• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

043:000 Translations of the Qur'an, Chapter 43: AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD, LUXURY). Total Verses: 89. Revealed At: MAKKA

043:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

043:001

043:001                   Section 1: Revelation is a Divine Favour

043:001 Khan          Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].

043:001 Maulana     Beneficent God!

043:001 Pickthal      Ha. Mim.

043:001 Rashad       H. M.

043:001 Sarwar       Ha. Mim.

043:001 Shakir        Ha Mim.

043:001 Sherali       Há Mím.

043:001 Yusufali     Ha-Mim

043:002

043:002 Khan          By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Qur'an).

043:002 Maulana     By the Book that makes manifest!

043:002 Pickthal      By the Scripture which maketh plain,

043:002 Rashad       And the enlightening scripture.

043:002 Sarwar       I swear by the illustrious Book.

043:002 Shakir        I swear by the Book that makes things clear:

043:002 Sherali       WE cite as evidence this perspicuous Book,

043:002 Yusufali     By the Book that makes things clear,-

043:003

043:003 Khan          We verily, have made it a Qur'an in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

043:003 Maulana     Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand.

043:003 Pickthal      Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.

043:003 Rashad       We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.

043:003 Sarwar       We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.

043:003 Shakir        Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.

043:003 Sherali       WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand.

043:003 Yusufali     We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

043:004

043:004 Khan          And Verily, it (this Qur'an) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.

043:004 Maulana     And it is in the Original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.

043:004 Pickthal      And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.

043:004 Rashad       It is preserved with us in the original master, honorable and full of wisdom.

043:004 Sarwar       It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures).

043:004 Shakir        And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.

043:004 Sherali       And, surely, it is safe with US in the Mother of the Book, exalted and full of wisdom.

043:004 Yusufali     And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.

043:005

043:005 Khan          Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur'an) from you, because you are a people Musrifun.

043:005 Maulana     Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people?

043:005 Pickthal      Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

043:005 Rashad       Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?

043:005 Sarwar       Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?.

043:005 Shakir        What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

043:005 Sherali       Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people?

043:005 Yusufali     Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

043:006

043:006 Khan          And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.

043:006 Maulana     And how many a prophet did We send among the ancients!

043:006 Pickthal      How many a prophet did We send among the men of old!

043:006 Rashad       We have sent many a prophet to the previous generations.

043:006 Sarwar       How many Messengers did We send to the ancient people?.

043:006 Shakir        And how many a prophet have We sent among the ancients.

043:006 Sherali       And how many a Prophet did WE send among the earlier peoples !

043:006 Yusufali     But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?

043:007

043:007 Khan          And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.

043:007 Maulana     And no prophet came to them but they mocked him.

043:007 Pickthal      And never came there unto them a prophet but they used to mock him.

043:007 Rashad       Every time a prophet went to them, they ridiculed him.

043:007 Sarwar       No Prophet came to them whom they did not mock.

043:007 Shakir        And there came not to them a prophet but they mocked at him.

043:007 Sherali       But there never came to them a Prophet but they mocked at him.

043:007 Yusufali     And never came there a prophet to them but they mocked him.

043:008

043:008 Khan          Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).

043:008 Maulana     Then We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before.

043:008 Pickthal      Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).

043:008 Rashad       Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.

043:008 Sarwar       We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned.

043:008 Shakir        Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,

043:008 Sherali       And WE destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.

043:008 Yusufali     So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.

043:009

043:009 Khan          And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."

043:009 Maulana     And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? they would say: The Mighty, the Knowing One, has created them,

043:009 Pickthal      And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;

043:009 Rashad       If you asked them, "Who created the heavens and the earth," they would say, "The Almighty, the Omniscient has created them."

043:009 Sarwar       (Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them".

043:009 Shakir        And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;

043:009 Sherali       And if thou ask them, `Who created the heavens and the earth?'  they will, surely, say `The Mighty, the All-Knowing God created them,'

043:009 Yusufali     If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-

043:010

043:010 Khan          Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,

043:010 Maulana     Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you might go aright.

043:010 Pickthal      Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;

043:010 Rashad       He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.

043:010 Sarwar       It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.

043:010 Shakir        He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;

043:010 Sherali       HE, Who has made the earth for you a cradle and has made pathways for you therein, that you may follow the right way;

043:010 Yusufali     (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);

043:011

043:011 Khan          And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),

043:011 Maulana     And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth.

