068:000 Translations of the Qur'an, Chapter 68: AL-QALAM (THE PEN). Total Verses: 52. Revealed At: MAKKA
068:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
068:001 Section 1: Not a Madman’s Message
068:001 Khan Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
068:001 Maulana (By) the inkstand and the pen and that which they write!
068:001 Pickthal Nun. By the pen and that which they write (therewith),
068:001 Rashad NuN, the pen, and what they (the people) write.
068:001 Sarwar Nun. By the pen and by what you write,.
068:001 Shakir Noon. I swear by the pen and what the angels write,
068:001 Sherali By the inkstand and the pen and by that which they write;
068:001 Yusufali Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
068:002 Khan You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
068:002 Maulana By the grace of thy Lord thou art not mad.
068:002 Pickthal Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
068:002 Rashad You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
068:002 Sarwar (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
068:002 Shakir By the grace of your Lord you are not mad.
068:002 Sherali Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman.
068:002 Yusufali Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
068:003 Khan And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
068:003 Maulana And surely thine is a reward never to be cut off.
068:003 Pickthal And lo! thine verily will be a reward unfailing.
068:003 Rashad You have attained a recompense that is well deserved.
068:003 Sarwar You will certainly receive a never-ending reward.
068:003 Shakir And most surely you shall have a reward never to be cut off.
068:003 Sherali And for thee, most surely, there is an unending reward.
068:003 Yusufali Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
068:004 Khan And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
068:004 Maulana And surely thou hast sublime morals.
068:004 Pickthal And lo! thou art of a tremendous nature.
068:004 Rashad You are blessed with a great moral character.
068:004 Sarwar You have attained a high moral standard.
068:004 Shakir And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
068:004 Sherali And thou dost, surely, possess sublime moral excellences.
068:004 Yusufali And thou (standest) on an exalted standard of character.
068:005 Khan You will see, and they will see,
068:005 Maulana So thou wilt see, and they (too) will see,
068:005 Pickthal And thou wilt see and they will see
068:005 Rashad You will see, and they will see.
068:005 Sarwar You will see and they will also see
068:005 Shakir So you shall see, and they (too) shall see,
068:005 Sherali And thou wilt soon see and they, too, will see.
068:005 Yusufali Soon wilt thou see, and they will see,
068:006 Khan Which of you is afflicted with madness.
068:006 Maulana Which of you is mad.
068:006 Pickthal Which of you is the demented.
068:006 Rashad Which of you are condemned.
068:006 Sarwar which of you has been afflicted by insanity.
068:006 Shakir Which of you is afflicted with madness.
068:006 Sherali Which of you is afflicted with madness.
068:006 Yusufali Which of you is afflicted with madness.
068:007 Khan Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
068:007 Maulana Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright.
068:007 Pickthal Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
068:007 Rashad Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
068:007 Sarwar Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
068:007 Shakir Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
068:007 Sherali Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance.
068:007 Yusufali Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
068:008 Khan So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]
068:008 Maulana So obey not the rejectors.
068:008 Pickthal Therefor obey not thou the rejecters
068:008 Rashad Do not obey the rejectors.
068:008 Sarwar Do not yield to those who reject the Truth.
068:008 Shakir So do not yield to the rejecters.
068:008 Sherali So comply not with the wishes of those who reject the Truth.
068:008 Yusufali So hearken not to those who deny (the Truth).
068:009 Khan They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
068:009 Maulana They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant.
068:009 Pickthal Who would have had thee compromise, that they may compromise.
068:009 Rashad They wish that you compromise, so they too can compromise.
068:009 Sarwar They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
068:009 Shakir They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
068:009 Sherali They wish that thou shouldst compromise so that they may also compromise.
068:009 Yusufali Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
068:010 Khan And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
068:010 Maulana And obey not any mean swearer,
068:010 Pickthal Neither obey thou each feeble oath-monger,
068:010 Rashad Do not obey every lowly swearer.
