086:000 Translations of the Qur'an, Chapter 86: AT-TARIQ (THE MORNING STAR, THE NIGHTCOMER). Total Verses: 17. Revealed At: MAKKA
086:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
086:001 Khan By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
086:001 Maulana By the heaven and the Comer by night!
086:001 Pickthal By the heaven and the Morning Star
086:001 Rashad By the sky and Al-Taareq.
086:001 Sarwar By the heavens and al-tariq.
086:001 Shakir I swear by the heaven and the comer by night;
086:001 Sherali By the heaven and the Morning Star -
086:001 Yusufali By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
086:002 Khan And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
086:002 Maulana And what will make thee know what the Comer by night is?
086:002 Pickthal - Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
086:002 Rashad Do you know what Al-Taareq is?
086:002 Sarwar Do you know what al-tariq is?.
086:002 Shakir And what will make you know what the comer by night is?
086:002 Sherali And what should make thee know what the Morning Star is?
086:002 Yusufali And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
086:003 Khan (It is) the star of piercing brightness;
086:003 Maulana The star of piercing brightness --
086:003 Pickthal - The piercing Star!
086:003 Rashad The bright star.
086:003 Sarwar (It is a nightly radiant star).
086:003 Shakir The star of piercing brightness;
086:003 Sherali It is the star of piercing brightness -
086:003 Yusufali (It is) the Star of piercing brightness;-
086:004 Khan There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
086:004 Maulana There is not a soul but over it is a keeper.
086:004 Pickthal No human soul but hath a guardian over it.
086:004 Rashad Absolutely, everyone is well guarded.
086:004 Sarwar There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).
086:004 Shakir There is not a soul but over it is a keeper.
086:004 Sherali There is not a soul but has a guardian over it.
086:004 Yusufali There is no soul but has a protector over it.
086:005 Khan So let man see from what he is created!
086:005 Maulana So let man consider of what he is created.
086:005 Pickthal So let man consider from what he is created.
086:005 Rashad Let the human reflect on his creation.
086:005 Sarwar Let the human being reflect that from what he has been created.
086:005 Shakir So let man consider of what he is created:
086:005 Sherali So let man consider of what he is created.
086:005 Yusufali Now let man but think from what he is created!
086:006 Khan He is created from a water gushing forth
086:006 Maulana He is created of water pouring forth,
086:006 Pickthal He is created from a gushing fluid
086:006 Rashad He was created from ejected liquid.
086:006 Sarwar He has been created from an ejected drop of fluid
086:006 Shakir He is created of water pouring forth,
086:006 Sherali He is created of a gushing fluid,
086:006 Yusufali He is created from a drop emitted-
086:007 Khan Proceeding from between the back-bone and the ribs,
086:007 Maulana Coming from between the back and the ribs.
086:007 Pickthal That issued from between the loins and ribs.
086:007 Rashad From between the spine and the viscera.
086:007 Sarwar which comes out of the loins and ribs.
086:007 Shakir Coming from between the back and the ribs.
086:007 Sherali Which issues forth from between the loins and the breastbones.
086:007 Yusufali Proceeding from between the backbone and the ribs:
086:008 Khan Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
086:008 Maulana Surely he is able to return him (to life).
086:008 Pickthal Lo! He verily is Able to return him (unto life)
086:008 Rashad He is certainly able to resurrect him.
086:008 Sarwar God has all power to resurrect him.
086:008 Shakir Most surely He is able to return him (to life).
086:008 Sherali Surely, ALLAH has the power to bring him back to life,
086:008 Yusufali Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
086:009 Khan The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
086:009 Maulana On the day when hidden things are manifested,
086:009 Pickthal On the day when hidden thoughts shall be searched out.
086:009 Rashad The day all secrets become known.
086:009 Sarwar On the day when all secrets will be made public,
086:009 Shakir On the day when hidden things shall be made manifest,
086:009 Sherali On the day when secrets shall be disclosed.
086:009 Yusufali The Day that (all) things secret will be tested,
086:010 Khan Then will (man) have no power, nor any helper.
086:010 Maulana Then he will have no strength nor helper.
086:010 Pickthal Then will he have no might nor any helper.
086:010 Rashad He will have no power, nor a helper.
086:010 Sarwar he will have no power, nor anyone to help him.
086:010 Shakir He shall have neither strength nor helper.
086:010 Sherali And he shall have no strength and no helper.
086:010 Yusufali (Man) will have no power, and no helper.
086:011 Khan By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
086:011 Maulana By the cloud giving rain,
086:011 Pickthal By the heaven which giveth the returning rain,
086:011 Rashad By the sky that returns (the water).
086:011 Sarwar By the rotating heavens
086:011 Shakir I swear by the raingiving heavens,
086:011 Sherali By the cloud which gives rain repeatedly,
086:011 Yusufali By the Firmament which returns (in its round),
086:012 Khan And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
086:012 Maulana And the earth opening (with herbage)!
086:012 Pickthal And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
086:012 Rashad By the earth that cracks (to grow plants).
086:012 Sarwar and the replenishing earth,
086:012 Shakir And the earth splitting (with plants);
086:012 Sherali And by the earth which opens out with herbage.
086:012 Yusufali And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
086:013 Khan Verily! This (the Qur'an) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
086:013 Maulana Surely it is a decisive word,
086:013 Pickthal Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
086:013 Rashad This is a serious narration.
086:013 Sarwar the Quran is the final word,
086:013 Shakir Most surely it is a decisive word,
086:013 Sherali Surely, the Qur'an is a decisive word.
086:013 Yusufali Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
086:014 Khan And it is not a thing for amusement.
086:014 Maulana And it is not a joke.
086:014 Pickthal It is no pleasantry.
086:014 Rashad Not to be taken lightly.
086:014 Sarwar and it is certainly not a jest.
086:014 Shakir And it is no joke.
086:014 Sherali And it is not a vain talk.
086:014 Yusufali It is not a thing for amusement.
086:015 Khan Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
086:015 Maulana Surely they plan a plan.
086:015 Pickthal Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
086:015 Rashad They plot and scheme.
086:015 Sarwar They (disbelievers) plot every evil plan,
086:015 Shakir Surely they will make a scheme,
086:015 Sherali Surely, they plan a plan,
086:015 Yusufali As for them, they are but plotting a scheme,
086:016 Khan And I (too) am planning a plan.
086:016 Maulana And I plan a plan.
086:016 Pickthal And I plot a plot (against them).
086:016 Rashad But so do I.
086:016 Sarwar but I too plan against them.
086:016 Shakir And I (too) will make a scheme.
086:016 Sherali And I also plan a plan.
086:016 Yusufali And I am planning a scheme.
086:017 Khan So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
086:017 Maulana So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while.
086:017 Pickthal So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
086:017 Rashad Just respite the disbelievers a short respite.
086:017 Sarwar Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
086:017 Shakir So grant the unbelievers a respite: let them alone for a
086:017 Sherali So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while.
086:017 Yusufali Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).