043:011 Pickthal      And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;

043:011 Rashad       He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.

043:011 Sarwar       It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected.

043:011 Shakir        And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;

043:011 Sherali       And Who sends down water from the clouds in proper measure, and WE, thereby, quicken a dead land - even so will you be raise -

043:011 Yusufali     That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-

043:012

043:012 Khan          And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,

043:012 Maulana     And Who created pairs of all things, and made for you ships and cattle on which you ride,

043:012 Pickthal      He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.

043:012 Rashad       He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.

043:012 Sarwar       It is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride,

043:012 Shakir        And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,

043:012 Sherali       And Who has created pairs of all things, and has made for you ships and cattle whereon you ride,

043:012 Yusufali     That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,

043:013

043:013 Khan          In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."

043:013 Maulana     That you may sit firm on their backs, then remember the favour of your Lord, when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it,

043:013 Pickthal      That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);

043:013 Rashad       As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.

043:013 Sarwar       so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.

043:013 Shakir        That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it

043:013 Sherali       That you may sit firmly upon their backs, and, then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, `Holy is HE Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves,

043:013 Yusufali     In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),

043:014

043:014 Khan          And verily, to Our Lord we indeed are to return!

043:014 Maulana     And surely to our Lord we must return.

043:014 Pickthal      And lo! unto our Lord we surely are returning.

043:014 Rashad       "We ultimately return to our Lord."

043:014 Sarwar       To our Lord we shall all return".

043:014 Shakir        And surely to our Lord we must return.

043:014 Sherali       `And to our Lord, surely, shall we return.'

043:014 Yusufali     "And to our Lord, surely, must we turn back!"

043:015

043:015 Khan          Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!

043:015 Maulana     And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful.

043:015 Pickthal      And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.

043:015 Rashad       They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.

043:015 Sarwar       The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.

043:015 Shakir        And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.

043:015 Sherali       And they assign to HIM a part of HIS servants as HIS children. Indeed man is manifestly ungrateful.

043:015 Yusufali     Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!

043:016

043:016                   Section 2: Polytheism condemned

043:016 Khan          Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?

043:016 Maulana     Or has He taken daughters to Himself of what He creates and chosen you to have sons?

043:016 Pickthal      Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

043:016 Rashad       Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?

043:016 Sarwar       Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?.

043:016 Shakir        What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?

043:016 Sherali       Has HE taken daughters from what HE has created, and favoured you with sons?

043:016 Yusufali     What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

043:017

043:017 Khan          And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!

043:017 Maulana     And when one of them is given news of that of which he sets up a likeness for the Beneficent his face becomes black and he is full of rage.

043:017 Pickthal      And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.

043:017 Rashad       When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!

043:017 Sarwar       When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.

043:017 Shakir        And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.

043:017 Sherali       Yet when the tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes dark and he is choked with inward grief.

043:017 Yusufali     When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!

043:018

043:018 Khan          (Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?

043:018 Maulana     Is one decked with ornaments and unable to make plain speech in disputes (a partner with God)?

043:018 Pickthal      (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?

043:018 Rashad       (They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"

043:018 Sarwar       Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?.

043:018 Shakir        What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!

043:018 Sherali       Do they assign to ALLAH one who is nurtured among ornaments, and who is not able to give clear expression to an argument in disputation?

043:018 Yusufali     Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?

043:019

043:019 Khan          And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!

043:019 Maulana     And they make the angels who are the servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be questioned.

043:019 Pickthal      And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.

043:019 Rashad       They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.

043:019 Sarwar       Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.

043:019 Shakir        And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.

043:019 Sherali       And they regard as females the angels who are the servants of the Gracious God. Did they witness their creation? Then their testimony will be recorded, and they will be questioned.

043:019 Yusufali     And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!

043:020

043:020 Khan          And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!

043:020 Maulana     And they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.

043:020 Pickthal      And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

043:020 Rashad       They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.

043:020 Sarwar       The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.

043:020 Shakir        And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.

043:020 Sherali       And they say, `If the Gracious God had so willed, we should not have worshiped them.' They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture.

043:020 Yusufali     ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

043:021

043:021 Khan          Or have We given them any Book before this (the Qur'an), to which they are holding fast?

043:021 Maulana     Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it?

043:021 Pickthal      Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?

043:021 Rashad       Have we given them a book before this, and they are upholding it?

043:021 Sarwar       Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?.