068:010 Sarwar Do not yield to one persistent in swearing,
068:010 Shakir And yield not to any mean swearer
068:010 Sherali Yield thou not to any mean swearer,
068:010 Yusufali Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
068:011 Khan A slanderer, going about with calumnies,
068:011 Maulana Defamer, going about with slander,
068:011 Pickthal Detracter, spreader abroad of slanders,
068:011 Rashad A slanderer, a backbiter.
068:011 Sarwar back-biting, gossiping,
068:011 Shakir Defamer, going about with slander
068:011 Sherali Backbiter, one who goes about slandering.
068:011 Yusufali A slanderer, going about with calumnies,
068:012 Khan Hinderer of the good, transgressor, sinful,
068:012 Maulana Hinderer of good, outstepping the limits, sinful,
068:012 Pickthal Hinderer of the good, transgressor, malefactor
068:012 Rashad Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.
068:012 Sarwar obstructing virtues, a sinful transgressor,
068:012 Shakir Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
068:012 Sherali Forbidder of good, transgressor, sinful,
068:012 Yusufali (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
068:013 Khan Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
068:013 Maulana Ignoble, besides all that, notoriously mischievous --
068:013 Pickthal Greedy therewithal, intrusive.
068:013 Rashad Unappreciative, and greedy.
068:013 Sarwar ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
068:013 Shakir Ignoble, besides all that, base-born;
068:013 Sherali Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth,
068:013 Yusufali Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
068:014 Khan (He was so) because he had wealth and children.
068:014 Maulana Because he possess wealth and sons.
068:014 Pickthal It is because he is possessed of wealth and children
068:014 Rashad Even though he possessed enough money and children.
068:014 Sarwar When Our revelations are recited to him,
068:014 Shakir Because he possesses wealth and sons.
068:014 Sherali Only because he possesses riches and children,
068:014 Yusufali Because he possesses wealth and (numerous) sons.
068:015 Khan When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
068:015 Maulana When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore!
068:015 Pickthal That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
068:015 Rashad When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
068:015 Sarwar he says, "These are ancient legends".
068:015 Shakir When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
068:015 Sherali When our Signs are recited unto him, he say, `Tales of the ancients.'
068:015 Yusufali When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
068:016 Khan We shall brand him over the nose!
068:016 Maulana We shall brand him on the snout.
068:016 Pickthal We shall brand him on the nose.
068:016 Rashad We will mark his face.
068:016 Sarwar We shall brand him on his nose.
068:016 Shakir We will brand him on the nose.
068:016 Sherali WE will brand him on the snout.
068:016 Yusufali Soon shall We brand (the beast) on the snout!
068:017 Khan Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
068:017 Maulana We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning,
068:017 Pickthal Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
068:017 Rashad We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.
068:017 Sarwar We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
068:017 Shakir Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
068:017 Sherali WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning.
068:017 Yusufali Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
068:018 Khan Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
068:018 Maulana And would not set aside a portion (for the poor).
068:018 Pickthal And made no exception (for the Will of Allah);
068:018 Rashad They were so absolutely sure.
068:018 Sarwar without adding ("if God wills").
068:018 Shakir And were not willing to set aside a portion (for the poor).
068:018 Sherali And they made no exception and said not `If God Please.'
068:018 Yusufali But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
068:019 Khan Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.
068:019 Maulana But a visitation from thy Lord came on it, while they slept.
068:019 Pickthal Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
068:019 Rashad A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep.
068:019 Sarwar A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
068:019 Shakir Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
068:019 Sherali Then a visitation from thy Lord visited it while they were asleep;
068:019 Yusufali Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
068:020 Khan So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
068:020 Maulana So it became as black, barren land --
068:020 Pickthal And in the morning it was as if plucked.
068:020 Rashad By morning, it was barren.
068:020 Sarwar and the garden was turned into a barren desert.
068:020 Shakir So it became as black, barren land.
068:020 Sherali And the morning found it like a garden cut down.
068:020 Yusufali So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
068:021 Khan Then they called out one to another as soon as the morning broke,
068:021 Maulana Then they called out one to another in the morning,
068:021 Pickthal And they cried out one unto another in the morning,
068:021 Rashad They called on each other in the morning.
068:021 Sarwar In the morning they called out to one another,
068:021 Shakir And they called out to each other in the morning,
068:021 Sherali So they called to one another at the break of dawn,
068:021 Yusufali As the morning broke, they called out, one to another,-
068:022 Khan Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
068:022 Maulana Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit).
068:022 Pickthal Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
068:022 Rashad "Let us harvest the crop."
068:022 Sarwar "Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
068:022 Shakir Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
068:022 Sherali Saying, `Go forth early in the morning to your field, if you would gather the fruit.'
068:022 Yusufali "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits.”
068:023 Khan So they departed, conversing in secret low tones (saying),
068:023 Maulana So they went, while they said one to another in low tones:
068:023 Pickthal So they went off, saying one unto another in low tones:
068:023 Rashad On their way, they confided to each other.
068:023 Sarwar They all left, whispering to one another,
068:023 Shakir So they went, while they consulted together secretly,
068:023 Sherali And they set out talking to one another in low tones,
068:023 Yusufali So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
068:024 Khan No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
068:024 Maulana No poor man shall enter it to-day to you --
068:024 Pickthal No needy man shall enter it to-day against you.
068:024 Rashad That from then on, none of them would be poor.
068:024 Sarwar "Let no beggar come to the garden".
068:024 Shakir Saying: No poor man shall enter it today upon you.
068:024 Sherali Saying, `Let no poor man today enter it while you are there.'
068:024 Yusufali "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day.”
068:025 Khan And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
068:025 Maulana And in the morning they went, having the power to prevent.
068:025 Pickthal They went betimes, strong in (this) purpose.
068:025 Rashad They were so absolutely sure of their harvest.
068:025 Sarwar They were resolved to repel the beggars.
068:025 Shakir And in the morning they went, having the power to prevent.
068:025 Sherali Thus they went forth early in the morning, determined to be niggardly,
068:025 Yusufali And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
068:026 Khan But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
068:026 Maulana But when they saw it, they said: Surely we are in error;
068:026 Pickthal But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
068:026 Rashad But when they saw it, they said, "We were so wrong!
068:026 Sarwar When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
068:026 Shakir But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
068:026 Sherali But when they saw it, they said, `Surely, we have lost our way !
068:026 Yusufali But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
068:027 Khan (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
068:027 Maulana Nay, we are made to suffer privation.
068:027 Pickthal Nay, but we are desolate!
068:027 Rashad "Now, we have nothing!"
068:027 Sarwar (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".
068:027 Shakir Nay! we are made to suffer privation.
068:027 Sherali `Nay we have been deprived of all our fruits.'
068:027 Yusufali "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
068:028 Khan The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
068:028 Maulana The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)?
068:028 Pickthal The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
068:028 Rashad The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
068:028 Sarwar A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?".
068:028 Shakir The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
068:028 Sherali The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God?'
068:028 Yusufali Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'“
068:029 Khan They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."
068:029 Maulana They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust.
068:029 Pickthal They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
068:029 Rashad They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
068:029 Sarwar They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".
068:029 Shakir They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
068:029 Sherali Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.'
068:029 Yusufali They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!”
068:030 Khan Then they turned, one against another, in blaming.
068:030 Maulana Then some of them advanced against others, blaming each other.
068:030 Pickthal Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
068:030 Rashad They started to blame each other.
068:030 Sarwar Some of them started to blame others.
068:030 Shakir Then some of them advanced against others, blaming each other.
068:030 Sherali Then some of them turned to the others, reproaching one another.
068:030 Yusufali Then they turned, one against another, in reproach.
068:031 Khan They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
068:031 Maulana Said they: O woe to us! Surely we were inordinate --
068:031 Pickthal They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
068:031 Rashad They said, "Woe to us. We sinned.
068:031 Sarwar They said, "Woe to us. We have been arrogant.
