufali With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
056:019 Khan Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
056:019 Maulana They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated,
056:019 Pickthal Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
056:019 Rashad They never run out, nor do they get bored.
056:019 Sarwar which will not cause them any intoxication or illness.
056:019 Shakir They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
056:019 Sherali No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated -
056:019 Yusufali No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
056:020 Khan And fruit; that they may choose.
056:020 Maulana And fruits that they choose,
056:020 Pickthal And fruit that they prefer
056:020 Rashad Fruits of their choice.
056:020 Sarwar Also, they will be served with the fruits of their choice
056:020 Shakir And fruits such as they choose,
056:020 Sherali And carrying such fruits as they choose,
056:020 Yusufali And with fruits, any that they may select:
056:021 Khan And the flesh of fowls that they desire.
056:021 Maulana And flesh of fowl that they desire,
056:021 Pickthal And flesh of fowls that they desire.
056:021 Rashad Meat of birds that they desire.
056:021 Sarwar and the flesh of birds, as they desire.
056:021 Shakir And the flesh of fowl such as they desire.
056:021 Sherali And flesh of birds as they may desire.
056:021 Yusufali And the flesh of fowls, any that they may desire.
056:022 Khan And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
056:022 Maulana And pure, beautiful ones,
056:022 Pickthal And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
056:022 Rashad Beautiful mates.
056:022 Sarwar They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
056:022 Shakir And pure, beautiful ones,
056:022 Sherali And there will be fair maidens with wide, lovely eyes,
056:022 Yusufali And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
056:023 Khan Like unto preserved pearls.
056:023 Maulana Like to hidden pearls.
056:023 Pickthal Like unto hidden pearls,
056:023 Rashad Like protected pearls.
056:023 Sarwar like pearls preserved in their shells,
056:023 Shakir The like of the hidden pearls:
056:023 Sherali Like pearls well-preserved,
056:023 Yusufali Like unto Pearls well-guarded.
056:024 Khan A reward for what they used to do.
056:024 Maulana A reward for what they did.
056:024 Pickthal Reward for what they used to do.
056:024 Rashad Rewards for their works.
056:024 Sarwar as reward for their deeds.
056:024 Shakir A reward for what they used to do.
056:024 Sherali As a reward for what they did.
056:024 Yusufali A Reward for the deeds of their past (life).
056:025 Khan No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
056:025 Maulana They hear therein no vain or sinful talk --
056:025 Pickthal There hear they no vain speaking nor recrimination
056:025 Rashad They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
056:025 Sarwar They will not hear any unnecessary or sinful talk
056:025 Shakir They shall not hear therein vain or sinful discourse,
056:025 Sherali They will not hear therein any vain or sinful talk,
056:025 Yusufali Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
056:026 Khan But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) !
056:026 Maulana But only the saying, Peace! Peace!
056:026 Pickthal (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
056:026 Rashad Only the utterance: "Peace, peace."
056:026 Sarwar except each other's greetings of, "Peace be with you".
056:026 Shakir Except the word peace, peace.
056:026 Sherali Except only the word of salutation - `Peace, peace.'
056:026 Yusufali Only the saying, "Peace! Peace".
056:027 Khan And those on the Right Hand, - Who will be those on the Right Hand?
056:027 Maulana And those on the right hand; how (happy) are those on the right hand!
056:027 Pickthal And those on the right hand; what of those on the right hand?
056:027 Rashad Those of the right side, will be on the right side.
056:027 Sarwar As for the people of the right hand, how happy they will be!
056:027 Shakir And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
056:027 Sherali Those on the right hand - how lucky are those on the right hand ! -
056:027 Yusufali The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
056:028 Khan (They will be) among thornless lote-trees,
056:028 Maulana Amid thornless lote-trees,
056:028 Pickthal Among thornless lote-trees
056:028 Rashad In lush orchards.
056:028 Sarwar They will live amid the thornless lot trees
056:028 Shakir Amid thornless lote-trees,
056:028 Sherali They will be amidst thornless lote-trees,
056:028 Yusufali (They will be) among Lote-trees without thorns,
056:029 Khan Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
056:029 Maulana And clustered banana-trees,
056:029 Pickthal And clustered plantains,
056:029 Rashad Fragrant fruits.
056:029 Sarwar and banana trees,
056:029 Shakir And banana-trees (with fruits), one above another.
056:029 Sherali And clustered bananas,
056:029 Yusufali Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
056:030 Khan In shade long-extended,
056:030 Maulana And extensive shade,
056:030 Pickthal And spreading shade,
056:030 Rashad Extended shade.
056:030 Sarwar with fruits piled up one on the other,
056:030 Shakir And extended shade,
056:030 Sherali And extended shade,
056:030 Yusufali In shade long-extended,
056:031 Khan By water flowing constantly,
056:031 Maulana And water gushing,
056:031 Pickthal And water gushing,
056:031 Rashad Abundant water.
056:031 Sarwar and amid the extended shade
056:031 Shakir And water flowing constantly,
056:031 Sherali And flowing water,
056:031 Yusufali By water flowing constantly,
056:032 Khan And fruit in plenty,
056:032 Maulana And abundant fruit,
056:032 Pickthal And fruit in plenty
056:032 Rashad Many fruits.
056:032 Sarwar near to flowing water
056:032 Shakir And abundant fruit,
056:032 Sherali And abundant fruit,
056:032 Yusufali And fruit in abundance.
056:033 Khan Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
056:033 Maulana Neither intercepted, nor forbidden,
056:033 Pickthal Neither out of reach nor yet forbidden,
056:033 Rashad Never ending; never forbidden.
056:033 Sarwar and abundant fruits,
056:033 Shakir Neither intercepted nor forbidden,
056:033 Sherali Neither failing, nor forbidden.
056:033 Yusufali Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
056:034 Khan And on couches or thrones, raised high.
056:034 Maulana And exalted couches.
056:034 Pickthal And raised couches;
056:034 Rashad Luxurious furnishings.
056:034 Sarwar undiminished and never denied
056:034 Shakir And exalted thrones.
056:034 Sherali And they will have noble spouses.
056:034 Yusufali And on Thrones (of Dignity), raised high.
056:035 Khan Verily, We have created them (maidens) of special creation.
056:035 Maulana Surely We have created them a (new) creation.
056:035 Pickthal Lo! We have created them a (new) creation
056:035 Rashad We create for them mates.
056:035 Sarwar and the noble maidens
056:035 Shakir Surely We have made them to grow into a (new) growth,
056:035 Sherali Verily, WE have created them a good creation,
056:035 Yusufali We have created (their Companions) of special creation.
056:036 Khan And made them virgins.
056:036 Maulana So We have made them virgins,
056:036 Pickthal And made them virgins,
056:036 Rashad Never previously touched.
056:036 Sarwar that We have created (for the people of the right hand).
056:036 Shakir Then We have made them virgins,
056:036 Sherali And made them virgins,
056:036 Yusufali And made them virgin - pure (and undefiled), -
056:037 Khan Loving (their husbands only), equal in age.
056:037 Maulana Loving, equals in age,
056:037 Pickthal Lovers, friends,
056:037 Rashad Perfectly matched.
056:037 Sarwar We have made them virgins,
056:037 Shakir Loving, equals in age,
056:037 Sherali Loving, of equal age;
056:037 Yusufali Beloved (by nature), equal in age,-
056:038 Khan For those on the Right Hand.
056:038 Maulana For those on the right hand.
056:038 Pickthal For those on the right hand;
056:038 Rashad For those on the right side.
056:038 Sarwar loving and of equal age.
056:038 Shakir For the sake of the companions of the right hand.
056:038 Sherali For those on the right hand.
056:038 Yusufali For the Companions of the Right Hand.
056:039 Khan A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
056:039 Maulana A multitude from among the first,
056:039 Pickthal A multitude of those of old
056:039 Rashad Many from the early generations.
056:039 Sarwar These (people of the right hand) consist of many from the ancient
056:039 Shakir A numerous company from among the first,
056:039 Sherali A large party from among the first believers.
056:039 Yusufali A (goodly) number from those of old,
056:040 Khan And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
056:040 Maulana And a multitude from among those of later times.
056:040 Pickthal And a multitude of those of later time.
056:040 Rashad Many from the later generations.
056:040 Sarwar and many from the later generations.
056:040 Shakir And a numerous company from among the last.
056:040 Sherali And a large party from among the later ones.
056:040 Yusufali And a (goodly) number from those of later times.
056:041 Section 2: The Guilty
056:041 Khan And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
056:041 Maulana And those on the left hand; how (wretched) are those on the left hand!
056:041 Pickthal And those on the left hand: What of those on the left hand?
056:041 Rashad Those of the left, will be on the left.
056:041 Sarwar As for the people on the left hand, how miserable they will be!
056:041 Shakir And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
056:041 Sherali And those on the left hand - how unlucky are those on the left hand ! -
056:041 Yusufali The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
056:042 Khan In fierce hot wind and boiling water,
056:042 Maulana In hot wind and boiling water,
056:042 Pickthal In scorching wind and scalding water
056:042 Rashad In misery and inferno.
056:042 Sarwar They will live amid the scorching,
056:042 Shakir In hot wind and boiling water,
056:042 Sherali They will be in the midst of scorching winds and scalding water,
056:042 Yusufali (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
056:043 Khan And shadow of black smoke,
056:043 Maulana And shadow of black smoke,
056:043 Pickthal And shadow of black smoke,
056:043 Rashad Even their shade is hot.
056:043 Sarwar scalding water and under a shadow of black smoke,
056:043 Shakir And the shade of black smoke,
056:043 Sherali And under the shadow of pitch-black smoke;
056:043 Yusufali And in the shades of Black Smoke:
056:044 Khan (That shadow) neither cool, nor (even) good,
056:044 Maulana Neither cool nor refreshing.
056:044 Pickthal Neither cool nor refreshing.
056:044 Rashad Never cool, never tolerable.
056:044 Sarwar neither cold nor graceful in shape.
056:044 Shakir Neither cool nor honorable.
056:044 Sherali Neither cool nor wholesome.
056:044 Yusufali Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
056:045 Khan Verily, before that, they indulged in luxury,
056:045 Maulana Surely they lived before that in ease.
056:045 Pickthal Lo! heretofore they were effete with luxury
056:045 Rashad They used to be rich.
056:045 Sarwar They had lived in luxury before this
056:045 Shakir Surely they were before that made to live in ease and plenty.
056:045 Sherali Before this they lived in a life of ease and plenty,
056:045 Yusufali For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
056:046 Khan And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
056:046 Maulana And they persisted in the great violation.
056:046 Pickthal And used to persist in the awful sin.
056:046 Rashad They insisted on the great blasphemy.
056:046 Sarwar and persisted in heinous sins.
056:046 Shakir And they persisted in the great violation.
056:046 Sherali And persisted in extreme sinfulness.
056:046 Yusufali And persisted obstinately in wickedness supreme!
056:047 Khan And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
056:047 Maulana And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised?
056:047 Pickthal And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
056:047 Rashad They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
056:047 Sarwar It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?.
056:047 Shakir And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
056:047 Sherali And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again,
056:047 Yusufali And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
056:048 Khan "And also our forefathers?"
056:048 Maulana Or our fathers of yore?
056:048 Pickthal And also our forefathers?
056:048 Rashad "Does this include our forefathers?"
056:048 Sarwar Will our ancient forefathers be resurrected too?.
056:048 Shakir Or our fathers of yore?
056:048 Sherali `And our fathers of yore too?'
056:048 Yusufali "(We) and our fathers of old?"
056:049 Khan Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
056:049 Maulana Say: The ancients and those of later times
056:049 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
056:049 Rashad Say, "The early generations and the later generations.
056:049 Sarwar (Muhammad), say, "All the ancient and later generations
056:049 Shakir Say: The first and the last,
056:049 Sherali Say, `Yes, the earlier ones and the later ones.
056:049 Yusufali Say: "Yea, those of old and those of later times,
056:050 Khan "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
056:050 Maulana Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
056:050 Pickthal Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
056:050 Rashad "Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
056:050 Sarwar will be brought together for an appointment on an appointed day.
056:050 Shakir Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
056:050 Sherali `Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day.
056:050 Yusufali "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
056:051 Khan "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
056:051 Maulana Then shall you, O you who err and deny,
056:051 Pickthal Then lo! ye, the erring, the deniers,
056:051 Rashad "Then you, O disbelieving strayers.
056:051 Sarwar Then you people who had gone astray and rejected the Truth
056:051 Shakir Then shall you, O you who err and call it a lie!
056:051 Sherali `Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth,
056:051 Yusufali "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
056:052 Khan "You verily will eat of the trees of Zaqqum.