043:021 Shakir        Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?

043:021 Sherali       Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it?

043:021 Yusufali     What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

043:022

043:022 Khan          Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."

043:022 Maulana     Nay, they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footprints.

043:022 Pickthal      Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.

043:022 Rashad       The fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps."

043:022 Sarwar       In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".

043:022 Shakir        Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.

043:022 Sherali       Nay, but they say, `We found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.'

043:022 Yusufali     Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps.”

043:023

043:023 Khan          And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."

043:023 Maulana     And thus, We sent not before thee a warner in a town, but its wealthy ones said: Surely we found our fathers following a religion, and we follow their footsteps.

043:023 Pickthal      And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.

043:023 Rashad       Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, "We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps."

043:023 Sarwar       In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.

043:023 Shakir        And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.

043:023 Sherali       Even so WE never sent any Warner before thee to any township, but the wealthy ones among them said, `We found our fathers following a certain course, and we are following in their footsteps.'

043:023 Yusufali     Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps.”

043:024

043:024 Khan          (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."

043:024 Maulana     (The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent.

043:024 Pickthal      (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

043:024 Rashad       (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."

043:024 Sarwar       The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".

043:024 Shakir        (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.

043:024 Sherali       Their Messenger said, `What !  even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?' They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with.'

043:024 Yusufali     He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all).”

043:025

043:025 Khan          So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

043:025 Maulana     So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors!

043:025 Pickthal      So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

043:025 Rashad       Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

043:025 Sarwar       We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!

043:025 Shakir        So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

043:025 Sherali       So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets !

043:025 Yusufali     So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

043:026

043:026                   Section 3: Allah’s Choice of a Prophet

043:026 Khan          And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,

043:026 Maulana     And when Abraham said to his sire and his people: I am clear of what you worship,

043:026 Pickthal      And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship

043:026 Rashad       Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.

043:026 Sarwar       When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship

043:026 Shakir        And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,

043:026 Sherali       And call to mind when Abraham said to his father, and his people, `I do, indeed, disown what you worship,

043:026 Yusufali     Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:

043:027

043:027 Khan          "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."

043:027 Maulana     Save Him Who created me, for surely He will guide me.

043:027 Pickthal      Save Him Who did create me, for He will surely guide me.

043:027 Rashad       "Only the One who initiated me can guide me."

043:027 Sarwar       except for the One who has created me and will guide me".

043:027 Shakir        Save Him Who created me, for surely He will guide me.

043:027 Sherali       `Except HIM Who created me, and HE will, surely, guide me.'

043:027 Yusufali     "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.”

043:028

043:028 Khan          And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).

043:028 Maulana     And he made it a word to continue in his posterity that they might return.

043:028 Pickthal      And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

043:028 Rashad       This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.

043:028 Sarwar       God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).

043:028 Shakir        And he made it a word to continue in his posterity that they may return.

043:028 Sherali       And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God.

043:028 Yusufali     And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).

043:029

043:029 Khan          Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur'an), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.

043:029 Maulana     Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest.

043:029 Pickthal      Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.

043:029 Rashad       Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.

043:029 Sarwar       In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.

043:029 Shakir        Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).

043:029 Sherali       Nay, but I bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a Messenger who makes his Message clear.

043:029 Yusufali     Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.

043:030

043:030 Khan          And when the truth (this Qur'an) came to them, they (the disbelievers in this Qur'an) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

043:030 Maulana     And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it.

043:030 Pickthal      And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

043:030 Rashad       When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."

043:030 Sarwar       When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".

043:030 Shakir        And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.

043:030 Sherali       But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.'

043:030 Yusufali     But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it.”

043:031

043:031 Khan          And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"

043:031 Maulana     And they say: Why was not this Qur’an revealed to a man of importance in the two towns?

043:031 Pickthal      And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?

043:031 Rashad       They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"

043:031 Sarwar       Then they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns".

043:031 Shakir        And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?

043:031 Sherali       And they say, `Why has not the Qur'an been sent to some great man of the two towns?'

043:031 Yusufali     Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?”

043:032

043:032 Khan          Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.

043:032 Maulana     Do they apportion the mercy of thy Lord? We portion out among them their livelihood in the life of this world and We exalt some of them above others in rank, that some of them may take others in service. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass.

043:032 Pickthal      Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.

043:032 Rashad       Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.

043:032 Sarwar       Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.

