074:000 Translations of the Qur'an, Chapter 74: AL-MUDDATHTHIR (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK). Total Verses: 56. Revealed At: MAKKA
074:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
074:001 Section 1: The Prophet is enjoined to Warn
074:001 Khan O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
074:001 Maulana O thou who wrappest thyself up,
074:001 Pickthal O thou enveloped in thy cloak,
074:001 Rashad O you hidden secret.
074:001 Sarwar Cloaked one,
074:001 Shakir O you who are clothed!
074:001 Sherali O thou who hast covered thyself with thy cloak,
074:001 Yusufali O thou wrapped up (in the mantle)!
074:002 Khan Arise and warn!
074:002 Maulana Arise and warn,
074:002 Pickthal Arise and warn!
074:002 Rashad Come out and warn.
074:002 Sarwar stand up, deliver your warning,
074:002 Shakir Arise and warn,
074:002 Sherali Arise and warn,
074:002 Yusufali Arise and deliver thy warning!
074:003 Khan And your Lord (Allah) magnify!
074:003 Maulana And thy Lord do magnify,
074:003 Pickthal Thy Lord magnify,
074:003 Rashad Extol your Lord.
074:003 Sarwar proclaim the greatness of your Lord,
074:003 Shakir And your Lord do magnify,
074:003 Sherali And thy Lord do thou magnify,
074:003 Yusufali And thy Lord do thou magnify!
074:004 Khan And your garments purify!
074:004 Maulana and thy garments do purify,
074:004 Pickthal Thy raiment purify,
074:004 Rashad Purify your garment.
074:004 Sarwar cleanse your clothes,
074:004 Shakir And your garments do purify,
074:004 Sherali And thy clothes do thou purify,
074:004 Yusufali And thy garments keep free from stain!
074:005 Khan And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
074:005 Maulana And uncleanness do shun,
074:005 Pickthal Pollution shun!
074:005 Rashad Forsake what is wrong.
074:005 Sarwar stay away from sins
074:005 Shakir And uncleanness do shun,
074:005 Sherali And uncleanliness do thou shun,
074:005 Yusufali And all abomination shun!
074:006 Khan And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
074:006 Maulana And do no favour seeking gain,
074:006 Pickthal And show not favour, seeking wordly gain!
074:006 Rashad Be content with your lot.
074:006 Sarwar and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
074:006 Shakir And bestow not favors that you may receive again with increase,
074:006 Sherali And bestow not favours seeking to get more in return,
074:006 Yusufali Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
074:007 Khan And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
074:007 Maulana And for the sake of thy Lord, be patient.
074:007 Pickthal For the sake of thy Lord, be patient!
074:007 Rashad Steadfastly commemorate your Lord.
074:007 Sarwar Exercise patience to please your Lord.
074:007 Shakir And for the sake of your Lord, be patient.
074:007 Sherali And for the sake of thy Lord do thou endure trials patiently.
074:007 Yusufali But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
074:008 Khan Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
074:008 Maulana For when the trumpet is sounded,
074:008 Pickthal For when the trumpet shall sound,
074:008 Rashad Then, when the horn is blown.
074:008 Sarwar When the trumpet is sounded,.
074:008 Shakir For when the trumpet is sounded,
074:008 Sherali And when the trumpet is sounded,
074:008 Yusufali Finally, when the Trumpet is sounded,
074:009 Khan Truly, that Day will be a Hard Day.
074:009 Maulana That will be -- that day -- difficult day,
074:009 Pickthal Surely that day will be a day of anguish,
074:009 Rashad That will be a difficult day.
074:009 Sarwar it will be a hard day
074:009 Shakir That, at that time, shall be a difficult day,
074:009 Sherali That day will be a hard day,
074:009 Yusufali That will be- that Day - a Day of Distress,-
074:010 Khan Far from easy for the disbelievers.
074:010 Maulana For the disbelievers, anything but easy.
074:010 Pickthal Not of ease, for disbelievers.
