072:000 Translations of the Qur'an, Chapter 72: AL-JINN (THE JINN). Total Verses: 28. Revealed At: MAKKA
072:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
072:001 Section 1: Foreign Believers
072:001 Khan Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Qur'an). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Qur'an)!
072:001 Maulana Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, so they said: Surely we have heard a wonderful Qur’an,
072:001 Pickthal Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
072:001 Rashad Say, "I was inspired that a group of jinns listened, then said, `We have heard a wonderful Quran.
072:001 Sarwar (Muhammad), say, "It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), "We heard an amazing reading
072:001 Shakir Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
072:001 Sherali Say `It has been revealed to me that a company of the jinn listened to the Qur'an and they said: `Truly, we have heard a wonderful Qur'an,
072:001 Yusufali Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
072:002 Khan 'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
072:002 Maulana Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord:
072:002 Pickthal Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
072:002 Rashad " `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
072:002 Sarwar which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
072:002 Shakir Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
072:002 Sherali `It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord.
072:002 Yusufali 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
072:003 Khan 'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
072:003 Maulana And He -- exalted be the majesty of our Lord! -- has not taken a consort, nor a son:
072:003 Pickthal And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
072:003 Rashad " `The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a son.
072:003 Sarwar our Lord is too exalted to have either a wife or son.
072:003 Shakir And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
072:003 Sherali `The truth is that - exalted be the Majesty of our Lord - HE has taken unto Himself neither wife nor son,
072:003 Yusufali 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
072:004 Khan 'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.
072:004 Pickthal And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
072:004 Rashad " `It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.
072:004 Sarwar The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
072:004 Shakir And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
072:004 Sherali `And that the foolish amongst us used to utter extravagant lies concerning ALLAH,
072:004 Yusufali 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
072:005 Khan 'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
072:005 Pickthal And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
072:005 Rashad " `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
072:005 Sarwar We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
072:005 Shakir And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
072:005 Sherali `And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning ALLAH,
072:005 Yusufali 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
072:006 Khan 'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.
072:006 Maulana And persons from among men used to seek refuge with persons from among the jinn, so they increased them in evil doing:
072:006 Pickthal And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
072:006 Rashad " `Human beings used to seek power through jinn beings, but they only afflicted them with a lot of adversity.
072:006 Sarwar "Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
072:006 Shakir And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
072:006 Sherali `And, indeed, some men from among the common folk used to seek the protection of some men from among the jinn, and thus they increased the jinn in arrogance,
072:006 Yusufali 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
072:007 Khan 'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
072:007 Maulana And they thought, as you think that Allah would not raise anyone:
072:007 Pickthal And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
072:007 Rashad " `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
072:007 Sarwar Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
072:007 Shakir And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
072:007 Sherali `And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger,
072:007 Yusufali 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
072:008 Khan 'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
072:008 Maulana And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flames:
072:008 Pickthal And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
072:008 Rashad " `We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles.
072:008 Sarwar "We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
072:008 Shakir And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
072:008 Sherali `And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and shooting stars,
072:008 Yusufali 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
072:009 Khan 'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.
072:009 Maulana And we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing. But he who tries to listen now finds a flame lying in wait for him:
072:009 Pickthal And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
072:009 Rashad " `We used to sit there in order to spy. Anyone who listens is pursued by a powerful projectile.
072:009 Sarwar We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
072:009 Shakir And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
072:009 Sherali `And we used to sit in some of its seats to listen. But whoso listens now finds a shooting star in ambush for him,
072:009 Yusufali 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
072:010 Khan 'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
072:010 Maulana And we know not whether evil is meant for those on earth or whether their Lord means to direct them aright:
072:010 Pickthal And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
072:010 Rashad " `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.
072:010 Sarwar We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
072:010 Shakir And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
072:010 Sherali `And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them,
072:010 Yusufali 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
072:011 Khan 'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
072:011 Maulana And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways:
072:011 Pickthal And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
072:011 Rashad " `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
072:011 Sarwar As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
072:011 Shakir And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
072:011 Sherali `And some of us are righteous and some of us are otherwise - we are sects following different paths,
072:011 Yusufali 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
072:012 Khan 'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
072:012 Maulana And we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
072:012 Pickthal And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
072:012 Rashad " `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
072:012 Sarwar We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
072:012 Shakir And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
072:012 Sherali `And we know that we cannot frustrate the plan of ALLAH in the earth, nor can we escape HIM by flight,
072:012 Yusufali 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
072:013 Khan 'And indeed when we heard the Guidance (this Qur'an), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.
072:013 Maulana And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice:
072:013 Pickthal And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
072:013 Rashad " `When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction.
072:013 Sarwar Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
072:013 Shakir And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
072:013 Sherali `So when we heard the call to guidance, we believed in it'. And he, who believes in his Lord, has no fear of loss or of injustice,
072:013 Yusufali 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
072:014 Khan 'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Qur'an), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
072:014 Maulana And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way.
072:014 Pickthal And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
072:014 Rashad " `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
072:014 Sarwar Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
072:014 Shakir And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
072:014 Sherali `And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.' And those who submit to God - it is they who seek the right course,
072:014 Yusufali 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
072:015 Khan And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
072:015 Maulana And as to deviators, they are fuel of hell:
072:015 Pickthal And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
072:015 Rashad As for the compromisers, they will be fuel for Gehenna.
072:015 Sarwar However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell".
072:015 Shakir And as to the deviators, they are fuel of hell:
072:015 Sherali And those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
072:015 Yusufali 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
072:016 Khan If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.
072:016 Maulana And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
072:016 Pickthal If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
072:016 Rashad If they remain on the right path, we will bless them with abundant water.
072:016 Sarwar Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
072:016 Shakir And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
072:016 Sherali And if the Meccan disbelievers keep to the right path, WE shall, certainly, provide them with abundant water to drink,
072:016 Yusufali (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
072:017 Khan That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Qur'an, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
072:017 Maulana So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
072:017 Pickthal That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
072:017 Rashad We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.
072:017 Sarwar as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
072:017 Shakir So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
072:017 Sherali That WE may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord - HE will drive him into an over-whelmingly severe punishment.
072:017 Yusufali "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
072:018 Khan And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.
072:018 Maulana And the mosques are Allah’s, so call not upon any one with Allah:
072:018 Pickthal And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
072:018 Rashad The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.
072:018 Sarwar All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God. Do not prostrate before anyone other than Him.
072:018 Shakir And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
072:018 Sherali And all places of worship belong to ALLAH; so call not on anyone beside ALLAH.
072:018 Yusufali "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
072:019 Khan (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).
072:019 Maulana And when the Servant of Allah stood up praying to Him, they well-nigh crowded him (to death).
072:019 Pickthal And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
072:019 Rashad When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.
072:019 Sarwar When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
072:019 Shakir And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
072:019 Sherali And when the servant of ALLAH stands up praying to HIM, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death.
072:019 Yusufali "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd.”
072:020 Section 2: Protection of Revelation
072:020 Khan Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
072:020 Maulana Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him.
072:020 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
072:020 Rashad Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
072:020 Sarwar (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
072:020 Shakir Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
072:020 Sherali Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM.
072:020 Yusufali Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god).”
072:021 Khan Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
072:021 Maulana Say: I control not evil nor good for you.
072:021 Pickthal Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
072:021 Rashad Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
072:021 Sarwar Say, "I do not possess any power to harm or benefit you".
072:021 Shakir Say: I do not control for you evil or good.
072:021 Sherali Say, I have no power to do you either harm or good.'
072:021 Yusufali Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct.”
072:022 Khan Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.
072:022 Maulana Say: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him:
072:022 Pickthal Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
072:022 Rashad Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.
072:022 Sarwar Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
072:022 Shakir Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
072:022 Sherali Say, `Surely, none can protect me against the punishment of ALLAH, nor can I find any place of refuge beside HIM.'
072:022 Yusufali Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
072:023 Khan "(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever."
072:023 Maulana (Mine is naught) but to deliver (the command) of Allah and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely for him is the Fire of hell, to abide therein for ages,
072:023 Pickthal (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
072:023 Rashad "I deliver GOD's proclamations and messages." Those who disobey GOD and His messenger incur the fire of Hell, wherein they abide forever.
072:023 Sarwar My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever".
072:023 Shakir (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
072:023 Sherali `My responsibility is only to convey what is revealed to me from ALLAH and HIS Messages.' And those who disobey ALLAH and HIS Messenger, surely, for them is the Fire of Hell, wherein they will abide for a long period.
072:023 Yusufali "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever.”
072:024 Khan Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.
072:024 Maulana Till when they see that which they are promised, they will know who is weaker in helpers and less in numbers.
072:024 Pickthal Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
072:024 Rashad Once they see what is awaiting them, they will find out who is really weaker in power, and fewer in number.
072:024 Sarwar (On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.
072:024 Shakir Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
072:024 Sherali They will continue to disbelieve until they see that which they are promised, but soon they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
072:024 Yusufali At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
072:025 Khan Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
072:025 Maulana Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term.
072:025 Pickthal Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
072:025 Rashad Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
072:025 Sarwar (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
072:025 Shakir Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
072:025 Sherali Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.'
072:025 Yusufali Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
072:026 Khan "(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."
072:026 Maulana The Knower of the unseen, so He makes His secrets known to none
072:026 Pickthal (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
072:026 Rashad He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone.
072:026 Sarwar He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
072:026 Shakir The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
072:026 Sherali HE is the Knower of the unseen; and HE reveals not HIS secrets to anyone,
072:026 Yusufali "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
072:027 Khan Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
072:027 Maulana Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him,
072:027 Pickthal Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
072:027 Rashad Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
072:027 Sarwar He causes angelic guards to march before and after him.
072:027 Shakir Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
072:027 Sherali Except to a Messenger of HIS whom HE chooses. And then HE causes an escort of guarding angels to go before him and behind him,
072:027 Yusufali "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
072:028 Khan [He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
072:028 Maulana That He may know that they have truly delivered the messages of their Lord; and He encompasses what is with them, and He keeps account of all things.
072:028 Pickthal That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
072:028 Rashad This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.
072:028 Sarwar (Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".
072:028 Shakir So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
072:028 Sherali That HE may know that HIS Messengers have delivered the Messages of their Lord. And HE encompasses all that is with them and HE keeps count of all things.
072:028 Yusufali "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing.”
072:044 Maulana And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah:
072:045 Maulana And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: