• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 61
Sura 62
Sura 63
Sura 64
Sura 65
Sura 66
Sura 67
Sura 68
Sura 69
Sura 70
Sura 71
Sura 72
Sura 73
Sura 74
Sura 75
Sura 76
Sura 77
Sura 78
Sura 79
Sura 80

 

 

 

 

068:000 Translations of the Qur'an, Chapter 68: AL-QALAM (THE PEN). Total Verses: 52. Revealed At: MAKKA

068:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

068:001

068:001                   Section 1: Not a Madman’s Message

068:001 Khan          Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).

068:001 Maulana     (By) the inkstand and the pen and that which they write!

068:001 Pickthal      Nun. By the pen and that which they write (therewith),

068:001 Rashad       NuN, the pen, and what they (the people) write.

068:001 Sarwar       Nun. By the pen and by what you write,.

068:001 Shakir        Noon. I swear by the pen and what the angels write,

068:001 Sherali       By the inkstand and the pen and by that which they write;

068:001 Yusufali     Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-

068:002

068:002 Khan          You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.

068:002 Maulana     By the grace of thy Lord thou art not mad.

068:002 Pickthal      Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

068:002 Rashad       You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.

068:002 Sarwar       (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.

068:002 Shakir        By the grace of your Lord you are not mad.

068:002 Sherali       Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman.

068:002 Yusufali     Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

068:003

068:003 Khan          And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.

068:003 Maulana     And surely thine is a reward never to be cut off.

068:003 Pickthal      And lo! thine verily will be a reward unfailing.

068:003 Rashad       You have attained a recompense that is well deserved.

068:003 Sarwar       You will certainly receive a never-ending reward.

068:003 Shakir        And most surely you shall have a reward never to be cut off.

068:003 Sherali       And for thee, most surely, there is an unending reward.

068:003 Yusufali     Nay, verily for thee is a Reward unfailing:

068:004

068:004 Khan          And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.

068:004 Maulana     And surely thou hast sublime morals.

068:004 Pickthal      And lo! thou art of a tremendous nature.

068:004 Rashad       You are blessed with a great moral character.

068:004 Sarwar       You have attained a high moral standard.

068:004 Shakir        And most surely you conform (yourself) to sublime morality.

068:004 Sherali       And thou dost, surely, possess sublime moral excellences.

068:004 Yusufali     And thou (standest) on an exalted standard of character.

068:005

068:005 Khan          You will see, and they will see,

068:005 Maulana     So thou wilt see, and they (too) will see,

068:005 Pickthal      And thou wilt see and they will see

068:005 Rashad       You will see, and they will see.

068:005 Sarwar       You will see and they will also see

068:005 Shakir        So you shall see, and they (too) shall see,

068:005 Sherali       And thou wilt soon see and they, too, will see.

068:005 Yusufali     Soon wilt thou see, and they will see,

068:006

068:006 Khan          Which of you is afflicted with madness.

068:006 Maulana     Which of you is mad.

068:006 Pickthal      Which of you is the demented.

068:006 Rashad       Which of you are condemned.

068:006 Sarwar       which of you has been afflicted by insanity.

068:006 Shakir        Which of you is afflicted with madness.

068:006 Sherali       Which of you is afflicted with madness.

068:006 Yusufali     Which of you is afflicted with madness.

068:007

068:007 Khan          Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.

068:007 Maulana     Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright.

068:007 Pickthal      Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.

068:007 Rashad       Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

068:007 Sarwar       Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.

068:007 Shakir        Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.

068:007 Sherali       Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance.

068:007 Yusufali     Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.

068:008

068:008 Khan          So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]

068:008 Maulana     So obey not the rejectors.

068:008 Pickthal      Therefor obey not thou the rejecters

068:008 Rashad       Do not obey the rejectors.

068:008 Sarwar       Do not yield to those who reject the Truth.

068:008 Shakir        So do not yield to the rejecters.

068:008 Sherali       So comply not with the wishes of those who reject the Truth.

068:008 Yusufali     So hearken not to those who deny (the Truth).

068:009

068:009 Khan          They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.

068:009 Maulana     They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant.

068:009 Pickthal      Who would have had thee compromise, that they may compromise.

068:009 Rashad       They wish that you compromise, so they too can compromise.

068:009 Sarwar       They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.

068:009 Shakir        They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

068:009 Sherali       They wish that thou shouldst compromise so that they may also compromise.

068:009 Yusufali     Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

068:010

068:010 Khan          And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,

068:010 Maulana     And obey not any mean swearer,

068:010 Pickthal      Neither obey thou each feeble oath-monger,

068:010 Rashad       Do not obey every lowly swearer.