074:010 Rashad For the disbelievers, not easy.
074:010 Sarwar and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
074:010 Shakir For the unbelievers, anything but easy.
074:010 Sherali For the disbelievers it will not be easy.
074:010 Yusufali Far from easy for those without Faith.
074:011 Khan Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al- Mughirah Al-Makhzumi)!
074:011 Maulana Leave Me alone with him whom I created,
074:011 Pickthal Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
074:011 Rashad Let Me deal with one I created as an individual.
074:011 Sarwar Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
074:011 Shakir Leave Me and him whom I created alone,
074:011 Sherali Leave ME alone to deal with him whom I created.
074:011 Yusufali Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
074:012 Khan And then granted him resources in abundance.
074:012 Maulana And gave him vast riches,
074:012 Pickthal And then bestowed upon him ample means,
074:012 Rashad I provided him with lots of money.
074:012 Sarwar and whom I have granted abundant wealth
074:012 Shakir And give him vast riches,
074:012 Sherali And I gave him abundant wealth,
074:012 Yusufali To whom I granted resources in abundance,
074:013 Khan And children to be by his side!
074:013 Maulana And sons dwelling in his presence,
074:013 Pickthal And sons abiding in his presence
074:013 Rashad And children to behold.
074:013 Sarwar and children living in his presence,
074:013 Shakir And sons dwelling in his presence,
074:013 Sherali And sons, dwelling in his presence,
074:013 Yusufali And sons to be by his side!-
074:014 Khan And made life smooth and comfortable for him!
074:014 Maulana And made matters easy for him,
074:014 Pickthal And made (life) smooth for him.
074:014 Rashad I made everything easy for him.
074:014 Sarwar whose life I have made run smoothly
074:014 Shakir And I adjusted affairs for him adjustably;
074:014 Sherali And equipped him with all necessary things,
074:014 Yusufali To whom I made (life) smooth and comfortable!
074:015 Khan After all that he desires that I should give more;
074:015 Maulana And yet he desires that I should give more!
074:015 Pickthal Yet he desireth that I should give more.
074:015 Rashad Yet, he is greedy for more.
074:015 Sarwar and who still desires more.
074:015 Shakir And yet he desires that I should add more!
074:015 Sherali Yet he desires that I should give him more.
074:015 Yusufali Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
074:016 Khan Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
074:016 Maulana By no means! Surely he is inimical to Our messages.
074:016 Pickthal Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
074:016 Rashad He stubbornly refused to accept these proofs.
074:016 Sarwar Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
074:016 Shakir By no means! surely he offers opposition to Our communications.
074:016 Sherali Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs.
074:016 Yusufali By no means! For to Our Signs he has been refractory!
074:017 Khan I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
074:017 Maulana I will make a distressing punishment overtake him.
074:017 Pickthal On him I shall impose a fearful doom.
074:017 Rashad I will increasingly punish him.
074:017 Sarwar We shall make him suffer the torment of hell without relief.
074:017 Shakir I will make a distressing punishment overtake him.
074:017 Sherali I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment.
074:017 Yusufali Soon will I visit him with a mount of calamities!
074:018 Khan Verily, he thought and plotted;
074:018 Maulana Surely he reflected and determined,
074:018 Pickthal For lo! he did consider; then he planned -
074:018 Rashad For he reflected, then decided.
074:018 Sarwar He planned and plotted.
074:018 Shakir Surely he reflected and guessed,
074:018 Sherali Lo ! he reflected and calculated !
074:018 Yusufali For he thought and he plotted;-
074:019 Khan So let him be cursed! How he plotted!
074:019 Maulana But may he be destroyed how he determined!
074:019 Pickthal (Self-)destroyed is he, how he planned!
074:019 Rashad Miserable is what he decided.
074:019 Sarwar May he be condemned! What an evil plan he has made!
074:019 Shakir But may he be cursed how he plotted.
074:019 Sherali Ruin seize him ! how he calculated !
074:019 Yusufali And woe to him! How he plotted!-
074:020 Khan And once more let him be cursed, how he plotted!
074:020 Maulana Again, may he be destroyed how he determined!
074:020 Pickthal Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
074:020 Rashad Miserable indeed is what he decided.
074:020 Sarwar May he be condemned again for his schemes!
074:020 Shakir Again, may he be cursed how he plotted;
074:020 Sherali Ruin seize him again ! how he calculated !
074:020Yusufali Yea, Woe to him; How he plotted!-
074:021 Khan Then he thought;
074:021 Maulana Then he looked,
074:021 Pickthal Then looked he,
074:021 Rashad He looked.
074:021 Sarwar He looked around,
074:021 Shakir Then he looked,
074:021 Sherali Then he looked around him,
074:021Yusufali Then he looked round;
074:022 Khan Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
074:022 Maulana Then frowned and scowled,
074:022 Pickthal Then frowned he and showed displeasure.
074:022 Rashad He frowned and whined.
074:022 Sarwar frowned and scowled,
074:022 Shakir Then he frowned and scowled,
074:022 Sherali Then he frowned and scowled,
074:022 Yusufali Then he frowned and he scowled;
074:023 Khan Then he turned back and was proud;
074:023 Maulana Then turned back and was big with pride,
074:023 Pickthal Then turned he away in pride
074:023 Rashad Then he turned away arrogantly.
074:023 Sarwar then turned back, and swelling-up with pride,
074:023 Shakir Then he turned back and was big with pride,
074:023 Sherali Then he turned away and was disdainful,
074:023 Yusufali Then he turned back and was haughty;
074:024 Khan Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
074:024 Maulana Then said: This is naught but magic from an old!
074:024 Pickthal And said: This is naught else than magic from of old;
074:024 Rashad He said, "This is but clever magic!
074:024 Sarwar said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
074:024 Shakir Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
074:024 Sherali And said, `This is nothing but magic handed down;
074:024 Yusufali Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
074:025 Khan "This is nothing but the word of a human being!"
074:025 Maulana This is naught but the word of a mortal!
074:025 Pickthal This is naught else than speech of mortal man.
074:025 Rashad "This is human made."
074:025 Sarwar These are only words from a mere mortal".
074:025 Shakir This is naught but the word of a mortal.
074:025 Sherali `This is nothing but the word of a man.
074:025 Yusufali "This is nothing but the word of a mortal!"
074:026 Khan I will cast him into Hell-fire
074:026 Maulana I will cast him into hell.
074:026 Pickthal Him shall I fling unto the burning.
074:026 Rashad I will commit him to retribution.
074:026 Sarwar I shall make him suffer the torment of hell.
074:026 Shakir I will cast him into hell.
074:026 Sherali Soon shall I cast him into the fire of Hell.
074:026 Yusufali Soon will I cast him into Hell-Fire!
074:027 Khan And what will make you know exactly what Hell- fire is?
074:027 Maulana And what will make thee realize what hell is?
074:027 Pickthal - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
074:027 Rashad What retribution!
074:027 Sarwar Would that you really knew what hell is!
074:027 Shakir And what will make you realize what hell is?
074:027 Sherali And what will make thee know what Hell-fire is?
074:027 Yusufali And what will explain to thee what Hell-Fire is?
074:028 Khan It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
074:028 Maulana It leaves naught, and spares naught.
074:028 Pickthal It leaveth naught; it spareth naught
074:028 Rashad Thorough and comprehensive.
074:028 Sarwar It leaves and spares no one and nothing.
074:028 Shakir It leaves naught nor does it spare aught.
074:028 Sherali It spares not and it leaves naught.
074:028 Yusufali Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
074:029 Khan Burning the skins!
074:029 Maulana It scorches the mortal.
074:029 Pickthal It shrivelleth the man.
074:029 Rashad Obvious to all the people.
074:029 Sarwar It scorches people's skin
074:029 Shakir It scorches the mortal.
074:029 Sherali It scorches the face.
074:029 Yusufali Darkening and changing the colour of man!
074:030 Khan Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
074:030 Maulana Over it are nineteen.
074:030 Pickthal Above it are nineteen.
074:030 Rashad Over it is nineteen.
074:030 Sarwar and it has nineteen angelic keepers.
074:030 Shakir Over it are nineteen.
074:030 Sherali Over it are nineteen angels.
074:030 Yusufali Over it are Nineteen.
074:031 Khan And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Qur'an is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Qur'an is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
074:031 Maulana And We have made none but angels wardens of the Fire, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the Book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the Book and the believers may not doubt; and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus Allah leaves in error whom He pleases, and guides whom He pleases. And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is naught but a Reminder to mortals.
074:031 Pickthal We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
074:031 Rashad We appointed angels to be guardians of Hell, and we assigned their number (19) (1) to disturb the disbelievers, (2) to convince the Christians and Jews (that this is a divine scripture), (3) to strengthen the faith of the faithful, (4) to remove all traces of doubt from the hearts of Christians, Jews, as well as the believers, and (5) to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, "What did GOD mean by this allegory?" GOD thus sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is a reminder for the people.
074:031 Sarwar We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
074:031 Shakir And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
074:031 Sherali And none but angels have we made wardens of the Fire. And WE have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those, who have been given the Book, may attain certainty and those who believe may increase in faith, and those, who have been given the Book as well as the believers, may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, `What does ALLAH mean by such an illustration?' Thus does ALLAH leave to go astray whom HE pleases and guide whom HE pleases. And none knows the host of thy Lord but HE. And this is nothing but a reminder for man.
074:031 Yusufali And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
074:032 Section 2: The Warning
074:032 Khan Nay, and by the moon,
074:032 Maulana Nay, by the moon!
074:032 Pickthal Nay, by the Moon
074:032 Rashad Absolutely, (I swear) by the moon.
074:032 Sarwar By the moon,
074:032 Shakir Nay; I swear by the moon,
074:032 Sherali Nay, by the moon,
074:032 Yusufali Nay, verily: By the Moon,
074:033 Khan And by the night when it withdraws,
074:033 Maulana And the night when it departs!
074:033 Pickthal And the night when it withdraweth
074:033 Rashad And the night as it passes.
074:033 Sarwar by the retreating night,
074:033 Shakir And the night when it departs,
074:033 Sherali And by the night when it departs,
074:033 Yusufali And by the Night as it retreateth,
074:034 Khan And by the dawn when it brightens,
074:034 Maulana And the dawn when it shines! --
074:034 Pickthal And the dawn when it shineth forth,
074:034 Rashad And the morning as it shines.
074:034 Sarwar by the brightening dawn,
074:034 Shakir And the daybreak when it shines;
074:034 Sherali And by the dawn when it shines forth,
074:034 Yusufali And by the Dawn as it shineth forth,-
074:035 Khan Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
074:035 Maulana Surely it is one of the gravest (misfortunes),
074:035 Pickthal Lo! this is one of the greatest (portents)
074:035 Rashad This is one of the great miracles.
074:035 Sarwar hell is certainly the greatest calamity.
074:035 Shakir Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
074:035 Sherali Verily, it is one of the greatest calamities.
074:035 Yusufali This is but one of the mighty (portents),
074:036 Khan A warning to mankind,
074:036 Maulana A warning to mortals,
074:036 Pickthal As a warning unto men,
074:036 Rashad A warning to the human race.
074:036 Sarwar It is a warning for mankind
074:036 Shakir A warning to mortals,
074:036 Sherali A warning to man,
074:036 Yusufali A warning to mankind,-
074:037 Khan To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
074:037 Maulana To him among you who will go forward or will remain behind.
074:037 Pickthal Unto him of you who will advance or hang back.
074:037 Rashad For those among you who wish to advance, or regress.
074:037 Sarwar whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
074:037 Shakir To him among you who wishes to go forward or remain behind.
074:037 Sherali To him among you who wishes to advance in virtue or hang back.
074:037 Yusufali To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
074:038 Khan Every person is a pledge for what he has earned,
074:038 Maulana Every soul is held in pledge for what it earns,
074:038 Pickthal Every soul is a pledge for its own deeds;
074:038 Rashad Every soul is trapped by its sins.
074:038 Sarwar Every soul will be in captivity for its deeds
074:038 Shakir Every soul is held in pledge for what it earns,
074:038 Sherali Every soul is pledged for what it has earned;
074:038 Yusufali Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
074:039 Khan Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
074:039 Maulana Except the people of the right hand.
074:039 Pickthal Save those who will stand on the right hand.
074:039 Rashad Except for those on the right.
074:039 Sarwar except the people of the right hand
074:039 Shakir Except the people of the right hand,
074:039 Sherali Except those on the right hand.
074:039 Yusufali Except the Companions of the Right Hand.
074:040 Khan In Gardens (Paradise) they will ask one another,
074:040 Maulana In Gardens, they ask one another,
074:040 Pickthal In gardens they will ask one another
074:040 Rashad While in Paradise, they will ask.
074:040 Sarwar who will be in Paradise
074:040 Shakir In gardens, they shall ask each other
074:040 Sherali They will be in Gardens enquiring
074:040 Yusufali (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
074:041 Khan About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
074:041 Maulana About the guilty:
074:041 Pickthal Concerning the guilty:
074:041 Rashad About the guilty.
074:041 Sarwar and will ask of the criminals,
074:041 Shakir About the guilty:
074:041 Sherali From the guilty ones,
074:041 Yusufali And (ask) of the Sinners:
074:042 Khan "What has caused you to enter Hell?"
074:042 Maulana What has brought you into hell?
074:042 Pickthal What hath brought you to this burning?
074:042 Rashad "What brought you to this retribution?"
074:042 Sarwar "what led you into hell?".
074:042 Shakir What has brought you into hell?
074:042 Sherali `What has brought you into Hell?'
074:042 Yusufali "What led you into Hell Fire?"
074:043 Khan They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
074:043 Maulana They will say: We were not of those who prayed;
074:043 Pickthal They will answer: We were not of those who prayed
074:043 Rashad They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
074:043 Sarwar They will reply, "We did not pray,
074:043 Shakir They shall say: We were not of those who prayed;
074:043 Sherali They will say, `We were not of those who offered Prayer,
074:043 Yusufali They will say: "We were not of those who prayed;
074:044 Khan "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
074:044 Maulana Nor did we feed the poor;
074:044 Pickthal Nor did we feed the wretched.
074:044 Rashad "We did not feed the poor.
074:044 Sarwar nor did we feed the destitute.
074:044 Shakir And we used not to feed the poor;
074:044 Sherali `Nor did we feed the poor,
074:044 Yusufali "Nor were we of those who fed the indigent;
074:045 Khan "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
074:045 Maulana And we indulged in vain talk with vain talkers;
074:045 Pickthal We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
074:045 Rashad "We blundered with the blunderers.
074:045 Sarwar We indulged and persisted in useless disputes,
074:045 Shakir And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
074:045 Sherali `And we indulged in idle talk with those who indulge therein.
074:045 Yusufali "But we used to talk vanities with vain talkers;
074:046 Khan "And we used to belie the Day of Recompense
074:046 Maulana And we called the day of Judgment a lie;
074:046 Pickthal And we used to deny the Day of Judgment,
074:046 Rashad "We disbelieved in the Day of Judgment.
074:046 Sarwar and rejected the Day of Judgment
074:046 Shakir And we used to call the day of judgment a lie;
074:046 Sherali `And we continued to deny the Day of Judgment,
074:046 Yusufali "And we used to deny the Day of Judgment,
074:047 Khan "Until there came to us (the death) that is certain."
074:047 Maulana Till the inevitable overtook us.
074:047 Pickthal Till the Inevitable came unto us.
074:047 Rashad "Until certainty came to us now."
074:047 Sarwar until death approached us".
074:047 Shakir Till death overtook us.
074:047 Sherali `Until death overtook us.'
074:047 Yusufali "Until there came to us (the Hour) that is certain."
074:048 Khan So no intercession of intercessors will be of any use to them.
074:048 Maulana So the intercession of intercessors will not avail them.
074:048 Pickthal The mediation of no mediators will avail them then.
074:048 Rashad The intercession of the intercessors will never help them.
074:048 Sarwar The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
074:048 Shakir So the intercession of intercessors shall not avail them.
074:048 Sherali So the intercession of intercessors will not avail them.
074:048 Yusufali Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
074:049 Khan Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
074:049 Maulana What is then the matter with them, that they turn away from the Reminder.
074:049 Pickthal Why now turn they away from the Admonishment,
074:049 Rashad Why are they so averse to this reminder?
074:049 Sarwar If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
074:049 Shakir What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
074:049 Sherali Now what is the matter with them that they are turning away from the Exhortation,
074:049 Yusufali Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
074:050 Khan As if they were frightened (wild) donkeys.
074:050 Maulana As if they were frightened asses,
074:050 Pickthal As they were frightened asses
074:050 Rashad Running like zebras.
074:050 Sarwar like frightened donkeys
074:050 Shakir As if they were asses taking fright
074:050 Sherali As if they were frightened asses,
074:050 Yusufali As if they were affrighted asses,
074:051 Khan Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
074:051 Maulana Fleeing from a lion?
074:051 Pickthal Fleeing from a lion?
074:051 Rashad Who are fleeing from the lion!
074:051 Sarwar running away from a lion?.
074:051 Shakir That had fled from a lion?
074:051 Sherali Fleeing from a lion?
074:051 Yusufali Fleeing from a lion!
074:052 Khan Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
074:052 Maulana Nay, every one of them desires that he should be given pages spread out --
074:052 Pickthal Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
074:052 Rashad Does each one of them want to receive the scripture personally?
074:052 Sarwar Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?.
074:052 Shakir Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
074:052 Sherali Nay, every man among them desires to be given an open Book.
074:052 Yusufali Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
074:053 Khan Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
074:053 Maulana By no means! But they fear not the hereafter.
074:053 Pickthal Nay, verily. They fear not the Hereafter.
074:053 Rashad Indeed, they do not fear the Hereafter.
074:053 Sarwar This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
074:053 Shakir Nay! but they do not fear the hereafter.
074:053 Sherali This cannot be ! Verily, they fear not the Hereafter.
074:053 Yusufali By no means! But they fear not the Hereafter,
074:054 Khan Nay, verily, this (Qur'an) is an admonition,
074:054 Maulana Nay, it is surely a Reminder.
074:054 Pickthal Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
074:054 Rashad Indeed, this is a reminder.
074:054 Sarwar There is no doubt that the Quran is a guide.
074:054 Shakir Nay! it is surely an admonition.
074:054 Sherali Never ! for, this Qur'an is an exhortation enough.
074:054 Yusufali Nay, this surely is an admonition:
074:055 Khan So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
074:055 Maulana So whoever pleases may mind it.
074:055 Pickthal So whosoever will may heed.
074:055 Rashad For those who wish to take heed.
074:055 Sarwar Let anyone who seeks guidance do so.
074:055 Shakir So whoever pleases may mind it.
074:055 Sherali Let him, then, who will, remember it.
074:055 Yusufali Let any who will, keep it in remembrance!
074:056 Khan And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
074:056 Maulana And they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive.
074:056 Pickthal And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
074:056 Rashad They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
074:056 Sarwar No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
074:056 Shakir And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
074:056 Sherali And they will not remember unless ALLAH so pleases. HE alone is worthy to be feared and HE alone is worthy to forgive.
074:056 Yusufali But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.