• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 61
Sura 62
Sura 63
Sura 64
Sura 65
Sura 66
Sura 67
Sura 68
Sura 69
Sura 70
Sura 71
Sura 72
Sura 73
Sura 74
Sura 75
Sura 76
Sura 77
Sura 78
Sura 79
Sura 80

 

 

 

 

079:000 Translations of the Qur'an, Chapter 79: AN-NAZIAT (THOSE WHO DRAG FORTH, SOUL-SNATCHERS). Total Verses: 46. Revealed At: MAKKA

079:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

079:001

079:001                   Section 1: The Great Commotion

079:001 Khan          By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;

079:001 Maulana     By those yearning vehemently!

079:001 Pickthal      By those who drag forth to destruction,

079:001 Rashad       The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.

079:001 Sarwar       By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,

079:001 Shakir        I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,

079:001 Sherali       By those who draw people to the true faith vigorously,

079:001 Yusufali     By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

079:002

079:002 Khan          By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);

079:002 Maulana     And those going forth cheerfully!

079:002 Pickthal      By the meteors rushing,

079:002 Rashad       And those who gently take (the souls of the believers) joyfully.

079:002 Sarwar       by the angels who gently release the souls of the believers,

079:002 Shakir        And by those who gently draw out the souls of the blessed,

079:002 Sherali       And by those who tie their knots firmly,

079:002 Yusufali     By those who gently draw out (the souls of the blessed);

079:003

079:003 Khan          And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).

079:003 Maulana     And those running swiftly!

079:003 Pickthal      By the lone stars floating,

079:003 Rashad       And those floating everywhere.

079:003 Sarwar       by the angels who float (in the heavens by the will of God),

079:003 Shakir        And by those who float in space,

079:003 Sherali       And by those who glide along swiftly,

079:003 Yusufali     And by those who glide along (on errands of mercy),

079:004

079:004 Khan          And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).

079:004 Maulana     And those that are foremost going ahead!

079:004 Pickthal      By the angels hastening,

079:004 Rashad       Eagerly racing with one another -

079:004 Sarwar       by the angels who hasten along

079:004 Shakir        Then those who are foremost going ahead,

079:004 Sherali       Then they advance and greatly excel others,

079:004 Yusufali     Then press forward as in a race,

079:005

079:005 Khan          And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).

079:005 Maulana     And those regulating the Affair!

079:005 Pickthal      And those who govern the event,

079:005 Rashad       to carry out various commands.

079:005 Sarwar       and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).

079:005 Shakir        Then those who regulate the affair.

079:005 Sherali       Then they administer affairs in an excellent manner;

079:005 Yusufali     Then arrange to do (the Commands of their Lord),

079:006

079:006 Khan          On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),

079:006 Maulana     The day when the quaking one shall quake --

079:006 Pickthal      On the day when the first trump resoundeth.

079:006 Rashad       The day the quake quakes.

079:006 Sarwar       On the day when the first trumpet sound blasts

079:006 Shakir        The day on which the quaking one shall quake,

079:006 Sherali       This will be on the day when the quaking earth shall quake,

079:006 Yusufali     One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,

079:007

079:007 Khan          The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),

079:007 Maulana     The consequence will follow it.

079:007 Pickthal      And the second followeth it,

079:007 Rashad       Followed by the second blow.

079:007 Sarwar       and will be followed by the second one,

079:007 Shakir        What must happen afterwards shall follow it.

079:007 Sherali       And a second quaking shall follow it.

079:007 Yusufali     Followed by oft-repeated (commotions):

079:008

079:008 Khan          (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.

079:008 Maulana     Hearts that day will palpitate,

079:008 Pickthal      On that day hearts beat painfully

079:008 Rashad       Certain minds will be terrified.

079:008 Sarwar       hearts will undergo terrible trembling,.

079:008 Shakir        Hearts on that day shall palpitate,

079:008 Sherali       On that day hearts will tremble,

079:008 Yusufali     Hearts that Day will be in agitation;

079:009

079:009 Khan          Their eyes cast down.

079:009 Maulana     Their eyes downcast.

079:009 Pickthal      While eyes are downcast

079:009 Rashad       Their eyes will be subdued.

079:009 Sarwar       and eyes will be humbly cast down.

079:009 Shakir        Their eyes cast down.

079:009 Sherali       And their eyes will be cast down.

079:009 Yusufali     Cast down will be (their owners') eyes.

079:010

079:010 Khan          They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?

079:010 Maulana     They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?

079:010 Pickthal      (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state

079:010 Rashad       They will say, "We have been recreated from the grave!

079:010 Sarwar       (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again

079:010 Shakir        They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?

079:010 Sherali       They say, `Shall we really be restored to our former state?

079:010 Yusufali     They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

079:011

079:011 Khan          "Even after we are crumbled bones?"

079:011 Maulana     What! After we are rotten bones?

079:011 Pickthal      Even after we are crumbled bones?

079:011 Rashad       "How did this happen after we had turned into rotten bones?"

079:011 Sarwar       after we have become bones and dust?".

079:011 Shakir        What! when we are rotten bones?

079:011 Sherali       `What !  even when we are rotten bones?'

079:011 Yusufali     "What! - when we shall have become rotten bones?"

079:012

079:012 Khan          They say: "It would in that case, be a return with loss!"

079:012 Maulana     They say: That would then be a return with loss.

079:012 Pickthal      They say: Then that would be a vain proceeding.

079:012 Rashad       They had said, "This is an impossible recurrence."

079:012 Sarwar       They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".

079:012 Shakir        They said: That then would be a return occasioning loss.

079:012 Sherali       They say, `Then that, indeed, would be a losing return.'

079:012 Yusufali     They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

079:013

079:013 Khan          But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).

079:013 Maulana     It is only a single cry,

079:013 Pickthal      Surely it will need but one shout,

079:013 Rashad       All it takes is one nudge.

079:013 Sarwar       However, it will only take a single blast

079:013 Shakir        But it shall be only a single cry,

079:013 Sherali       It will only be a single cry,

079:013 Yusufali     But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,

079:014

079:014 Khan          When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,

079:014 Maulana     When lo! they will be awakened.

079:014 Pickthal      And lo! they will be awakened.

079:014 Rashad       Whereupon they get up.

079:014 Sarwar       to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.

079:014 Shakir        When lo! they shall be wakeful.

079:014 Sherali       And behold ! they will all come out in the open.

079:014 Yusufali     When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).

079:015

079:015 Khan          Has there come to you the story of Musa (Moses)?

079:015 Maulana     Has not there come to thee the story of Moses,

079:015 Pickthal      Hath there come unto thee the history of Moses?

079:015 Rashad       Have you known about the history of Moses?

079:015 Sarwar       (Muhammad), have you heard the story of Moses

079:015 Shakir        Has not there come to you the story of Musa?

079:015 Sherali       Has the story of Moses reached thee?

079:015 Yusufali     Has the story of Moses reached thee?

079:016

079:016 Khan          When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,

079:016 Maulana     When his Lord called him in the holy valley, Tuwa?

079:016 Pickthal      How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,

079:016 Rashad       His Lord called him at the holy valley of Tuwaa.

079:016 Sarwar       when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,.

079:016 Shakir        When his Lord called upon him in the holy valley, twice,

079:016 Sherali       When his Lord called him in the holy Valley of Tuw,

079:016 Yusufali     Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-

079:017

079:017 Khan          Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).

079:017 Maulana     Go to Pharaoh, surely he has rebelled.

079:017 Pickthal      (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -

079:017 Rashad       "Go to Pharaoh; he has transgressed."

079:017 Sarwar       saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.

079:017 Shakir        Go to Firon, surely he has become inordinate.

079:017 Sherali       And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,'

079:017 Yusufali     "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:

079:018

079:018 Khan          And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",

079:018 Maulana     And say: Wilt thou purify thyself?

079:018 Pickthal      And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

079:018 Rashad       Tell him, "Would you not reform?

079:018 Sarwar       And say to him, "Would you like to reform yourself?.

079:018 Shakir        Then say: Have you (a desire) to purify yourself:

079:018 Sherali       `And say to him. `Wouldst thou be purified?

079:018 Yusufali     "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

079:019

079:019 Khan          And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

079:019 Maulana     And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him).

079:019 Pickthal      Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

079:019 Rashad       "Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."

079:019 Sarwar       I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".

079:019 Shakir        And I will guide you to your Lord so that you should fear.

079:019 Sherali       `And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.'

079:019 Yusufali     "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'

079:020

079:020 Khan          Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).

079:020 Maulana     So he showed him the mighty sign;

079:020 Pickthal      And he showed him the tremendous token.

079:020 Rashad       He then showed him the great miracle.

079:020 Sarwar       Moses showed him the great miracle

079:020 Shakir        So he showed him the mighty sign.

079:020 Sherali       So he showed him the great Sign,

079:020 Yusufali     Then did (Moses) show him the Great Sign.

079:021

079:021 Khan          But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;

079:021 Maulana     But he denied and disobeyed.

079:021 Pickthal      But he denied and disobeyed,

079:021 Rashad       But he disbelieved and rebelled.

079:021 Sarwar       but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).

079:021 Shakir        But he rejected (the truth) and disobeyed.

079:021 Sherali       But he rejected him and disobeyed;

079:021 Yusufali     But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

079:022

079:022 Khan          Then he turned his back, striving hard (against Allah).

079:022 Maulana     Then he went back hastily,

079:022 Pickthal      Then turned he away in haste,

079:022 Rashad       Then he turned away in a hurry.

079:022 Sarwar       Then he turned away in a hurry,

079:022 Shakir        Then he went back hastily.

079:022 Sherali       Then he turned away from the Truth, devising schemes;

079:022 Yusufali     Further, he turned his back, striving hard (against Allah).

079:023

079:023 Khan          Then he gathered his people and cried aloud,

079:023 Maulana     So he gathered and called out.

079:023 Pickthal      Then gathered he and summoned

079:023 Rashad       He summoned and proclaimed.

079:023 Sarwar       and gathered his people together

079:023 Shakir        Then he gathered (men) and called out.

079:023 Sherali       And he gathered his people and proclaimed,

079:023 Yusufali     Then he collected (his men) and made a proclamation,

079:024

079:024 Khan          Saying: "I am your lord, most high",

079:024 Maulana     Then he said: I am your Lord, the most High.

079:024 Pickthal      And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."

079:024 Rashad       He said, "I am your Lord; most high."

079:024 Sarwar       saying, "I am your supreme lord".

079:024 Shakir        Then he said: I am your lord, the most high.

079:024 Sherali       Saying, `I am your Lord, the Most High.

079:024 Yusufali     Saying, "I am your Lord, Most High".

079:025

079:025 Khan          So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.

079:025 Maulana     So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life.

079:025 Pickthal      So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

079:025 Rashad       Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.

079:025 Sarwar       So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.

079:025 Shakir        So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.

079:025 Sherali       So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world.

079:025 Yusufali     But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.

079:026

079:026 Khan          Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.

079:026 Maulana     Surely there is in this a lesson for him who fears.

079:026 Pickthal      Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.

079:026 Rashad       This is a lesson for the reverent.

079:026 Sarwar       In this there is a lesson for those who have fear of God.

079:026 Shakir        Most surely there is in this a lesson to him who fears.

079:026 Sherali       Therein, surely, is a lesson for him who fears his Lord.

079:026 Yusufali     Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).

079:027

079:027                   Section 2: The Great Calamity

079:027 Khan          Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?

079:027 Maulana     Are you the stronger in creation or the heaven? He made it.

079:027 Pickthal      Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?

079:027 Rashad       Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it.

079:027 Sarwar       (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established

079:027 Shakir        Are you the harder to create or the heaven? He made it.

079:027 Sherali       Are you harder to create or the heaven that ALLAH has made?

079:027 Yusufali     What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:

079:028

079:028 Khan          He raised its height, and He has equally ordered it,

079:028 Maulana     He raised high its height, and made it perfect,

079:028 Pickthal      He raised the height thereof and ordered it;

079:028 Rashad       He raised its masses, and perfected it.

079:028 Sarwar       high above?.

079:028 Shakir        He raised high its height, then put it into a right good state.

079:028 Sherali       HE has raised the height thereof and has made it perfect.

079:028 Yusufali     On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.

079:029

079:029 Khan          Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).

079:029 Maulana     And He made dark its night and brought out its light.

079:029 Pickthal      And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

079:029 Rashad       He made its night dark, and brightened its morn.

079:029 Sarwar       He has made its nights dark and its days bright.

079:029 Shakir        And He made dark its night and brought out its light.

079:029 Sherali       And HE has made its night dark; and has brought forth the morn thereof;

079:029 Yusufali     Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

079:030

079:030 Khan          And after that He spread the earth;

079:030 Maulana     And the earth, He cast it after that.

079:030 Pickthal      And after that He spread the earth,

079:030 Rashad       He made the earth egg-shaped.

079:030 Sarwar       After this, He spread out the earth,

079:030 Shakir        And the earth, He expanded it after that.

079:030 Sherali       And the earth, along with it, HE has spread forth.

079:030 Yusufali     And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

079:031

079:031 Khan          And brought forth therefrom its water and its pasture;

079:031 Maulana     He brought forth from it its water and its pasture.

079:031 Pickthal      And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,

079:031 Rashad       From it, He produced its own water and pasture.

079:031 Sarwar       produced water and grass therefrom,

079:031 Shakir        He brought forth from it its water and its pasturage.

079:031 Sherali       HE has produced therefrom its water and its pasture,

079:031 Yusufali     He draweth out therefrom its moisture and its pasture;

079:032

079:032 Khan          And the mountains He has fixed firmly;

079:032 Maulana     And the mountains, He made them firm,

079:032 Pickthal      And He made fast the hills,

079:032 Rashad       He established the mountains.

079:032 Sarwar       then set-up firmly the mountains.

079:032 Shakir        And the mountains, He made them firm,

079:032 Sherali       And the mountains HE made them firm.

079:032 Yusufali     And the mountains hath He firmly fixed;-

079:033

079:033 Khan          (To be) a provision and benefit for you and your cattle.

079:033 Maulana     A provision for you and for your cattle.

079:033 Pickthal      A provision for you and for your cattle.

079:033 Rashad       All this to provide life support for you and your animals.

079:033 Sarwar       All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.

079:033 Shakir        A provision for you and for your cattle.

079:033 Sherali       All this is a provision for you and for your cattle.

079:033 Yusufali     For use and convenience to you and your cattle.

079:034

079:034 Khan          But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),

079:034 Maulana     So when the great Calamity comes;

079:034 Pickthal      But when the great disaster cometh,

079:034 Rashad       Then, when the great blow comes.

079:034 Sarwar       On the day when the great calamity comes,

079:034 Shakir        But when the great predominating calamity comes;

079:034 Sherali       But when the great calamity comes,

079:034 Yusufali     Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-

079:035

079:035 Khan          The Day when man shall remember what he strove for,

079:035 Maulana     The day when man remembers all that he strove for,

079:035 Pickthal      The day when man will call to mind his (whole) endeavour,

079:035 Rashad       That is the day when the human will remember everything he did.

079:035 Sarwar       the human being will recall whatever he has done.

079:035 Shakir        The day on which man shall recollect what he strove after,

079:035 Sherali       The day when man will call to mind all that he strove for,

079:035 Yusufali     The Day when man shall remember (all) that he strove for,

079:036

079:036 Khan          And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,

079:036 Maulana     And hell is made manifest to him who sees.

079:036 Pickthal      And hell will stand forth visible to him who seeth,

079:036 Rashad       Hell will be brought into existence.

079:036 Sarwar       Hell fire will become visible for those who would see it.

079:036 Shakir        And the hell shall be made manifest to him who sees

079:036 Sherali       And Hell will be made manifest to him who sees.

079:036 Yusufali     And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

079:037

079:037 Khan          Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).

079:037 Maulana     Then as for him who is inordinate,

079:037 Pickthal      Then, as for him who rebelled

079:037 Rashad       As for the one who transgressed.

079:037 Sarwar       Those who have rebelled

079:037 Shakir        Then as for him who is inordinate,

079:037 Sherali       Then, as for him who rebels,

079:037 Yusufali     Then, for such as had transgressed all bounds,

079:038

079:038 Khan          And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),

079:038 Maulana     And prefers the life of this world,

079:038 Pickthal      And chose the life of the world,

079:038 Rashad       Who was preoccupied with this life.

079:038 Sarwar       and preferred the worldly life,

079:038 Shakir        And prefers the life of this world,

079:038 Sherali       And prefers the life of this world,

079:038 Yusufali     And had preferred the life of this world,

079:039

079:039 Khan          Verily, his abode will be Hell-fire;

079:039 Maulana     Hell is surely the abode.

079:039 Pickthal      Lo! hell will be his home.

079:039 Rashad       Hell will be the abode.

079:039 Sarwar       hell will be their dwelling.

079:039 Shakir        Then surely the hell, that is the abode.

079:039 Sherali       The Fire of Hell shall, surely, be his abode.

079:039 Yusufali     The Abode will be Hell-Fire;

079:040

079:040 Khan          But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

079:040 Maulana     And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires,

079:040 Pickthal      But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

079:040 Rashad       As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.

079:040 Sarwar       However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.

079:040 Shakir        And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,

079:040 Sherali       But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires,

079:040 Yusufali     And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

079:041

079:041 Khan          Verily, Paradise will be his abode.

079:041 Maulana     The Garden is surely the abode.

079:041 Pickthal      Lo! the Garden will be his home.

079:041 Rashad       Paradise will be the abode.

079:041 Sarwar       Paradise will be the dwelling.

079:041 Shakir        Then surely the garden-- that is the abode.

079:041 Sherali       The Garden shall, surely, be his abode.

079:041 Yusufali     Their abode will be the Garden.

079:042

079:042 Khan          They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?

079:042 Maulana     They ask thee about the Hour, When will that take place,

079:042 Pickthal      They ask thee of the Hour: when will it come to port?

079:042 Rashad       They ask you about the Hour, and when it will take place!

079:042 Sarwar       (Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?".

079:042 Shakir        They ask you about the hour, when it will come.

079:042 Sherali       They ask thee concerning the Hour: `When will it take place?'

079:042 Yusufali     They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?

079:043

079:043 Khan          You have no knowledge to say anything about it,

079:043 Maulana     About which thou remindest?

079:043 Pickthal      Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?

079:043 Rashad       It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time.

079:043 Sarwar       (Muhammad), you do not know (when and how) it will come.

079:043 Shakir        About what! You are one to remind of it.

079:043 Sherali       Wherein art thou concerned with the talk of its coming?

079:043 Yusufali     Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

079:044

079:044 Khan          To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?

079:044 Maulana     To thy Lord is the goal of it.

079:044 Pickthal      Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

079:044 Rashad       Your Lord decides its fate.

079:044 Sarwar       This matter is in the hands of your Lord.

079:044 Shakir        To your Lord is the goal of it.

079:044 Sherali       The ultimate knowledge of it rests with thy Lord.

079:044 Yusufali     With thy Lord in the Limit fixed therefor.

079:045

079:045 Khan          You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,

079:045 Maulana     Thou art only a warner to him who fears it.

079:045 Pickthal      Thou art but a warner unto him who feareth it.

079:045 Rashad       Your mission is to warn those who expect it.

079:045 Sarwar       You are only a warner for those who fear such a day.

079:045 Shakir        You are only a warner to him who would fear it.

079:045 Sherali       Thou art only a Warner unto him who fears it.

079:045 Yusufali     Thou art but a Warner for such as fear it.

079:046

079:046 Khan          The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.

079:046 Maulana     On the day when they see it, it will be as if they had but tarried for an evening or a morning.

079:046 Pickthal      On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

079:046 Rashad       The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day.

079:046 Sarwar       On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.

079:046 Shakir        On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.

079:046 Sherali       On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof.

079:046 Yusufali     The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 2800 pages) explains why the first phase of the End of Time will start (and the Mahdi will emerge) most likely in year 2020, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright  2008 - 2020      Discovering Islam     All rights reserved            www.DiscoveringIslam.org                      Last modified: Sunday February 23, 2020 09:20 PM  Privacy

                                                                                                                                    An open invitation to discover Islam !