056:052 Maulana East of the tree of Zaqqum,
056:052 Pickthal Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
056:052 Rashad "Will eat from the trees of bitterness.
056:052 Sarwar will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
056:052 Shakir Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
056:052 Sherali `You will, surely, eat of the tree of Zaqqúm,
056:052 Yusufali "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
056:053 Khan "Then you will fill your bellies therewith,
056:053 Maulana And fill (your) bellies with it;
056:053 Pickthal And will fill your bellies therewith;
056:053 Rashad "Filling your bellies therefrom.
056:053 Sarwar filling your bellies, with it
056:053 Shakir And fill (your) bellies with it;
056:053 Sherali And will fill your bellies therewith,
056:053 Yusufali "Then will ye fill your insides therewith,
056:054 Khan "And drink boiling water on top of it,
056:054 Maulana Then drink after it of boiling water;
056:054 Pickthal And thereon ye will drink of boiling water,
056:054 Rashad "Then drinking on top of it hellish drinks.
056:054 Sarwar and on top of this you will drink boiling water
056:054 Shakir Then drink over it of boiling water;
056:054 Sherali `And will drink boiling water, on top of that,
056:054 Yusufali "And drink Boiling Water on top of it:
056:055 Khan "So you will drink (that) like thirsty camels!"
056:055 Maulana And drink as drinks the thirsty camel.
056:055 Pickthal Drinking even as the camel drinketh.
056:055 Rashad "Then adding drinks of sand."
056:055 Sarwar like a thirsty camel".
056:055 Shakir And drink as drinks the thirsty camel.
056:055 Sherali `Drinking as the insatiable thirsty camels drink.'
056:055 Yusufali "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!”
056:056 Khan That will be their entertainment on the Day of Recompense!
056:056 Maulana This is their entertainment on the day of Requital.
056:056 Pickthal This will be their welcome on the Day of Judgment.
056:056 Rashad Such is their share on the Day of Judgment.
056:056 Sarwar Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
056:056 Shakir This is their entertainment on the day of requital.
056:056 Sherali This will be their entertainment on the Day of Judgment.
056:056 Yusufali Such will be their entertainment on the Day of Requital!
056:057 Khan We created you, then why do you believe not?
056:057 Maulana We have created you, why do you not then accept?
056:057 Pickthal We created you. Will ye then admit the truth?
056:057 Rashad We have created you, if you could only believe!
056:057 Sarwar It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?.
056:057 Shakir We have created you, why do you not then assent?
056:057 Sherali WE have created you. Why, then do you not accept the truth?
056:057 Yusufali It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
056:058 Khan Then tell Me (about) the human semen that you emit.
056:058 Maulana See you that which you emit?
056:058 Pickthal Have ye seen that which ye emit?
056:058 Rashad Have you noted the semen that you produce?
056:058 Sarwar Have you seen sperm?.
056:058 Shakir Have you considered the seed?
056:058 Sherali What think ye of the sperm-drop that you emit?
056:058 Yusufali Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
056:059 Khan Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
056:059 Maulana Is it you that create it or are We the Creators?
056:059 Pickthal Do ye create it or are We the Creator?
056:059 Rashad Did you create it, or did we?
056:059 Sarwar Did you create it or was it We who created it?.
056:059 Shakir Is it you that create it or are We the creators?
056:059 Sherali Is it you who have created it, or are WE the Creator?
056:059 Yusufali Is it ye who create it, or are We the Creators?
056:060 Khan We have decreed death to you all, and We are not unable,
056:060 Maulana We have ordained death among you and We are not to be overcome,
056:060 Pickthal We mete out death among you, and We are not to be outrun,
056:060 Rashad We have predetermined death for you. Nothing can stop us
056:060 Sarwar We have destined death for you and no one can challenge Us
056:060 Shakir We have ordained death among you and We are not to be overcome,
056:060 Sherali WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered,
056:060 Yusufali We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
056:061 Khan To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
056:061 Maulana That We may change your state and make you grow into what you know not.
056:061 Pickthal That We may transfigure you and make you what ye know not.
056:061 Rashad from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
056:061 Sarwar in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
056:061 Shakir In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
056:061 Sherali From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not.
056:061 Yusufali from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
056:062 Khan And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
056:062 Maulana And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
056:062 Pickthal And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
056:062 Rashad You know about the first creation. Do you not remember?
056:062 Sarwar You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?.
056:062 Shakir And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
056:062 Sherali And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect?
056:062 Yusufali And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
056:063 Khan Tell Me! The seed that you sow in the ground.
056:063 Maulana See you what you sow?
056:063 Pickthal Have ye seen that which ye cultivate?
056:063 Rashad Have you noted the crops you reap?
056:063 Sarwar Have you seen what you sow?.
056:063 Shakir Have you considered what you sow?
056:063 Sherali Do you see what you sow?
056:063 Yusufali See ye the seed that ye sow in the ground?
056:064 Khan Is it you that make it grow, or are We the Grower?
056:064 Maulana Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth?
056:064 Pickthal Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
056:064 Rashad Did you grow them, or did we?
056:064 Sarwar Do you make it grow or is it We who make it grow?.
056:064 Shakir Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
056:064 Sherali Is it you who cause it to grow, or are WE the grower?
056:064 Yusufali Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
056:065 Khan Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
056:065 Maulana If We pleased, We would make it chaff, then would you lament:
056:065 Pickthal If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
056:065 Rashad If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
056:065 Sarwar Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
056:065 Shakir If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament:
056:065 Sherali If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting:
056:065 Yusufali Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
056:066 Khan (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)!
056:066 Maulana Surely we are burdened with debt:
056:066 Pickthal Lo! we are laden with debt!
056:066 Rashad "We lost.
056:066 Sarwar crying, "We have been left to suffer loss.
056:066 Shakir Surely we are burdened with debt:
056:066 Sherali `We are laden with debt !
056:066 Yusufali (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
056:067 Khan "Nay, but we are deprived!"
056:067 Maulana Nay, we are deprived.
056:067 Pickthal Nay, but we are deprived!
056:067 Rashad "We are deprived."
056:067 Sarwar Surely, we have been deprived (of the benefits)".
056:067 Shakir Nay! we are deprived.
056:067 Sherali `Nay, we are totally deprived of everything.'
056:067 Yusufali "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
056:068 Khan Tell Me! The water that you drink.
056:068 Maulana See you the water which you drink?
056:068 Pickthal Have ye observed the water which ye drink?
056:068 Rashad Have you noted the water you drink?
056:068 Sarwar Have you seen the water which you drink?.
056:068 Shakir Have you considered the water which you drink?
056:068 Sherali Have you considered the water which you drink?
056:068 Yusufali See ye the water which ye drink?
056:069 Khan Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
056:069 Maulana Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer?
056:069 Pickthal Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
056:069 Rashad Did you send it down from the clouds, or did we?
056:069 Sarwar Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?.
056:069 Shakir Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
056:069 Sherali Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender?
056:069 Yusufali Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
056:070 Khan If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
056:070 Maulana If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks?
056:070 Pickthal If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
056:070 Rashad If we will, we can make it salty. You should be thankful.
056:070 Sarwar Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?.
056:070 Shakir If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
056:070 Sherali If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks?
056:070 Yusufali Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
056:071 Khan Tell Me! The fire which you kindle,
056:071 Maulana See you the fire which you kindle?
056:071 Pickthal Have ye observed the fire which ye strike out;
056:071 Rashad Have you noted the fire you ignite?
056:071 Sarwar Have you seen the fire which you kindle?.
056:071 Shakir Have you considered the fire which you strike?
056:071 Sherali Have you considered the fire which you kindle?
056:071 Yusufali See ye the Fire which ye kindle?
056:072 Khan Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
056:072 Maulana Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer?
056:072 Pickthal Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
056:072 Rashad Did you initiate its tree, or did we?
056:072 Sarwar Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?.
056:072 Shakir Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
056:072 Sherali Is it you who produce the tree for it, or are WE the Producer?
056:072 Yusufali Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
056:073 Khan We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
056:073 Maulana We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
056:073 Pickthal We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
056:073 Rashad We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
056:073 Sarwar It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
056:073 Shakir We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
056:073 Sherali WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers.
056:073 Yusufali We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
056:074 Khan Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
056:074 Maulana So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
056:074 Pickthal Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
056:074 Rashad You shall glorify the name of your Lord, the Great.
056:074 Sarwar (Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
056:074 Shakir Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
056:074 Sherali So glorify the name of thy Lord, the Great.
056:074 Yusufali Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
056:075 Section 3: Judgment is Inevitable
056:075 Khan So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
056:075 Maulana But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! --
056:075 Pickthal Nay, I swear by the places of the stars -
056:075 Rashad I swear by the positions of the stars.
056:075 Sarwar I do not need to swear by the setting of the stars
056:075 Shakir But nay! I swear by the falling of stars;
056:075 Sherali Nay, I cite as proof the shooting of the stars -
056:075 Yusufali Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
056:076 Khan And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
056:076 Maulana And it is a great oath indeed, if you knew --
056:076 Pickthal And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
056:076 Rashad This is an oath, if you only knew, that is awesome.
056:076 Sarwar - which is indeed a great oath if only you knew it -
056:076 Shakir And most surely it is a very great oath if you only knew;
056:076 Sherali And, indeed, that is a grand testimony, if you only knew -
056:076 Yusufali And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
056:077 Khan That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Qur'an).
056:077 Maulana Surely it is a bounteous Qur’an,
056:077 Pickthal That (this) is indeed a noble Qur'an
056:077 Rashad This is an honorable Quran.
056:077 Sarwar that this is an honorable Quran
056:077 Shakir Most surely it is an honored Quran,
056:077 Sherali This is, indeed, a noble Qur'an,
056:077 Yusufali That this is indeed a qur'an Most Honourable,
056:078 Khan In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
056:078 Maulana In a book that is protected,
056:078 Pickthal In a Book kept hidden
056:078 Rashad In a protected book.
056:078 Sarwar preserved in a hidden Book which
056:078 Shakir In a book that is protected
056:078 Sherali In a well-preserved Book.
056:078 Yusufali In Book well-guarded,
056:079 Khan Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
056:079 Maulana Which none touches save the purified ones.
056:079 Pickthal Which none toucheth save the purified,
056:079 Rashad None can grasp it except the sincere.
056:079 Sarwar no one can touch it except the purified ones.
056:079 Shakir None shall touch it save the purified ones.
056:079 Sherali Which none shall touch except those who are purified.
056:079 Yusufali Which none shall touch but those who are clean:
056:080 Khan A Revelation (this Qur'an) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
056:080 Maulana A revelation from the Lord of the worlds.
056:080 Pickthal A revelation from the Lord of the Worlds.
056:080 Rashad A revelation from the Lord of the universe.
056:080 Sarwar (This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
056:080 Shakir A revelation by the Lord of the worlds.
056:080 Sherali It is a revelation from the Lord of the worlds.
056:080 Yusufali A Revelation from the Lord of the Worlds.
056:081 Khan Is it such a talk (this Qur'an) that you (disbelievers) deny?
056:081 Maulana Is it this announcement that you disdain?
056:081 Pickthal Is it this Statement that ye scorn,
056:081 Rashad Are you disregarding this narration?
056:081 Sarwar Would you say that this statement is a lie?.
056:081 Shakir Do you then hold this announcement in contempt?
056:081 Sherali Is it this divine discourse that you would reject,
056:081 Yusufali Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
056:082 Khan And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
056:082 Maulana And make your denial your means of subsistence.
056:082 Pickthal And make denial thereof your livelihood?
056:082 Rashad Do you make it your business that you disbelieve?
056:082 Sarwar Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?.
056:082 Shakir And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
056:082 Sherali And do you make the denial thereof your means of livelihood?
056:082 Yusufali And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
056:083 Khan Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
056:083 Maulana Why is it not then that when it comes up to the throat,
056:083 Pickthal Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
056:083 Rashad When the time comes and it (your soul) reaches your throat -
056:083 Sarwar Why can you not help a soul dying
056:083 Shakir Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
056:083 Sherali Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
056:083 Yusufali Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
056:084 Khan And you at the moment are looking on,
056:084 Maulana And you at that time look on --
056:084 Pickthal And ye are at that moment looking
056:084 Rashad you will then look around.
056:084 Sarwar right before your very eyes?.
056:084 Shakir And you at that time look on--
056:084 Sherali And you are at that moment looking on -
056:084 Yusufali And ye the while (sit) looking on,-
056:085 Khan But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not,
056:085 Maulana And We are nearer to it than you, but you see not --
056:085 Pickthal - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
056:085 Rashad We are closer to it than you are, but you do not see.
056:085 Sarwar We are closer to him than you, but you cannot see.
056:085 Shakir And We are nearer to it than you, but you do not see--
056:085 Sherali And WE are nearer to him than you, but you see not -
056:085 Yusufali But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
056:086 Khan Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
056:086 Maulana Why then, if you are not held under authority,
056:086 Pickthal Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
056:086 Rashad If it is true that you do not owe any accounting -
056:086 Sarwar If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
056:086 Shakir Then why is it not-- if you are not held under authority--
056:086 Sherali Why, then, if you are not to be called to account,
056:086 Yusufali Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
056:087 Khan Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
056:087 Maulana Do you not send it back, if you are truthful?
056:087 Pickthal Do ye not force it back, if ye are truthful?
056:087 Rashad why do you not restore (your soul), if you are truthful?
056:087 Sarwar why can you not bring it (the soul) back (to life)?.
056:087 Shakir That you send it (not) back-- if you are truthful?
056:087 Sherali You cannot bring it back if you are truthful?
056:087 Yusufali Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
056:088 Khan Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
056:088 Maulana Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
056:088 Pickthal Thus if he is of those brought nigh,
056:088 Rashad If he is one of those close to Me -
056:088 Sarwar (If a dying soul) is of those near to God,
056:088 Shakir Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
056:088 Sherali Now if he be of those who are near to God,
056:088 Yusufali Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
056:089 Khan (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
056:089 Maulana Then happiness and bounty and a Garden of bliss.
056:089 Pickthal Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
056:089 Rashad then joy, flowers, and gardens of bliss.
056:089 Sarwar it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
056:089 Shakir Then happiness and bounty and a garden of bliss.
056:089 Sherali Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss;
056:089 Yusufali (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
056:090 Khan And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
056:090 Maulana And if he is one of those on the right hand,
056:090 Pickthal And if he is of those on the right hand,
056:090 Rashad And if he is one of the right -
056:090 Sarwar If it is of the people of the right hand,
056:090 Shakir And if he is one of those on the right hand,
056:090 Sherali And if he be of those of the right hand,
056:090 Yusufali And if he be of the Companions of the Right Hand,
056:091 Khan Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
056:091 Maulana Then peace to thee from those on the right hand.
056:091 Pickthal Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
056:091 Rashad peace is the lot of those on the right.
056:091 Sarwar it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
056:091 Shakir Then peace to you from those on the right hand.
056:091 Sherali Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !'
056:091 Yusufali (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
056:092 Khan But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
056:092 Maulana And if he is one of the rejectors, the erring ones,
056:092 Pickthal But if he is of the rejecters, the erring,
056:092 Rashad But if he is one of the disbelievers, the strayers -
056:092 Sarwar If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
056:092 Shakir And if he is one of the rejecters, the erring ones,
056:092 Sherali But if he be of those who reject the truth and are in error,
056:092 Yusufali And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
056:093 Khan Then for him is entertainment with boiling water.
056:093 Maulana He has an entertainment of boiling water,
056:093 Pickthal Then the welcome will be boiling water
056:093 Rashad then an abode of inferno -
056:093 Sarwar its dwelling will be boiling water
056:093 Shakir He shall have an entertainment of boiling water,
056:093 Sherali Then for him will be an entertainment of boiling water,
056:093 Yusufali For him is Entertainment with Boiling Water.
056:094 Khan And burning in Hell-fire.
056:094 Maulana And burning in hell.
056:094 Pickthal And roasting at hell-fire.
056:094 Rashad and burning in Hell.
056:094 Sarwar and the heat of hell fire.
056:094 Shakir And burning in hell.
056:094 Sherali And burning in Hell.
056:094 Yusufali And burning in Hell-Fire.
056:095 Khan Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
056:095 Maulana Surely this is a certain truth.
056:095 Pickthal Lo! this is certain truth.
056:095 Rashad This is the absolute truth.
056:095 Sarwar This is the absolute Truth and certainty.
056:095 Shakir Most surely this is a certain truth.
056:095 Sherali Verily, this is the certain truth.
056:095 Yusufali Verily, this is the Very Truth and Certainly.
056:096 Khan So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
056:096 Maulana So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
056:096 Pickthal Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
056:096 Rashad You shall glorify the name of your Lord, the Great.
056:096 Sarwar So glorify the name of your Lord, the Great One.
056:096 Shakir Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
056:096 Sherali So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
056:096 Yusufali So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.