043:032 Shakir        Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.

043:032 Sherali       Are they then the distributors of the mercy of thy Lord?  It is WE Who distribute among them their livelihood in the present life, and WE exalt some of them above others in degrees of rank, so that some of them may make others subservient to themselves. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass.

043:032 Yusufali     Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.

043:033

043:033 Khan          And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,

043:033 Maulana     And were it not that all people would become one (disbelieving) community, We would provide for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) by which they ascend,

043:033 Pickthal      And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,

043:033 Rashad       If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.

043:033 Sarwar       Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,

043:033 Shakir        And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.

043:033 Sherali       And were it not that all mankind would have become one type of people, WE would have given to those who disbelieve in the Gracious God roofs of silver for their houses, and silver stairways by which they could ascend;

043:033 Yusufali     And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,

043:034

043:034 Khan          And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,

043:034 Maulana     And (of silver) the doors of their houses and the couches on which they recline.

043:034 Pickthal      And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,

043:034 Rashad       Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.

043:034 Sarwar       doors for their houses, couches on which to recline,

043:034 Shakir        And the doors of their houses and the couches on which they recline,

043:034 Sherali       And doors of silver to their houses, and couches of silver, on which they could recline,

043:034 Yusufali     And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,

043:035

043:035 Khan          And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.

043:035 Maulana     And of gold. And all this is naught but a provision of this world’s life; and the Hereafter is with thy Lord only for the dutiful.

043:035 Pickthal      And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.

043:035 Rashad       Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.

043:035 Sarwar       and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.

043:035 Shakir        And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).

043:035 Sherali       And even of gold, but all that is nothing but a temporary provision of the present life. And the comfort of the Hereafter with thy Lord is for the righteous.

043:035 Yusufali     And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

043:036

043:036                   Section 4: Opposition to Truth is punished

043:036 Khan          And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Qur'an and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.

043:036 Maulana     And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent, We appoint for him a devil, so he is his associate.

043:036 Pickthal      And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;

043:036 Rashad       Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.

043:036 Sarwar       We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.

043:036 Shakir        And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.

043:036 Sherali       And he who turns away from the remembrance of the Gracious God, WE appoint for him a satan, who becomes his intimate companion.

043:036 Yusufali     If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.

043:037

043:037 Khan          And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!

043:037 Maulana     And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright.

043:037 Pickthal      And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;

043:037 Rashad       Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.

043:037 Sarwar       Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.

043:037 Shakir        And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:

043:037 Sherali       And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided;

043:037 Yusufali     Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!

043:038

043:038 Khan          Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!

043:038 Maulana     Until when he comes to Us, he says: O would that between me and thee there were the distance of the East and the West! so evil is the associate!

043:038 Pickthal      Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!

043:038 Rashad       When he comes before us he will say, "Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!"

043:038 Sarwar       When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".

043:038 Shakir        Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!

043:038 Sherali       Till when, such a one comes to US, he says to his companion, `Would that between me and thee were the distance of the East and the West !'  What an evil companion he is !

043:038 Yusufali     At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!

043:039

043:039 Khan          It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.

043:039 Maulana     And as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement.

043:039 Pickthal      And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.

043:039 Rashad       It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.

043:039 Sarwar       They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".

043:039 Shakir        And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.

043:039 Sherali       And it will be said to them, `Your being partners in punishment will not profit you this day, for you have acted wrongfully.'

043:039 Yusufali     When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!

043:040

043:040 Khan          Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?

043:040 Maulana     Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?

043:040 Pickthal      Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?

043:040 Rashad       Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?

043:040 Sarwar       (Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?.

043:040 Shakir        What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?

043:040 Sherali       Canst thou, then, make the deaf hear, or guide the blind and him who is in manifest error?

043:040 Yusufali     Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?

043:041

043:041 Khan          And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.

043:041 Maulana     So if We take thee away, still We shall exact retribution from them,

043:041 Pickthal      And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

043:041 Rashad       Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.

043:041 Sarwar       We shall revenge them either after your death

043:041 Shakir        But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;

043:041 Sherali       And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them;

043:041 Yusufali     Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,

043:042

043:042 Khan          Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.

043:042 Maulana     Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them.

043:042 Pickthal      Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.

043:042 Rashad       Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.

043:042 Sarwar       or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all.

043:042 Shakir        Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.

043:042 Sherali       Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them.

043:042 Yusufali     Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.

043:043

043:043 Khan          So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.

043:043 Maulana     So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path.

043:043 Pickthal      So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.

043:043 Rashad       You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.

043:043 Sarwar       Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path.

043:043 Shakir        Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.

043:043 Sherali       So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path.

043:043 Yusufali     So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.

043:044

043:044 Khan          And verily, this (the Qur'an) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).

043:044 Maulana     And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned.

043:044 Pickthal      And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.

043:044 Rashad       This is a message for you and your people; all of you will be questioned.

043:044 Sarwar       The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.

043:044 Shakir        And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.

043:044 Sherali       And, truly, this Qur'an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned.

043:044 Yusufali     The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.

043:045

043:045 Khan          And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"

043:045 Maulana     And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent?

043:045 Pickthal      And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?

043:045 Rashad       Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshipped?"

043:045 Sarwar       You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?".

043:045 Shakir        And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?

043:045 Sherali       And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped?'

043:045 Yusufali     And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?

043:046

043:046                   Section 5: Pharaoh’s Opposition to Moses

043:046 Khan          And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."

043:046 Maulana     And truly We sent Moses with our messages to Pharaoh and his chiefs, so he said: I am the messenger of the Lord of the worlds.

043:046 Pickthal      And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.

043:046 Rashad       For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe."

043:046 Sarwar       We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe".

043:046 Shakir        And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.

043:046 Sherali       And, indeed, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs and he said, `I am, truly, a Messenger of the Lord of the worlds.'

043:046 Yusufali     We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds.”

043:047

043:047 Khan          But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.

043:047 Maulana     But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them.

043:047 Pickthal      But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.

043:047 Rashad       When he showed them our proofs, they laughed at them.

043:047 Sarwar       When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.

043:047 Shakir        But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.

043:047 Sherali       But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them.

043:047 Yusufali     But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.

043:048

043:048 Khan          And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].

043:048 Maulana     And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn.

043:048 Pickthal      And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.

043:048 Rashad       Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.

043:048 Sarwar       Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.

043:048 Shakir        And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.

043:048 Sherali       And WE showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and WE seized them with punishment, that they might turn to US.

043:048 Yusufali     We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).

043:049

043:049 Khan          And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."

043:049 Maulana     And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance.

043:049 Pickthal      And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.

043:049 Rashad       They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."

043:049 Sarwar       They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".

043:049 Shakir        And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.

043:049 Sherali       And each time they said, `O thou sorcerer, pray for us to thy Lord, according to the promise HE made with thee that if HE avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance.'

043:049 Yusufali     And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance.”

043:050

043:050 Khan          But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).

043:050 Maulana     But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.

043:050 Pickthal      But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.

043:050 Rashad       But as soon as we relieved their affliction, they reverted.

043:050 Sarwar       When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.

043:050 Shakir        But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.

043:050 Sherali       But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge.

043:050 Yusufali     But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.

043:051

043:051 Khan          And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?

043:051 Maulana     And Pharaoh proclaimed amongst his people, saying: O my people, is not the kingdom of Egypt mine and these rivers flowing beneath me? Do you not see?

043:051 Pickthal      And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?

043:051 Rashad       Pharaoh announced to his people, "O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?

043:051 Sarwar       The Pharaoh shouted to his people, "My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?.

043:051 Shakir        And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?

043:051 Sherali       And Pharaoh made a proclamation among his people: `O my people !  does not the kingdom of Egypt belong to me and these streams flowing beneath me?  Do you not then see?

043:051 Yusufali     And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?

043:052

043:052 Khan          "Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?

043:052 Maulana     Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly.

043:052 Pickthal      I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!

043:052 Rashad       "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?

043:052 Sarwar       Am I not better than this lowly man who can barely express himself?.

043:052 Shakir        Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:

043:052 Sherali       `Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly.

043:052 Yusufali     "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?

043:053

043:053 Khan          "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"

043:053 Maulana     Why, then, have bracelets of gold not been bestowed on him, or angels come along with him in procession?

043:053 Pickthal      Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?

043:053 Rashad       "How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"

043:053 Sarwar       Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?".

043:053 Shakir        But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?

043:053 Sherali       `And why have not bracelets of gold bestowed on him, or angels accompanied him in serried ranks?'

043:053 Yusufali     "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?”

043:054

043:054 Khan          Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

043:054 Maulana     So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people.

043:054 Pickthal      Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.