068:010 Sarwar       Do not yield to one persistent in swearing,

068:010 Shakir        And yield not to any mean swearer

068:010 Sherali       Yield thou not to any mean swearer,

068:010 Yusufali     Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,

068:011

068:011 Khan          A slanderer, going about with calumnies,

068:011 Maulana     Defamer, going about with slander,

068:011 Pickthal      Detracter, spreader abroad of slanders,

068:011 Rashad       A slanderer, a backbiter.

068:011 Sarwar       back-biting, gossiping,

068:011 Shakir        Defamer, going about with slander

068:011 Sherali       Backbiter, one who goes about slandering.

068:011 Yusufali     A slanderer, going about with calumnies,

068:012

068:012 Khan          Hinderer of the good, transgressor, sinful,

068:012 Maulana     Hinderer of good, outstepping the limits, sinful,

068:012 Pickthal      Hinderer of the good, transgressor, malefactor

068:012 Rashad       Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.

068:012 Sarwar       obstructing virtues, a sinful transgressor,

068:012 Shakir        Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,

068:012 Sherali       Forbidder of good, transgressor, sinful,

068:012 Yusufali     (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,

068:013

068:013 Khan          Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),

068:013 Maulana     Ignoble, besides all that, notoriously mischievous --

068:013 Pickthal      Greedy therewithal, intrusive.

068:013 Rashad       Unappreciative, and greedy.

068:013 Sarwar       ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.

068:013 Shakir        Ignoble, besides all that, base-born;

068:013 Sherali       Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth,

068:013 Yusufali     Violent (and cruel),- with all that, base-born,-

068:014

068:014 Khan          (He was so) because he had wealth and children.

068:014 Maulana     Because he possess wealth and sons.

068:014 Pickthal      It is because he is possessed of wealth and children

068:014 Rashad       Even though he possessed enough money and children.

068:014 Sarwar       When Our revelations are recited to him,

068:014 Shakir        Because he possesses wealth and sons.

068:014 Sherali       Only because he possesses riches and children,

068:014 Yusufali     Because he possesses wealth and (numerous) sons.

068:015

068:015 Khan          When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"

068:015 Maulana     When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore!

068:015 Pickthal      That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

068:015 Rashad       When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"

068:015 Sarwar       he says, "These are ancient legends".

068:015 Shakir        When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

068:015 Sherali       When our Signs are recited unto him, he say, `Tales of the ancients.'

068:015 Yusufali     When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

068:016

068:016 Khan          We shall brand him over the nose!

068:016 Maulana     We shall brand him on the snout.

068:016 Pickthal      We shall brand him on the nose.

068:016 Rashad       We will mark his face.

068:016 Sarwar       We shall brand him on his nose.

068:016 Shakir        We will brand him on the nose.

068:016 Sherali       WE will brand him on the snout.

068:016 Yusufali     Soon shall We brand (the beast) on the snout!

068:017

068:017 Khan          Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

068:017 Maulana     We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning,

068:017 Pickthal      Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,

068:017 Rashad       We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.

068:017 Sarwar       We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,

068:017 Shakir        Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,

068:017 Sherali       WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning.

068:017 Yusufali     Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.

068:018

068:018 Khan          Without saying: Insha' Allah (If Allah will).

068:018 Maulana     And would not set aside a portion (for the poor).

068:018 Pickthal      And made no exception (for the Will of Allah);

068:018 Rashad       They were so absolutely sure.

068:018 Sarwar       without adding ("if God wills").

068:018 Shakir        And were not willing to set aside a portion (for the poor).

068:018 Sherali       And they made no exception and said not `If God Please.'

068:018 Yusufali     But made no reservation, ("If it be Allah's Will").

068:019

068:019 Khan          Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.

068:019 Maulana     But a visitation from thy Lord came on it, while they slept.

068:019 Pickthal      Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept

068:019 Rashad       A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep.

068:019 Sarwar       A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep

068:019 Shakir        Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.

068:019 Sherali       Then a visitation from thy Lord visited it while they were asleep;

068:019 Yusufali     Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.

068:020

068:020 Khan          So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).

068:020 Maulana     So it became as black, barren land --

068:020 Pickthal      And in the morning it was as if plucked.

068:020 Rashad       By morning, it was barren.

068:020 Sarwar       and the garden was turned into a barren desert.

068:020 Shakir        So it became as black, barren land.

068:020 Sherali       And the morning found it like a garden cut down.

068:020 Yusufali     So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

068:021

068:021 Khan          Then they called out one to another as soon as the morning broke,

068:021 Maulana     Then they called out one to another in the morning,

068:021 Pickthal      And they cried out one unto another in the morning,

068:021 Rashad       They called on each other in the morning.

068:021 Sarwar       In the morning they called out to one another,

068:021 Shakir        And they called out to each other in the morning,

068:021 Sherali       So they called to one another at the break of dawn,

068:021 Yusufali     As the morning broke, they called out, one to another,-

068:022

068:022 Khan          Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."

068:022 Maulana     Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit).

068:022 Pickthal      Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

068:022 Rashad       "Let us harvest the crop."

068:022 Sarwar       "Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".

068:022 Shakir        Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

068:022 Sherali       Saying, `Go forth early in the morning to your field, if you would gather the fruit.'

068:022 Yusufali     "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits.”

068:023

068:023 Khan          So they departed, conversing in secret low tones (saying),

068:023 Maulana     So they went, while they said one to another in low tones:

068:023 Pickthal      So they went off, saying one unto another in low tones:

068:023 Rashad       On their way, they confided to each other.

068:023 Sarwar       They all left, whispering to one another,

068:023 Shakir        So they went, while they consulted together secretly,

068:023 Sherali       And they set out talking to one another in low tones,

068:023 Yusufali     So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

068:024

068:024 Khan          No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.

068:024 Maulana     No poor man shall enter it to-day to you --

068:024 Pickthal      No needy man shall enter it to-day against you.

068:024 Rashad       That from then on, none of them would be poor.

068:024 Sarwar       "Let no beggar come to the garden".

068:024 Shakir        Saying: No poor man shall enter it today upon you.

068:024 Sherali       Saying, `Let no poor man today enter it while you are there.'

068:024 Yusufali     "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day.”

068:025

068:025 Khan          And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).

068:025 Maulana     And in the morning they went, having the power to prevent.

068:025 Pickthal      They went betimes, strong in (this) purpose.

068:025 Rashad       They were so absolutely sure of their harvest.

068:025 Sarwar       They were resolved to repel the beggars.

068:025 Shakir        And in the morning they went, having the power to prevent.

068:025 Sherali       Thus they went forth early in the morning, determined to be niggardly,

068:025 Yusufali     And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.

068:026

068:026 Khan          But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"

068:026 Maulana     But when they saw it, they said: Surely we are in error;

068:026 Pickthal      But when they saw it, they said: Lo! we are in error!

068:026 Rashad       But when they saw it, they said, "We were so wrong!

068:026 Sarwar       When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.

068:026 Shakir        But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray

068:026 Sherali       But when they saw it, they said, `Surely, we have lost our way !

068:026 Yusufali     But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:

068:027

068:027 Khan          (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

068:027 Maulana     Nay, we are made to suffer privation.

068:027 Pickthal      Nay, but we are desolate!

068:027 Rashad       "Now, we have nothing!"

068:027 Sarwar       (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".

068:027 Shakir        Nay! we are made to suffer privation.

068:027 Sherali       `Nay we have been deprived of all our fruits.'

068:027 Yusufali     "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

068:028

068:028 Khan          The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."

068:028 Maulana     The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)?

068:028 Pickthal      The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

068:028 Rashad       The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"

068:028 Sarwar       A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?".

068:028 Shakir        The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

068:028 Sherali       The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God?'

068:028 Yusufali     Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'“

068:029

068:029 Khan          They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."

068:029 Maulana     They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust.

068:029 Pickthal      They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.

068:029 Rashad       They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."

068:029 Sarwar       They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".

068:029 Shakir        They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.

068:029 Sherali       Thereupon, they said, `Glory be to our Lord !  Surely, we have been wrongdoers.'

068:029 Yusufali     They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!”

068:030

068:030 Khan          Then they turned, one against another, in blaming.

068:030 Maulana     Then some of them advanced against others, blaming each other.

068:030 Pickthal      Then some of them drew near unto others, self-reproaching.

068:030 Rashad       They started to blame each other.

068:030 Sarwar       Some of them started to blame others.

068:030 Shakir        Then some of them advanced against others, blaming each other.

068:030 Sherali       Then some of them turned to the others, reproaching one another.

068:030 Yusufali     Then they turned, one against another, in reproach.

068:031

068:031 Khan          They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)

068:031 Maulana     Said they: O woe to us! Surely we were inordinate --

068:031 Pickthal      They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

068:031 Rashad       They said, "Woe to us. We sinned.

068:031 Sarwar       They said, "Woe to us. We have been arrogant.

068:031 Shakir        Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

068:031 Sherali       They said, `Woe to us !  We were indeed, rebellious,

068:031 Yusufali     They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

068:032

068:032 Khan          We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."

068:032 Maulana     Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition.

068:032 Pickthal      It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.

068:032 Rashad       "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."

068:032 Sarwar       Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".

068:032 Shakir        Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.

068:032 Sherali       `May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.'

068:032 Yusufali     "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!”

068:033

068:033 Khan          Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.

068:033 Maulana     Such is the chastisement. And certainly the chastisement of the Hereafter is greater, did they but know!

068:033 Pickthal      Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.

068:033 Rashad       Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.

068:033 Sarwar       Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.

068:033 Shakir        Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!

068:033 Sherali       Such is the punishment of this world. And, surely, the punishment of the Hereafter is greater. Did they but know !

068:033 Yusufali     Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

068:034

068:034                   Section 2: A Reminder for the Nations

068:034 Khan          Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.

068:034 Maulana     Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss.

068:034 Pickthal      Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.

068:034 Rashad       The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.

068:034 Sarwar       The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.

068:034 Shakir        Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.

068:034 Sherali       For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord.

068:034 Yusufali     Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

068:035

068:035 Khan          Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?

068:035 Maulana     Shall We then make those who submit as the guilty?

068:035 Pickthal      Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?

068:035 Rashad       Shall we treat the Submitters like the criminals?

068:035 Sarwar       Shall We treat the Muslims like criminals?.

068:035 Shakir        What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?

068:035 Sherali       Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty?

068:035 Yusufali     Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

068:036

068:036 Khan          What is the matter with you? How judge you?

068:036 Maulana     What is the matter with you? How do you judge?

068:036 Pickthal      What aileth you? How foolishly ye judge!

068:036 Rashad       What is wrong with your logic?

068:036 Sarwar       What is the matter with you? How could you judge this to be so?.

068:036 Shakir        What has happened to you? How do you judge?

068:036 Sherali       What is the matter with you?  How judge ye?

068:036 Yusufali     What is the matter with you? How judge ye?

068:037

068:037 Khan          Or have you a Book through which you learn.

068:037 Maulana     Or have you a book wherein you read

068:037 Pickthal      Or have ye a scripture wherein ye learn

068:037 Rashad       Do you have another book to uphold?

068:037 Sarwar       Do you have a book from which you study

068:037 Shakir        Or have you a book wherein you read,

068:037 Sherali       Have you a book wherein you read,

068:037 Yusufali     Or have ye a book through which ye learn-

068:038

068:038 Khan          That you shall have all that you choose?

068:038 Maulana     That you shall surely have therein what you choose?

068:038 Pickthal      That ye shall indeed have all that ye choose?

068:038 Rashad       In it, do you find anything you want?

068:038 Sarwar       that tells you to do whatever you want?.

068:038 Shakir        That you have surely therein what you choose?

068:038 Sherali       That you shall, surely, have in it whatever you choose?

068:038 Yusufali     That ye shall have, through it whatever ye choose?

068:039

068:039 Khan          Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.

068:039 Maulana     Or have you covenants from us on oath, extending to the day of Resurrection, that yours is surely what you judge?

068:039 Pickthal      Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?

068:039 Rashad       Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?

068:039 Sarwar       Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?.

068:039 Shakir        Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?

068:039 Sherali       Or, have you taken any covenant binding on US till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge?

068:039 Yusufali     Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?

068:040

068:040 Khan          Ask them, which of them will stand surety for that!

068:040 Maulana     Ask them which of them will vouch for that.

068:040 Pickthal      Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!

068:040 Rashad       Ask them, "Who guarantees this for you?"

068:040 Sarwar       (Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.

068:040 Shakir        Ask them which of them will vouch for that,

068:040 Sherali       Ask them, which of them will vouch for that.

068:040 Yusufali     Ask thou of them, which of them will stand surety for that!

068:041

068:041 Khan          Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!

068:041 Maulana     Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful.

068:041 Pickthal      Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful

068:041 Rashad       Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.

068:041 Sarwar       they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.

068:041 Shakir        Or have they associates if they are truthful.

068:041 Sherali       Or, have they any associate-gods?  Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful.

068:041 Yusufali     Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!

068:042

068:042 Khan          (Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,

068:042 Maulana     On the day when thee is a severe affliction, and they are called upon to prostrate themselves, but they are not able --

068:042 Pickthal      On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,

068:042 Rashad       The day will come when they will be exposed, and they will be required to fall prostrate, but they will be unable to.

068:042 Sarwar       On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.

068:042 Shakir        On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,

068:042 Sherali       On the day when the truth shall be laid bare and they will be called upon to prostrate themselves, they will not be able to do so;

068:042 Yusufali     The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-

068:043

068:043 Khan          Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).

068:043 Maulana     Their looks cast down, abasement will cover them. And they were indeed called upon to prostrate themselves, while yet they were safe.

068:043 Pickthal      With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.

068:043 Rashad       With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to fall prostrate when they were whole and able.

068:043 Sarwar       Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.

068:043 Shakir        Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.

068:043 Sherali       Their eyes will be cast down, and humiliation will cover them; and they were, indeed, called upon to prostrate themselves when they were safe and sound, but they did not.

068:043 Yusufali     Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).

068:044

068:044 Khan          Then leave Me Alone with such as belie this Qur'an. We shall punish them gradually from directions they perceive not.

068:044 Maulana     So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not.

068:044 Pickthal      Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.

068:044 Rashad       Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.

068:044 Sarwar       Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.

068:044 Shakir        So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:

068:044 Sherali       So leave ME to deal with those who reject this word of Ours. WE shall draw them near to destruction step by step whence they know not.

068:044 Yusufali     Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.

068:045

068:045 Khan          And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.

068:045 Maulana     And I bear with them, surely My plan is firm.

068:045 Pickthal      Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.

068:045 Rashad       I will give them enough rope; My scheming is formidable.

068:045 Sarwar       I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.

068:045 Shakir        And I do bear with them, surely My plan is firm.

068:045 Sherali       And I shall grant them long respite; for MY plan is sure.

068:045 Yusufali     A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.

068:046

068:046 Khan          Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

068:046 Maulana     Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

068:046 Pickthal      Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

068:046 Rashad       Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?

068:046 Sarwar       (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?.

068:046 Shakir        Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

068:046 Sherali       Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden?

068:046 Yusufali     Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

068:047

068:047 Khan          Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?

068:047 Maulana     Or is the unseen with them so that they write (it) down?

068:047 Pickthal      Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?

068:047 Rashad       Do they know the future? Do they have it recorded?

068:047 Sarwar       Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?.

068:047 Shakir        Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?

068:047 Sherali       Have they the knowledge of the unseen so that they write it down?

068:047 Yusufali     Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?

068:048

068:048 Khan          So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Qur'an, Verse 21:87).

068:048 Maulana     So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress.

068:048 Pickthal      But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

068:048 Rashad       You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.

068:048 Sarwar       Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),

068:048 Shakir        So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

068:048 Sherali       So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief.

068:048 Yusufali     So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

068:049

068:049 Khan          Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.

068:049 Maulana     Had not favour from his Lord reached him, he would certainly have been cast down on naked ground, while he was blamed.

068:049 Pickthal      Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.

068:049 Rashad       If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.

068:049 Sarwar       and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.

068:049 Shakir        Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.

068:049 Sherali       Had it not been that a favour from his Lord had reached him, he would have, surely, been cast upon a barren waste to be blamed by his people.

068:049 Yusufali     Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.

068:050

068:050 Khan          But his Lord chose him and made him of the righteous.

068:050 Maulana     Then his Lord chose him, and He made him of the righteous.

068:050 Pickthal      But his Lord chose him and placed him among the righteous.

068:050 Rashad       But his Lord blessed him, and made him righteous.

068:050 Sarwar       But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.

068:050 Shakir        Then his Lord chose him, and He made him of the good.

068:050 Sherali       But his Lord chose him and placed him among the righteous.

068:050 Yusufali     Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.

068:051

068:051 Khan          And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"

068:051 Maulana     And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad!

068:051 Pickthal      And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

068:051 Rashad       Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"

068:051 Sarwar       When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".

068:051 Shakir        And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.

068:051 Sherali       And those who disbelieve would fain have dislodged thee from thy God-given station with their angry looks when they heard the Reminder; and they keep saying, `He is, certainly, mad.'

068:051 Yusufali     And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!”

068:052

068:052 Khan          But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

068:052 Maulana     And it is naught but a Reminder for the nations.

068:052 Pickthal      When it is naught else than a Reminder to creation.

068:052 Rashad       It is in fact a message to the world.

068:052 Sarwar       The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.

068:052 Shakir        And it is naught but a reminder to the nations.

068:052 Sherali       Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds.

068:052 Yusufali      But it is nothing less than a Message to all the worlds

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !