• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 61
Sura 62
Sura 63
Sura 64
Sura 65
Sura 66
Sura 67
Sura 68
Sura 69
Sura 70
Sura 71
Sura 72
Sura 73
Sura 74
Sura 75
Sura 76
Sura 77
Sura 78
Sura 79
Sura 80

 

 

 

 

077:000 Translations of the Qur'an, Chapter 77: AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH). Total Verses: 50. Revealed At: MAKKA

077:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

077:001

077:001                   Section 1: Consequence of Rejection

077:001 Khan          By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.

077:001 Maulana     By those sent forth to spread goodness!

077:001 Pickthal      By the emissary winds, (sent) one after another

077:001 Rashad       (Angels) dispatched in succession.

077:001 Sarwar       By (the angels) sent forth with the commands of God,

077:001 Shakir        I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

077:001 Sherali       By those who send forth to spread goodness,

077:001 Yusufali     By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);

077:002

077:002 Khan          And by the winds that blow violently,

077:002 Maulana     Then those driving off the chaff!

077:002 Pickthal      By the raging hurricanes,

077:002 Rashad       To drive the wind.

077:002 Sarwar       by (the angels) as swift as blowing winds,

077:002 Shakir        By the raging hurricanes,

077:002 Sherali       Then they push on with a forceful pushing,

077:002 Yusufali     Which then blow violently in tempestuous Gusts,

077:003

077:003 Khan          And by the winds that scatter clouds and rain;

077:003 Maulana     And those spreading (goodness), far and wide!

077:003 Pickthal      By those which cause earth's vegetation to revive;

077:003 Rashad       Stir up clouds.

077:003 Sarwar       by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,

077:003 Shakir        Which scatter clouds to their destined places,

077:003 Sherali       And by those who spread the Truth, a good spreading,

077:003 Yusufali     And scatter (things) far and wide;

077:004

077:004 Khan          And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong.

077:004 Maulana     Then those making a distinction!

077:004 Pickthal      By those who winnow with a winnowing,

077:004 Rashad       Distribute the provisions.

077:004 Sarwar       by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong

077:004 Shakir        Then separate them one from another,

077:004 Sherali       Then they distinguish fully between good and evil;

077:004 Yusufali     Then separate them, one from another,

077:005

077:005 Khan          And by the angels that bring the revelations to the Messengers,

077:005 Maulana     Then those offering the Reminder,

077:005 Pickthal      By those who bring down the Reminder,

077:005 Rashad       Deliver messages.

077:005 Sarwar       and by those who reveal revelations (to the prophets)

077:005 Shakir        Then I swear by the angels who bring down the revelation,

077:005 Sherali       Then they carry the Exhortation far and wide,

077:005 Yusufali     Then spread abroad a Message,

077:006

077:006 Khan          To cut off all excuses or to warn;

077:006 Maulana     To clear or to warn! --

077:006 Pickthal      To excuse or to warn,

077:006 Rashad       Good news, as well as warnings.

077:006 Sarwar       to provide excuses for some and to give warnings to others:

077:006 Shakir        To clear or to warn.

077:006 Sherali       To excuse some and warn others,

077:006 Yusufali     Whether of Justification or of Warning;-

077:007

077:007 Khan          Surely, what you are promised must come to pass.

077:007 Maulana     Surely that which you are promised will come to pass.

077:007 Pickthal      Surely that which ye are promised will befall.

077:007 Rashad       What is promised will come to pass.

077:007 Sarwar       that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.

077:007 Shakir        Most surely what you are threatened with must come to pass.

077:007 Sherali       Verily, that which you are promised must come to pass.

077:007 Yusufali     Assuredly, what ye are promised must come to pass.

077:008

077:008 Khan          Then when the stars lose their lights;

077:008 Maulana     So when the stars are made to disappear,

077:008 Pickthal      So when the stars are put out,

077:008 Rashad       Thus, when the stars are put out.

077:008 Sarwar       Then the stars will lose their light.

077:008 Shakir        So when the stars are made to lose their light,

077:008 Sherali       So when the stars are made to lose their light,

077:008 Yusufali     Then when the stars become dim;

077:009

077:009 Khan          And when the heaven is cleft asunder;

077:009 Maulana     And when the heaven is rent asunder,

077:009 Pickthal      And when the sky is riven asunder,

077:009 Rashad       The sky is opened up.

077:009 Sarwar       Heavens will rent asunder.

077:009 Shakir        And when the heaven is rent asunder,

077:009 Sherali       And when the heaven is rent asunder,

077:009 Yusufali     When the heaven is cleft asunder;

077:010

077:010 Khan          And when the mountains are blown away;

077:010 Maulana     And when the mountains are carried away as dust,

077:010 Pickthal      And when the mountains are blown away,

077:010 Rashad       The mountains are blown up.

077:010 Sarwar       The mountains will be blown away as dust.

077:010 Shakir        And when the mountains are carried away as dust,

077:010 Sherali       And when the mountains are blown away like dust,

077:010 Yusufali     When the mountains are scattered (to the winds) as dust;

077:011

077:011 Khan          And when the Messengers are gathered to their time appointed;

077:011 Maulana     And when the messengers are made to reach their appointed time,

077:011 Pickthal      And when the messengers are brought unto their time appointed -

077:011 Rashad       The messengers are summoned.

077:011 Sarwar       The Messengers will receive their appointments.

077:011 Shakir        And when the messengers are gathered at their appointed time

077:011 Sherali       And when the Messengers are made to appear at the appointed time -

077:011 Yusufali     And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

077:012

077:012 Khan          For what Day are these signs postponed?

077:012 Pickthal      For what day is the time appointed?

077:012 Rashad       That is the appointed day.

077:012 Sarwar       If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"

077:012 Shakir        To what day is the doom fixed?

077:012 Sherali       To what day have these portents been deferred?

077:012 Yusufali     For what Day are these (portents) deferred?

077:013

077:013 Khan          For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).

077:013 Maulana     To the day of Decision.

077:013 Pickthal      For the Day of Decision.

077:013 Rashad       The Day of Decision.

077:013 Sarwar       one will be told,"To the Day of Distinction".

077:013 Shakir        To the day of decision.

077:013 Sherali       To the Day of Decision.

077:013 Yusufali     For the Day of Sorting out.

077:014

077:014 Khan          And what will explain to you what is the Day of sorting out?

077:014 Maulana     And what will make thee comprehend what the day of Decision is?

077:014 Pickthal      And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -

077:014 Rashad       What a Day of Decision!

077:014 Sarwar       Would that you knew about the Day of Judgment!

077:014 Shakir        And what will make you comprehend what the day of decision is?

077:014 Sherali       And what should make thee know what the Day of Decision is -

077:014 Yusufali     And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?

077:015

077:015 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:015 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:015 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:015 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:015 Sarwar       On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!

077:015 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:015 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:015 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:016

077:016 Khan          Did We not destroy the ancients?

077:016 Maulana     Did We not destroy the former generations?

077:016 Pickthal      Destroyed We not the former folk,

077:016 Rashad       Did we not annihilate the earlier generations?

077:016 Sarwar       Did We not destroy the ancient people

077:016 Shakir        Did We not destroy the former generations?

077:016 Sherali       Did WE not destroy the earlier peoples?

077:016 Yusufali     Did We not destroy the men of old (for their evil)?

077:017

077:017 Khan          So shall We make later generations to follow them.

077:017 Maulana     Then We followed them up with later ones.

077:017 Pickthal      Then caused the latter folk to follow after?

077:017 Rashad       Then we made others follow them?

077:017 Sarwar       and make others settle after them in their land?.

077:017 Shakir        Then did We follow them up with later ones.

077:017 Sherali       WE will now cause the later ones to follow them.

077:017 Yusufali     So shall We make later (generations) follow them.

077:018

077:018 Khan          Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!

077:018 Maulana     Thus do We deal with the guilty.

077:018 Pickthal      Thus deal We ever with the guilty.

077:018 Rashad       This is what we do to the criminals.

077:018 Sarwar       Thus do We deal with the sinful ones.

077:018 Shakir        Even thus shall We deal with the guilty.

077:018 Sherali       Thus do WE deal with the guilty.

077:018 Yusufali     Thus do We deal with men of sin.

077:019

077:019 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:019 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:019 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:019 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:019 Sarwar       On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!

077:019 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:019 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:019 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:020

077:020 Khan          Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?

077:020 Maulana     Did We not create you from ordinary water?

077:020 Pickthal      Did We not create you from a base fluid

077:020 Rashad       Did we not create you from a lowly liquid?

077:020 Sarwar       Did We not create you from an insignificant drop of fluid

077:020 Shakir        Did We not create you from contemptible water?

077:020 Sherali       Did WE not create you from an insignificant fluid,

077:020 Yusufali     Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

077:021

077:021 Khan          Then We placed it in a place of safety (womb),

077:021 Maulana     Then We placed it in a secure resting-place,

077:021 Pickthal      Which We laid up in a safe abode

077:021 Rashad       Then we placed it in a well-protected repository.

077:021 Sarwar       and place it in a secure place

077:021 Shakir        Then We placed it in a secure resting-place,

077:021 Sherali       And placed it in a safe resting place,

077:021 Yusufali     The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

077:022

077:022 Khan          For a known period (determined by gestation)?

077:022 Maulana     Till an appointed term,

077:022 Pickthal      For a known term?

077:022 Rashad       For a specific period.

077:022 Sarwar       for an appointed time?.

077:022 Shakir        Till an appointed term,

077:022 Sherali       For a known measure of time?

077:022 Yusufali     For a period (of gestation), determined (according to need)?

077:023

077:023 Khan          So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

077:023 Maulana     So We determined -- how well are We at determining!

077:023 Pickthal      Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

077:023 Rashad       We measured it precisely. We are the best designers.

077:023 Sarwar       Thus did We Plan and how excellent is Our planning!

077:023 Shakir        So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

077:023 Sherali       Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE !

077:023 Yusufali     For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

077:024

077:024 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:024 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:024 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:024 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:024 Sarwar       On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!

077:024 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:024 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:024 Yusufali     Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!

077:025

077:025 Khan          Have We not made the earth a receptacle?

077:025 Maulana     Have We not made the earth draw to itself

077:025 Pickthal      Have We not made the earth a receptacle

077:025 Rashad       Did we not make the earth an abode?

077:025 Sarwar       Did We not make the earth as a gathering place

077:025 Shakir        Have We not made the earth to draw together to itself,

077:025 Sherali       Have WE not made the earth so as to hold

077:025 Yusufali     Have We not made the earth (as a place) to draw together.

077:026

077:026 Khan          For the living and the dead.

077:026 Maulana     The living and the dead,

077:026 Pickthal      Both for the living and the dead,

077:026 Rashad       For the living and the dead?

077:026 Sarwar       for the living and the dead,.

077:026 Shakir        The living and the dead,

077:026 Sherali       The living and the dead?

077:026 Yusufali     The living and the dead,

077:027

077:027 Khan          And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?

077:027 Maulana     And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

077:027 Pickthal      And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

077:027 Rashad       We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.

077:027 Sarwar       place on it high mountains and provide you with fresh water?.

077:027 Shakir        And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

077:027 Sherali       And WE placed therein high mountains, and gave you sweet water to drink.

077:027 Yusufali     And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

077:028

077:028 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:028 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:028 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:028 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:028 Sarwar       On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!

077:028 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:028 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:028 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:029

077:029 Khan          (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!

077:029 Maulana     Walk on to that which you called a lie.

077:029 Pickthal      (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

077:029 Rashad       Go to what you used to disbelieve in.

077:029 Sarwar       Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.

077:029 Shakir        Walk on to that which you called a lie.

077:029 Sherali       They will be commanded: `Now move on towards that which you treated as a lie,

077:029 Yusufali     (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

077:030

077:030 Khan          "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,

077:030 Maulana     Walk on to the shadow, having three branches,

077:030 Pickthal      Depart unto the shadow falling threefold,

077:030 Rashad       Go to a shade of three different densities.

077:030 Sarwar       Proceed to that shadow, rising in three columns

077:030 Shakir        Walk on to the covering having three branches,

077:030 Sherali       `Aye, move on towards a three-pronged shadow,

077:030 Yusufali     "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

077:031

077:031 Khan          "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

077:031 Maulana     Neither cool, nor availing against the flame.

077:031 Pickthal      (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

077:031 Rashad       Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.

077:031 Sarwar       which neither gives shade nor protects one from the flames.

077:031 Shakir        Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

077:031 Sherali       `Neither affording shade, nor protecting from the blame.'

077:031 Yusufali     "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

077:032

077:032 Khan          Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al- Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],

077:032 Maulana     It sends up sparks like palaces,

077:032 Pickthal      Lo! it throweth up sparks like the castles,

077:032 Rashad       It throws sparks as big as mansions.

077:032 Sarwar       The fire will shoot out sparks as big as huge towers

077:032 Shakir        Surely it sends up sparks like palaces,

077:032 Sherali       It throws up sparks like huge castles,

077:032 Yusufali     "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

077:033

077:033 Khan          As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."

077:033 Maulana     As if they were tawny camels.

077:033 Pickthal      (Or) as it might be camels of bright yellow hue.

077:033 Rashad       As yellow as the color of camels.

077:033 Sarwar       and yellow camels.

077:033 Shakir        As if they were tawny camels.

077:033 Sherali       As if they were tawny camels.

077:033 Yusufali     "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly).

077:034

077:034 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:034 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:034 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:034 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:034 Sarwar       On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

077:034 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:034 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:034 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:035

077:035 Khan          That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),

077:035 Maulana     This is the day on which they speak not,

077:035 Pickthal      This is a day wherein they speak not,

077:035 Rashad       That is the day they do not speak.

077:035 Sarwar       On that day they will not be able to speak,

077:035 Shakir        This is the day on which they shall not speak,

077:035 Sherali       This is a day when they shall not be able to speak,

077:035 Yusufali     That will be a Day when they shall not be able to speak.

077:036

077:036 Khan          And they will not be permitted to put forth any excuse.

077:036 Maulana     Nor are they allowed to offer excuses.

077:036 Pickthal      Nor are they suffered to put forth excuses.

077:036 Rashad       Nor are they given permission to apologize.

077:036 Sarwar       nor will they be permitted to offer any excuses.

077:036 Shakir        And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

077:036 Sherali       Nor shall they be permitted to offer excuses.

077:036 Yusufali     Nor will it be open to them to put forth pleas.

077:037

077:037 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:037 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:037 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:037 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:037 Sarwar       On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!

077:037 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:037 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:037 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:038

077:038 Khan          That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

077:038 Maulana     This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore.

077:038 Pickthal      This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

077:038 Rashad       This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.

077:038 Sarwar       That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.

077:038 Shakir        This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

077:038 Sherali       This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together;

077:038 Yusufali     That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

077:039

077:039 Khan          So if you have a plot, use it against Me (Allah swt )!

077:039 Maulana     So if you have a plan, plan against me (now).

077:039 Pickthal      If now ye have any wit, outwit Me.

077:039 Rashad       If you have any schemes, go ahead and scheme.

077:039 Sarwar       If you have any plans, use them.

077:039 Shakir        So if you have a plan, plan against Me (now).

077:039 Sherali       `If now you have any stratagem, try your stratagem against me.'

077:039 Yusufali     Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!

077:040

077:040 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:040 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:040 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:040 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:040 Sarwar       On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

077:040 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:040 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:040 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:041

077:041                   Section 2: Consequences of Rejection

077:041 Khan          Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs.

077:041 Maulana     Surely the dutiful are amid shades and fountains,

077:041 Pickthal      Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,

077:041 Rashad       The righteous will enjoy shade and springs.

077:041 Sarwar       The pious ones will rest amid the shade, springs,

077:041 Shakir        Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

077:041 Sherali       The righteous will be in the midst of shades and springs,

077:041 Yusufali     As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

077:042

077:042 Khan          And fruits, such as they desire.

077:042 Maulana     And fruits such as they desire.

077:042 Pickthal      And fruits such as they desire.

077:042 Rashad       And fruits that they desire.

077:042 Sarwar       and fruits of the kind which they desire.

077:042 Shakir        And fruits such as they desire.

077:042 Sherali       And fruits such as they will desire.

077:042 Yusufali     And (they shall have) fruits,- all they desire.

077:043

077:043 Khan          "Eat and drink comfortably for that which you used to do.

077:043 Maulana     Eat and drink pleasantly for what you did.

077:043 Pickthal      (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

077:043 Rashad       Eat and drink happily in return for your works.

077:043 Sarwar       (They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".

077:043 Shakir        Eat and drink pleasantly because of what you did.

077:043 Sherali       It will be said to them, `Eat and drink pleasantly as a reward for what you did' -

077:043 Yusufali     "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

077:044

077:044 Khan          Verily, thus We reward the Muhsinun (good- doers).

077:044 Maulana     Thus do We reward the doers of good.

077:044 Pickthal      Thus do We reward the good.

077:044 Rashad       We thus reward the virtuous.

077:044 Sarwar       Thus do We reward the righteous ones.

077:044 Shakir        Surely thus do We reward the doers of good.

077:044 Sherali       Thus, surely, do WE reward those who do good.

077:044 Yusufali     Thus do We certainly reward the Doers of Good.

077:045

077:045 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:045 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:045 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:045 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:045 Sarwar       On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

077:045 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:045 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:045 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:046

077:046 Khan          (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

077:046 Maulana     East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

077:046 Pickthal      Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

077:046 Rashad       Eat and enjoy temporarily; you are guilty.

077:046 Sarwar       (Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.

077:046 Shakir        Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

077:046 Sherali       Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.'

077:046 Yusufali     (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

077:047

077:047 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:047 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:047 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:047 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:047 Sarwar       On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

077:047 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:047 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:047 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:048

077:048 Khan          And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).

077:048 Maulana     And when it is said to them, Bow down, they bow not down.

077:048 Pickthal      When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

077:048 Rashad       When they are told, "Bow down," they do not bow down.

077:048 Sarwar       When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).

077:048 Shakir        And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

077:048 Sherali       And when it is said unto them, `Bow down,' they bow not down.

077:048 Yusufali     And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

077:049

077:049 Khan          Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

077:049 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

077:049 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

077:049 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

077:049 Sarwar       On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

077:049 Shakir        Woe on that day to the rejecters.

077:049 Sherali       Woe on that day unto those who reject the Truth !

077:049 Yusufali     Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

077:050

077:050 Khan          Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe?

077:050 Maulana     In what narration after it, will they believe?

077:050 Pickthal      In what statement, after this, will they believe?

077:050 Rashad       Which Hadith, other than this, do they uphold?

077:050 Sarwar       In which word other than the Quran will they believe?.

077:050 Shakir        In what announcement, then, after it, will they believe?

077:050 Sherali       In what discourse then, after this, will they believe?

077:050 Yusufali     Then what Message, after that, will they believe in?

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 2800 pages) explains why the first phase of the End of Time will start (and the Mahdi will emerge) most likely in year 2020, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright  2008 - 2020      Discovering Islam     All rights reserved            www.DiscoveringIslam.org                      Last modified: Sunday February 23, 2020 09:20 PM  Privacy

                                                                                                                                    An open invitation to discover Islam !