043:054 Rashad       He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

043:054 Sarwar       Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,.

043:054 Shakir        So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.

043:054 Sherali       Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people.

043:054 Yusufali     Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).

043:055

043:055 Khan          So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

043:055 Maulana     Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together.

043:055 Pickthal      So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

043:055 Rashad       When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

043:055 Sarwar       We took revenge on them by drowning them all together.

043:055 Shakir        Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,

043:055 Sherali       So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all.

043:055 Yusufali     When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

043:056

043:056 Khan          And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.

043:056 Maulana     And We made them a thing past and an example for later generations.

043:056 Pickthal      And We made them a thing past, and an example for those after (them).

043:056 Rashad       We rendered them a precedent and an example for the others.

043:056 Sarwar       We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.

043:056 Shakir        And We made them a precedent and example to the later generations.

043:056 Sherali       And WE made them a precedent, and an example for the coming generations.

043:056 Yusufali     And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.

043:057

043:057                   Section 6: Jesus as Prophet

043:057 Khan          And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).

043:057 Maulana     And when the son of Mary is mentioned as an example, lo! thy people raise a clamour thereat.

043:057 Pickthal      And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,

043:057 Rashad       When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.

043:057 Sarwar       When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,.

043:057 Shakir        And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.

043:057 Sherali       And when the son of Mary is mentioned as an example, lo !  thy people raise a clamour thereat;

043:057 Yusufali     When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!

043:058

043:058 Khan          And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Qur'an.]

043:058 Maulana     And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people.

043:058 Pickthal      And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.

043:058 Rashad       They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition.

043:058 Sarwar       "Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.

043:058 Shakir        And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.

043:058 Sherali       And they say, `Are our gods better, or he?'  They mention not this to thee but for the sake of disputation. Nay, but they are a contentious people.

043:058 Yusufali     And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.

043:059

043:059 Khan          He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).

043:059 Maulana     He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel.

043:059 Pickthal      He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.

043:059 Rashad       He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.

043:059 Sarwar       Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.

043:059 Shakir        He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.

043:059 Sherali       He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel.

043:059 Yusufali     He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.

043:060

043:060 Khan          And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth.

043:060 Maulana     And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land.

043:060 Pickthal      And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

043:060 Rashad       If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.

043:060 Sarwar       Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.

043:060 Shakir        And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.

043:060 Sherali       And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth.

043:060 Yusufali     And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

043:061

043:061 Khan          And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).

043:061 Maulana     And this (revelation) is surely knowledge of the Hour, so have no doubt about it and follow me. This is the right path.

043:061 Pickthal      And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.

043:061 Rashad       He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.

043:061 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.

043:061 Shakir        And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.

043:061 Sherali       But, verily, he was a sign of the Hour. So entertain no doubt about it, but follow me. This is the right path.

043:061 Yusufali     And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.

043:062

043:062 Khan          And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.

043:062 Maulana     And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy.

043:062 Pickthal      And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

043:062 Rashad       Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.

043:062 Sarwar       Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".

043:062 Shakir        And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.

043:062 Sherali       And let not Satan hinder you, he is to you an open enemy.

043:062 Yusufali     Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

043:063

043:063 Khan          And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al- Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,

043:063 Maulana     And when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me.

043:063 Pickthal      When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.

043:063 Rashad       When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.

043:063 Sarwar       When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.

043:063 Shakir        And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:

043:063 Sherali       And when Jesus came with clear proofs, he said, `Truly, I have come to you with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So fear ALLAH and obey me.

043:063 Yusufali     When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.

043:064

043:064 Khan          "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."

043:064 Maulana     Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

043:064 Pickthal      Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.

043:064 Rashad       "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him  alone. This is the right path."

043:064 Sarwar       God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".

043:064 Shakir        Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:

043:064 Sherali       `Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.'

043:064 Yusufali     "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way.”

043:065

043:065 Khan          But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!

043:065 Maulana     But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day!

043:065 Pickthal      But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.

043:065 Rashad       The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.

043:065 Sarwar       But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.

043:065 Shakir        But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.

043:065 Sherali       But the parties differed among themselves. So woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day !

043:065 Yusufali     But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!

043:066

043:066 Khan          Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

043:066 Maulana     Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

043:066 Pickthal      Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

043:066 Rashad       Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

043:066 Sarwar       Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?.

043:066 Shakir        Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?

043:066 Sherali       They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not.

043:066 Yusufali     Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

043:067

043:067 Khan          Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V.2:2).

043:067 Maulana     Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty.

043:067 Pickthal      Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).

043:067 Rashad       The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

043:067 Sarwar       All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,

043:067 Shakir        The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).

043:067 Sherali       Friends on that day will be foes to one another, except the righteous;

043:067 Yusufali     Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.

043:068

043:068                   Section 7: The two Parties

043:068 Khan          (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,

043:068 Maulana     O My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve --

043:068 Pickthal      O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;

043:068 Rashad       O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.

043:068 Sarwar       whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".

043:068 Shakir        O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.

043:068 Sherali       To them ALLAH will say, `O MY servants, there is no fear for you this day, nor shall you grieve.

043:068 Yusufali     My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-

043:069

043:069 Khan          (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).

043:069 Maulana     Those who believed in Our messages and submitted (to Us),

043:069 Pickthal      (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,

043:069 Rashad       They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.

043:069 Sarwar       Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,

043:069 Shakir        Those who believed in Our communications and were submissive:

043:069 Sherali       `You who believed in Our Signs and submitted,

043:069 Yusufali     (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

043:070

043:070 Khan          Enter Paradise, you and your wives, in happiness.

043:070 Maulana     Enter the Garden, you and your wives, being made happy.

043:070 Pickthal      Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.

043:070 Rashad       Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.

043:070 Sarwar       will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.

043:070 Shakir        Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.

043:070 Sherali       `Enter ye the Garden, you and your wives, honoured and happy.'

043:070 Yusufali     Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.

043:071

043:071 Khan          Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.

043:071 Maulana     Sent round to them are golden bowls and drinking-cups, and therein is that which (their) souls yearn for and the eyes delight in, and therein you will abide.

043:071 Pickthal      Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.

043:071 Rashad       Offered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever.

043:071 Sarwar       Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.

043:071 Shakir        There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.

043:071 Sherali       There will be passed around to them dishes of gold and cups, and therein will be all that the souls desire and in which the eyes delight. And therein you will dwell forever.

043:071 Yusufali     To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).

043:072

043:072 Khan          This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).

043:072 Maulana     And this is the Garden, which you are made to inherit on account of what you did.

043:072 Pickthal      This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.

043:072 Rashad       Such is the Paradise that you inherit, in return for your works.

043:072 Sarwar       This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.

043:072 Shakir        And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.

043:072 Sherali       `And this is the garden to which you have been made heirs because of what you did.

043:072 Yusufali     Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).

043:073

043:073 Khan          Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).

043:073 Maulana     For you therein is abundant fruit to eat thereof.

043:073 Pickthal      Therein for you is fruit in plenty whence to eat.

043:073 Rashad       You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.

043:073 Sarwar       You will have abundant fruits therein to consume".

043:073 Shakir        For you therein are many fruits of which you shall eat.

043:073 Sherali       `Therein for you is fruit in abundance, of which you will eat.'

043:073 Yusufali     Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.

043:074

043:074 Khan          Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.

043:074 Maulana     Surely the guilty will abide in the chastisement of hell.

043:074 Pickthal      Lo! the guilty are immortal in hell's torment.

043:074 Rashad       Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.

043:074 Sarwar       The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.

043:074 Shakir        Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.

043:074 Sherali       The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell.

043:074 Yusufali     The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):

043:075

043:075 Khan          (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

043:075 Maulana     It is not abated for them and they will therein despair.

043:075 Pickthal      It is not relaxed for them, and they despair therein.

043:075 Rashad       Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.

043:075 Sarwar       We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.

043:075 Shakir        It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.

043:075 Sherali       It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair.

043:075 Yusufali     Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.

043:076

043:076 Khan          We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).

043:076 Maulana     And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers.

043:076 Pickthal      We wronged them not, but they it was who did the wrong.

043:076 Rashad       It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.

043:076 Sarwar       They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".

043:076 Shakir        And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.

043:076 Sherali       And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers.

043:076 Yusufali     Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.

043:077

043:077 Khan          And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."

043:077 Maulana     And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here).

043:077 Pickthal      And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.

043:077 Rashad       They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.

043:077 Sarwar       The angelic guard will say, "You will have to stay.

043:077 Shakir        And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.

043:077 Sherali       And they will cry, `O Malik !  let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.'

043:077 Yusufali     They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!”

043:078

043:078 Khan          Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Qur'an), to you, but most of you have a hatred for the truth.

043:078 Maulana     Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.

043:078 Pickthal      We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.

043:078 Rashad       "We have given you the truth, but most of you hate the truth."

043:078 Sarwar       We brought you the truth but most of you disliked it".

043:078 Shakir        Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.

043:078 Sherali       ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.'

043:078 Yusufali     Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.

043:079

043:079 Khan          Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

043:079 Maulana     Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs).

043:079 Pickthal      Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

043:079 Rashad       Have they schemed some scheme? We too are scheming.

043:079 Sarwar       If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.

043:079 Shakir        Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.

043:079 Sherali       Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction.

043:079 Yusufali     What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

043:080

043:080 Khan          Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.

043:080 Maulana     Or do they think that We near not their secrets and their private counsels? Aye, and Our messengers with them write down.

043:080 Pickthal      Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.

043:080 Rashad       Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.

043:080 Sarwar       Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.

043:080 Shakir        Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down.

043:080 Sherali       Do they think that WE hear not their secrets and their private counsels?  Yea !  and Our Messengers remain with them recording everything.

043:080 Yusufali     Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.

043:081

043:081 Khan          Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]."

043:081 Maulana     Say: The Beneficent has no son; so I am the foremost of those who serve (God).

043:081 Pickthal      Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).

043:081 Rashad       Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."

043:081 Sarwar       (Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.

043:081 Shakir        Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.

043:081 Sherali       Say, `If the Gracious God had a son, I would have been the first of worshippers.'

043:081 Yusufali     Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”

043:082

043:082 Khan          Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

043:082 Maulana     Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe!

043:082 Pickthal      Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!

043:082 Rashad       Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

043:082 Sarwar       The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.

043:082 Shakir        Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.

043:082 Sherali       Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM.

043:082 Yusufali     Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!

043:083

043:083 Khan          So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.

043:083 Maulana     So let them talk and sport until they meet their day which they are promised.

043:083 Pickthal      So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.

043:083 Rashad       Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.

043:083 Sarwar       Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.

043:083 Shakir        So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.

043:083 Sherali       So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised.

043:083 Yusufali     So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.

043:084

043:084 Khan          It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.

043:084 Maulana     And He it is Who is God in the heavens and God in the earth. And He is the Wise, the Knowing.

043:084 Pickthal      And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.

043:084 Rashad       He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.

043:084 Sarwar       It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.

043:084 Shakir        And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.

043:084 Sherali       HE it is Who is God in heaven, and God on earth; and HE is the Wise, the All-Knowing.

043:084 Yusufali     It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.

043:085

043:085 Khan          And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.

043:085 Maulana     And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and all between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.

043:085 Pickthal      And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.

043:085 Rashad       Most Exalted is the One who possesses all sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. With Him is the knowledge about the Hour (end of the world), and to Him you will be returned.

043:085 Sarwar       Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return.

043:085 Shakir        And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.

043:085 Sherali       And blessed is HE to Whom belongs the Kingdom of the Heavens and the earth and all that is between them, and with HIM is the knowledge of the Hour, and to HIM shall you all be brought back.

043:085 Yusufali     And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.

043:086

043:086 Khan          And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).

043:086 Maulana     And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him).

043:086 Pickthal      And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.

043:086 Rashad       None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.

043:086 Sarwar       Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.

043:086 Shakir        And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).

043:086 Sherali       And those on whom they call beside HIM possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth, and they know this well.

043:086 Yusufali     And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).

043:087

043:087 Khan          And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?

043:087 Maulana     And if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back?

043:087 Pickthal      And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?

043:087 Rashad       If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?

043:087 Sarwar       (Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God?

043:087 Shakir        And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?

043:087 Sherali       And if thou ask them, `Who created them?'  They will surely, say, `ALLAH.'  How, then, are they being turned away?

043:087 Yusufali     If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?

043:088

043:088 Khan          (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"

043:088 Maulana     And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not!

043:088 Pickthal      And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.

043:088 Rashad       It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."

043:088 Sarwar       (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".

043:088 Shakir        Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.

043:088 Sherali       WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord !  these are a people who will not believe.'

043:088 Yusufali     (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!”

043:089

043:089 Khan          So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.

043:089 Maulana     So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know.

043:089 Pickthal      Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.

043:089 Rashad       You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.

043:089 Sarwar       We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds

043:089 Shakir        So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.

043:089 Sherali       And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know.

043:089 Yusufali     But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !