073:000 Translations of the Qur'an, Chapter 73: AL-MUZZAMMIL (THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP). Total Verses: 20. Revealed At: MAKKA
073:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
073:001 Section 1: The Prophet enjoined to pray
073:001 Khan O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!
073:001 Maulana O thou covering thyself up!
073:001 Pickthal O thou wrapped up in thy raiment!
073:001 Rashad O you cloaked one.
073:001 Sarwar You, who have wrapped yourself up with a mantle,
073:001 Shakir O you who have wrapped up in your garments!
073:001 Sherali O thou wrapped up in thy mantle,
073:001 Yusufali O thou folded in garments!
073:002 Khan Stand (to pray) all night, except a little.
073:002 Maulana Rise to pray by night except a little,
073:002 Pickthal Keep vigil the night long, save a little -
073:002 Rashad Meditate during the night, except rarely.
073:002 Sarwar worship (God) for a few hours at night.
073:002 Shakir Rise to pray in the night except a little,
073:002 Sherali Stand up in Prayer at night except a small portion thereof -
073:002 Yusufali Stand (to prayer) by night, but not all night,-
073:003 Khan Half of it, or a little less than that,
073:003 Maulana Half of it, or lessen it a little,
073:003 Pickthal A half thereof, or abate a little thereof
073:003 Rashad Half of it, or a little less.
073:003 Sarwar (Worship Him) for more or less than half of the night
073:003 Shakir Half of it, or lessen it a little,
073:003 Sherali Half of it, or reduce from it a little,
073:003 Yusufali Half of it,- or a little less,
073:004 Khan Or a little more; and recite the Qur'an (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
073:004 Maulana Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner.
073:004 Pickthal Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
073:004 Rashad Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
073:004 Sarwar and recite the Quran in a distinct tone;
073:004 Shakir Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
073:004 Sherali Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital.
073:004 Yusufali Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
073:005 Khan Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.).
073:005 Maulana Surely We shall charge thee with a weighty word.
073:005 Pickthal For we shall charge thee with a word of weight.
073:005 Rashad We will give you a heavy message.
073:005 Sarwar We are about to reveal to you a mighty word.
073:005 Shakir Surely We will make to light upon you a weighty Word.
073:005 Sherali Verily, WE are about to charge thee with a weighty Word.
073:005 Yusufali Soon shall We send down to thee a weighty Message.
073:006 Khan Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).
073:006 Maulana The rising by night is surely the firmest way to tread and most effective in speech.
073:006 Pickthal Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
073:006 Rashad The meditation at night is more effective, and more righteous.
073:006 Sarwar Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
073:006 Shakir Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
073:006 Sherali Verily, getting up at night for Prayer is the most potent means of subduing the self and most effective in speech.
073:006 Yusufali Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
073:007 Khan Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties,
073:007 Maulana Truly thou hast by day prolonged occupation.
073:007 Pickthal Lo! thou hast by day a chain of business.
073:007 Rashad You have a lot of time during the day for other matters.
073:007 Sarwar During the day, you are preoccupied with many activities.
073:007 Shakir Surely you have in the day time a long occupation.
073:007 Sherali Thou hast, indeed, during the day a long chain of engagements.
073:007 Yusufali True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
073:008 Khan And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.
073:008 Maulana And remember the name of thy Lord and devote thyself to Him with (complete) devotion.
073:008 Pickthal So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
073:008 Rashad You shall commemorate the name of your Lord, to come ever closer and closer to Him.
073:008 Sarwar Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
073:008 Shakir And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.
073:008 Sherali So remember the name of thy Lord and devote thyself to HIM with full devotion.
073:008 Yusufali But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
073:009 Khan (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).
073:009 Maulana The Lord of the East and the West -- there is no God but He -- so take Him for Protector.
073:009 Pickthal Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
073:009 Rashad Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.
073:009 Sarwar He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
073:009 Shakir The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
073:009 Sherali HE is the Lord of the East and the West; there is no god but HE; so take him for thy Guardian.
073:009 Yusufali (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
073:010 Khan And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.
073:010 Maulana And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal.
073:010 Pickthal And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
073:010 Rashad And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
073:010 Sarwar Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
073:010 Shakir And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
073:010 Sherali And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner.
073:010 Yusufali And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
073:011 Khan And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
073:011 Maulana And leave Me and the deniers, possessors of plenty, and respite them a little.
073:011 Pickthal Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
073:011 Rashad And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time.
073:011 Sarwar Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;.
073:011 Shakir And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
073:011 Sherali And leave ME alone with those who reject the truth, possessors of ease and plenty; and give them a little respite.
073:011 Yusufali And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
073:012 Khan Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.
073:012 Maulana Surely with Us are heavy fetters and a flaming Fire,
073:012 Pickthal Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
073:012 Rashad We have severe punishments, and Hell.
073:012 Sarwar We have prepared for them fetters, flaming fire,
073:012 Shakir Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
073:012 Sherali Surely, with US are heavy fetters and a raging fire,
073:012 Yusufali With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
073:013 Khan And a food that chokes, and a painful torment.
073:013 Maulana And food that chokes and a painful chastisement.
073:013 Pickthal And food which choketh (the partaker), and a painful doom
073:013 Rashad Food that can hardly be swallowed, and painful retribution.
073:013 Sarwar food which chokes (them), and a painful torment.
073:013 Shakir And food that chokes and a painful punishment,
073:013 Sherali And food that chokes, and a painful punishment -
073:013 Yusufali And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
073:014 Khan On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.
073:014 Maulana On the day when the earth and the mountains quake and the mountains become (as) heaps of sand let loose.
073:014 Pickthal On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
073:014 Rashad The day will come when the earth and the mountains will quake, and the mountains will turn into a weightless pile.
073:014 Sarwar On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.
073:014 Shakir On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.
073:014 Sherali On the day when the earth and the mountains shall quake, and the mountains will become like crumbling sand-hills.
073:014 Yusufali One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
073:015 Khan Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
073:015 Maulana Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh.
073:015 Pickthal Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
073:015 Rashad We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.
073:015 Sarwar We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
073:015 Shakir Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon.
073:015 Sherali Verily, WE have sent to you a Messenger, who is a witness over you, even as WE sent a Messenger to Pharaoh;
073:015 Yusufali We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
073:016 Khan But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.
073:016 Maulana But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a violent grip.
073:016 Pickthal But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
073:016 Rashad Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.
073:016 Sarwar However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution.
073:016 Shakir But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold.
073:016 Sherali But Pharaoh disobeyed the Messenger, so WE seized him with a terrible seizing.
073:016 Yusufali But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
073:017 Khan Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
073:017 Maulana How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed?
073:017 Pickthal Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
073:017 Rashad If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?
073:017 Sarwar If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?.
073:017 Shakir How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
073:017 Sherali How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed?
073:017 Yusufali Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
073:018 Khan Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.
073:018 Maulana The heaven being rent asunder thereby. His promise is ever fulfilled.
073:018 Pickthal The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
073:018 Rashad The heaven will shatter therefrom. His promise is true.
073:018 Sarwar On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained.
073:018 Shakir The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.
073:018 Sherali The day when the heaven will be rent asunder; and HIS promise is bound to be fulfilled.
073:018 Yusufali Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
073:019 Khan Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
073:019 Maulana Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord.
073:019 Pickthal Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
073:019 Rashad This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
073:019 Sarwar This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
073:019 Shakir Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
073:019 Sherali This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord.
073:019 Yusufali Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
073:020 Section 2: Prayer enjoined on Muslims
073:020 Khan Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft- Forgiving, Most-Merciful.
073:020 Maulana Thy Lord knows indeed that thou passest in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, as do a party of those with thee. And Allah measures the night and the day. He knows that (all of) you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully); so read of the Qur’an that which is easy for you. He knows that there are sick among you, and others who travel in the land seeking of Allah’s bounty, and others who fight in Allah’s way. So read as much of it as is easy (for you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly fight. And whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah -- that is best and greatest in reward. And ask forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
073:020 Pickthal Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
073:020 Rashad Your Lord knows that you meditate during two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, and so do some of those who believed with you. GOD has designed the night and the day, and He knows that you cannot always do this. He has pardoned you. Instead, you shall read what you can of the Quran. He knows that some of you may be ill, others may be traveling in pursuit of GOD's provisions, and others may be striving in the cause of GOD. You shall read what you can of it, and observe the contact prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and lend GOD a loan of righteousness. Whatever good you send ahead on behalf of your souls, you will find it at GOD far better and generously rewarded. And implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
073:020 Sarwar Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat , and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.
073:020 Shakir Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
073:020 Sherali Surely, thy Lord knows that thou standest up praying for nearly two-thirds of the night, and sometimes half or a third thereof and also a party of those who are with thee. And ALLAH determines the measure of the night and the day. HE knows that you cannot calculate the time accurately, so HE has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Qur'an as is easy for you. HE knows that there will be some among you who may be sick, and others who may travel in the land, seeking ALLAH's bounty, and others who may fight in the cause of ALLAH. So recite of it that which is easy for you, and observe Prayer and pay the Zakát and lend to ALLAH a goodly loan. And whatever good you may send on before you for your souls, you will find it with ALLAH. It will be better and greater in reward. And seek forgiveness of ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
073:020 Yusufali Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.