068:031 Shakir Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
068:031 Sherali They said, `Woe to us ! We were indeed, rebellious,
068:031 Yusufali They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
068:032 Khan We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
068:032 Maulana Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition.
068:032 Pickthal It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
068:032 Rashad "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."
068:032 Sarwar Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
068:032 Shakir Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
068:032 Sherali `May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.'
068:032 Yusufali "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!”
068:033 Khan Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
068:033 Maulana Such is the chastisement. And certainly the chastisement of the Hereafter is greater, did they but know!
068:033 Pickthal Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
068:033 Rashad Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.
068:033 Sarwar Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
068:033 Shakir Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
068:033 Sherali Such is the punishment of this world. And, surely, the punishment of the Hereafter is greater. Did they but know !
068:033 Yusufali Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
068:034 Section 2: A Reminder for the Nations
068:034 Khan Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
068:034 Maulana Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss.
068:034 Pickthal Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
068:034 Rashad The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
068:034 Sarwar The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
068:034 Shakir Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
068:034 Sherali For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord.
068:034 Yusufali Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
068:035 Khan Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
068:035 Maulana Shall We then make those who submit as the guilty?
068:035 Pickthal Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
068:035 Rashad Shall we treat the Submitters like the criminals?
068:035 Sarwar Shall We treat the Muslims like criminals?.
068:035 Shakir What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
068:035 Sherali Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty?
068:035 Yusufali Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
068:036 Khan What is the matter with you? How judge you?
068:036 Maulana What is the matter with you? How do you judge?
068:036 Pickthal What aileth you? How foolishly ye judge!
068:036 Rashad What is wrong with your logic?
068:036 Sarwar What is the matter with you? How could you judge this to be so?.
068:036 Shakir What has happened to you? How do you judge?
068:036 Sherali What is the matter with you? How judge ye?
068:036 Yusufali What is the matter with you? How judge ye?
068:037 Khan Or have you a Book through which you learn.
068:037 Maulana Or have you a book wherein you read
068:037 Pickthal Or have ye a scripture wherein ye learn
068:037 Rashad Do you have another book to uphold?
068:037 Sarwar Do you have a book from which you study
068:037 Shakir Or have you a book wherein you read,
068:037 Sherali Have you a book wherein you read,
068:037 Yusufali Or have ye a book through which ye learn-
068:038 Khan That you shall have all that you choose?
068:038 Maulana That you shall surely have therein what you choose?
068:038 Pickthal That ye shall indeed have all that ye choose?
068:038 Rashad In it, do you find anything you want?
068:038 Sarwar that tells you to do whatever you want?.
068:038 Shakir That you have surely therein what you choose?
068:038 Sherali That you shall, surely, have in it whatever you choose?
068:038 Yusufali That ye shall have, through it whatever ye choose?
068:039 Khan Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
068:039 Maulana Or have you covenants from us on oath, extending to the day of Resurrection, that yours is surely what you judge?
068:039 Pickthal Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
068:039 Rashad Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
068:039 Sarwar Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?.
068:039 Shakir Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
068:039 Sherali Or, have you taken any covenant binding on US till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge?
068:039 Yusufali Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
068:040 Khan Ask them, which of them will stand surety for that!
068:040 Maulana Ask them which of them will vouch for that.
068:040 Pickthal Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
068:040 Rashad Ask them, "Who guarantees this for you?"
068:040 Sarwar (Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
068:040 Shakir Ask them which of them will vouch for that,
068:040 Sherali Ask them, which of them will vouch for that.
068:040 Yusufali Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
068:041 Khan Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
068:041 Maulana Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful.
068:041 Pickthal Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
068:041 Rashad Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
068:041 Sarwar they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
068:041 Shakir Or have they associates if they are truthful.
068:041 Sherali Or, have they any associate-gods? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful.
068:041 Yusufali Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
068:042 Khan (Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,
068:042 Maulana On the day when thee is a severe affliction, and they are called upon to prostrate themselves, but they are not able --
068:042 Pickthal On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
068:042 Rashad The day will come when they will be exposed, and they will be required to fall prostrate, but they will be unable to.
068:042 Sarwar On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
068:042 Shakir On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
068:042 Sherali On the day when the truth shall be laid bare and they will be called upon to prostrate themselves, they will not be able to do so;
068:042 Yusufali The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
068:043 Khan Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
068:043 Maulana Their looks cast down, abasement will cover them. And they were indeed called upon to prostrate themselves, while yet they were safe.
068:043 Pickthal With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
068:043 Rashad With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to fall prostrate when they were whole and able.
068:043 Sarwar Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
068:043 Shakir Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
068:043 Sherali Their eyes will be cast down, and humiliation will cover them; and they were, indeed, called upon to prostrate themselves when they were safe and sound, but they did not.
068:043 Yusufali Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
068:044 Khan Then leave Me Alone with such as belie this Qur'an. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
068:044 Maulana So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not.
068:044 Pickthal Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
068:044 Rashad Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.
068:044 Sarwar Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
068:044 Shakir So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
068:044 Sherali So leave ME to deal with those who reject this word of Ours. WE shall draw them near to destruction step by step whence they know not.
068:044 Yusufali Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
068:045 Khan And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
068:045 Maulana And I bear with them, surely My plan is firm.
068:045 Pickthal Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
068:045 Rashad I will give them enough rope; My scheming is formidable.
068:045 Sarwar I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
068:045 Shakir And I do bear with them, surely My plan is firm.
068:045 Sherali And I shall grant them long respite; for MY plan is sure.
068:045 Yusufali A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
068:046 Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
068:046 Maulana Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
068:046 Pickthal Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
068:046 Rashad Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
068:046 Sarwar (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?.
068:046 Shakir Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
068:046 Sherali Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden?
068:046 Yusufali Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
068:047 Khan Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
068:047 Maulana Or is the unseen with them so that they write (it) down?
068:047 Pickthal Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
068:047 Rashad Do they know the future? Do they have it recorded?
068:047 Sarwar Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?.
068:047 Shakir Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
068:047 Sherali Have they the knowledge of the unseen so that they write it down?
068:047 Yusufali Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
068:048 Khan So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Qur'an, Verse 21:87).
068:048 Maulana So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress.
068:048 Pickthal But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
068:048 Rashad You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.
068:048 Sarwar Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
068:048 Shakir So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
068:048 Sherali So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief.
068:048 Yusufali So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
068:049 Khan Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
068:049 Maulana Had not favour from his Lord reached him, he would certainly have been cast down on naked ground, while he was blamed.
068:049 Pickthal Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
068:049 Rashad If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.
068:049 Sarwar and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
068:049 Shakir Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
068:049 Sherali Had it not been that a favour from his Lord had reached him, he would have, surely, been cast upon a barren waste to be blamed by his people.
068:049 Yusufali Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
068:050 Khan But his Lord chose him and made him of the righteous.
068:050 Maulana Then his Lord chose him, and He made him of the righteous.
068:050 Pickthal But his Lord chose him and placed him among the righteous.
068:050 Rashad But his Lord blessed him, and made him righteous.
068:050 Sarwar But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.
068:050 Shakir Then his Lord chose him, and He made him of the good.
068:050 Sherali But his Lord chose him and placed him among the righteous.
068:050 Yusufali Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
068:051 Khan And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
068:051 Maulana And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad!
068:051 Pickthal And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
068:051 Rashad Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"
068:051 Sarwar When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
068:051 Shakir And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
068:051 Sherali And those who disbelieve would fain have dislodged thee from thy God-given station with their angry looks when they heard the Reminder; and they keep saying, `He is, certainly, mad.'
068:051 Yusufali And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!”
068:052 Khan But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
068:052 Maulana And it is naught but a Reminder for the nations.
068:052 Pickthal When it is naught else than a Reminder to creation.
068:052 Rashad It is in fact a message to the world.
068:052 Sarwar The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
068:052 Shakir And it is naught but a reminder to the nations.
068:052 Sherali Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds.
068:052 Yusufali But it is nothing less than a Message to all the worlds