• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 61
Sura 62
Sura 63
Sura 64
Sura 65
Sura 66
Sura 67
Sura 68
Sura 69
Sura 70
Sura 71
Sura 72
Sura 73
Sura 74
Sura 75
Sura 76
Sura 77
Sura 78
Sura 79
Sura 80

 

 

 

 

074:000 Translations of the Qur'an, Chapter 74: AL-MUDDATHTHIR (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK). Total Verses: 56. Revealed At: MAKKA

074:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

074:001

074:001                   Section 1: The Prophet is enjoined to Warn

074:001 Khan          O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!

074:001 Maulana     O thou who wrappest thyself up,

074:001 Pickthal      O thou enveloped in thy cloak,

074:001 Rashad       O you hidden secret.

074:001 Sarwar       Cloaked one,

074:001 Shakir        O you who are clothed!

074:001 Sherali       O thou who hast covered thyself with thy cloak,

074:001 Yusufali     O thou wrapped up (in the mantle)!

074:002

074:002 Khan          Arise and warn!

074:002 Maulana     Arise and warn,

074:002 Pickthal      Arise and warn!

074:002 Rashad       Come out and warn.

074:002 Sarwar       stand up, deliver your warning,

074:002 Shakir        Arise and warn,

074:002 Sherali       Arise and warn,

074:002 Yusufali     Arise and deliver thy warning!

074:003

074:003 Khan          And your Lord (Allah) magnify!

074:003 Maulana     And thy Lord do magnify,

074:003 Pickthal      Thy Lord magnify,

074:003 Rashad       Extol your Lord.

074:003 Sarwar       proclaim the greatness of your Lord,

074:003 Shakir        And your Lord do magnify,

074:003 Sherali       And thy Lord do thou magnify,

074:003 Yusufali     And thy Lord do thou magnify!

074:004

074:004 Khan          And your garments purify!

074:004 Maulana     and thy garments do purify,

074:004 Pickthal      Thy raiment purify,

074:004 Rashad       Purify your garment.

074:004 Sarwar       cleanse your clothes,

074:004 Shakir        And your garments do purify,

074:004 Sherali       And thy clothes do thou purify,

074:004 Yusufali     And thy garments keep free from stain!

074:005

074:005 Khan          And keep away from Ar-Rujz (the idols)!

074:005 Maulana     And uncleanness do shun,

074:005 Pickthal      Pollution shun!

074:005 Rashad       Forsake what is wrong.

074:005 Sarwar       stay away from sins

074:005 Shakir        And uncleanness do shun,

074:005 Sherali       And uncleanliness do thou shun,

074:005 Yusufali     And all abomination shun!

074:006

074:006 Khan          And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).

074:006 Maulana     And do no favour seeking gain,

074:006 Pickthal      And show not favour, seeking wordly gain!

074:006 Rashad       Be content with your lot.

074:006 Sarwar       and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.

074:006 Shakir        And bestow not favors that you may receive again with increase,

074:006 Sherali       And bestow not favours seeking to get more in return,

074:006 Yusufali     Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

074:007

074:007 Khan          And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!

074:007 Maulana     And for the sake of thy Lord, be patient.

074:007 Pickthal      For the sake of thy Lord, be patient!

074:007 Rashad       Steadfastly commemorate your Lord.

074:007 Sarwar       Exercise patience to please your Lord.

074:007 Shakir        And for the sake of your Lord, be patient.

074:007 Sherali       And for the sake of thy Lord do thou endure trials patiently.

074:007 Yusufali     But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

074:008

074:008 Khan          Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);

074:008 Maulana     For when the trumpet is sounded,

074:008 Pickthal      For when the trumpet shall sound,

074:008 Rashad       Then, when the horn is blown.

074:008 Sarwar       When the trumpet is sounded,.

074:008 Shakir        For when the trumpet is sounded,

074:008 Sherali       And when the trumpet is sounded,

074:008 Yusufali     Finally, when the Trumpet is sounded,

074:009

074:009 Khan          Truly, that Day will be a Hard Day.

074:009 Maulana     That will be -- that day -- difficult day,

074:009 Pickthal      Surely that day will be a day of anguish,

074:009 Rashad       That will be a difficult day.

074:009 Sarwar       it will be a hard day

074:009 Shakir        That, at that time, shall be a difficult day,

074:009 Sherali       That day will be a hard day,

074:009 Yusufali     That will be- that Day - a Day of Distress,-

074:010

074:010 Khan          Far from easy for the disbelievers.

074:010 Maulana     For the disbelievers, anything but easy.

074:010 Pickthal      Not of ease, for disbelievers.

074:010 Rashad       For the disbelievers, not easy.

074:010 Sarwar       and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.

074:010 Shakir        For the unbelievers, anything but easy.

074:010 Sherali       For the disbelievers it will not be easy.

074:010 Yusufali     Far from easy for those without Faith.

074:011

074:011 Khan          Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al- Mughirah Al-Makhzumi)!

074:011 Maulana     Leave Me alone with him whom I created,

074:011 Pickthal      Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,

074:011 Rashad       Let Me deal with one I created as an individual.

074:011 Sarwar       Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,

074:011 Shakir        Leave Me and him whom I created alone,

074:011 Sherali       Leave ME alone to deal with him whom I created.

074:011 Yusufali     Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

074:012

074:012 Khan          And then granted him resources in abundance.

074:012 Maulana     And gave him vast riches,

074:012 Pickthal      And then bestowed upon him ample means,

074:012 Rashad       I provided him with lots of money.

074:012 Sarwar       and whom I have granted abundant wealth

074:012 Shakir        And give him vast riches,

074:012 Sherali       And I gave him abundant wealth,

074:012 Yusufali     To whom I granted resources in abundance,

074:013

074:013 Khan          And children to be by his side!

074:013 Maulana     And sons dwelling in his presence,

074:013 Pickthal      And sons abiding in his presence

074:013 Rashad       And children to behold.

074:013 Sarwar       and children living in his presence,

074:013 Shakir        And sons dwelling in his presence,

074:013 Sherali       And sons, dwelling in his presence,

074:013 Yusufali     And sons to be by his side!-

074:014

074:014 Khan          And made life smooth and comfortable for him!

074:014 Maulana     And made matters easy for him,

074:014 Pickthal      And made (life) smooth for him.

074:014 Rashad       I made everything easy for him.

074:014 Sarwar       whose life I have made run smoothly

074:014 Shakir        And I adjusted affairs for him adjustably;

074:014 Sherali       And equipped him with all necessary things,

074:014 Yusufali     To whom I made (life) smooth and comfortable!

074:015

074:015 Khan          After all that he desires that I should give more;

074:015 Maulana     And yet he desires that I should give more!

074:015 Pickthal      Yet he desireth that I should give more.

074:015 Rashad       Yet, he is greedy for more.

074:015 Sarwar       and who still desires more.

074:015 Shakir        And yet he desires that I should add more!

074:015 Sherali       Yet he desires that I should give him more.

074:015 Yusufali     Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

074:016

074:016 Khan          Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

074:016 Maulana     By no means! Surely he is inimical to Our messages.

074:016 Pickthal      Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

074:016 Rashad       He stubbornly refused to accept these proofs.

074:016 Sarwar       Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.

074:016 Shakir        By no means! surely he offers opposition to Our communications.

074:016 Sherali       Certainly not !  for he was stubbornly opposed to Our Signs.

074:016 Yusufali     By no means! For to Our Signs he has been refractory!

074:017

074:017 Khan          I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!

074:017 Maulana     I will make a distressing punishment overtake him.

074:017 Pickthal      On him I shall impose a fearful doom.

074:017 Rashad       I will increasingly punish him.

074:017 Sarwar       We shall make him suffer the torment of hell without relief.

074:017 Shakir        I will make a distressing punishment overtake him.

074:017 Sherali       I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment.

074:017 Yusufali     Soon will I visit him with a mount of calamities!

074:018

074:018 Khan          Verily, he thought and plotted;

074:018 Maulana     Surely he reflected and determined,

074:018 Pickthal      For lo! he did consider; then he planned -

074:018 Rashad       For he reflected, then decided.

074:018 Sarwar       He planned and plotted.

074:018 Shakir        Surely he reflected and guessed,

074:018 Sherali       Lo !  he reflected and calculated !

074:018 Yusufali     For he thought and he plotted;-

074:019

074:019 Khan          So let him be cursed! How he plotted!

074:019 Maulana     But may he be destroyed how he determined!

074:019 Pickthal      (Self-)destroyed is he, how he planned!

074:019 Rashad       Miserable is what he decided.

074:019 Sarwar       May he be condemned! What an evil plan he has made!

074:019 Shakir        But may he be cursed how he plotted.

074:019 Sherali       Ruin seize him !  how he calculated !

074:019 Yusufali     And woe to him! How he plotted!-

074:020

074:020 Khan          And once more let him be cursed, how he plotted!

074:020 Maulana     Again, may he be destroyed how he determined!

074:020 Pickthal      Again (self-)destroyed is he, how he planned! -

074:020 Rashad       Miserable indeed is what he decided.

074:020 Sarwar       May he be condemned again for his schemes!

074:020 Shakir        Again, may he be cursed how he plotted;

074:020 Sherali       Ruin seize him again !  how he calculated !

074:020Yusufali      Yea, Woe to him; How he plotted!-

074:021

074:021 Khan          Then he thought;

074:021 Maulana     Then he looked,

074:021 Pickthal      Then looked he,

074:021 Rashad       He looked.

074:021 Sarwar       He looked around,

074:021 Shakir        Then he looked,

074:021 Sherali       Then he looked around him,

074:021Yusufali      Then he looked round;

074:022

074:022 Khan          Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

074:022 Maulana     Then frowned and scowled,

074:022 Pickthal      Then frowned he and showed displeasure.

074:022 Rashad       He frowned and whined.

074:022 Sarwar       frowned and scowled,

074:022 Shakir        Then he frowned and scowled,

074:022 Sherali       Then he frowned and scowled,

074:022 Yusufali     Then he frowned and he scowled;

074:023

074:023 Khan          Then he turned back and was proud;

074:023 Maulana     Then turned back and was big with pride,

074:023 Pickthal      Then turned he away in pride

074:023 Rashad       Then he turned away arrogantly.

074:023 Sarwar       then turned back, and swelling-up with pride,

074:023 Shakir        Then he turned back and was big with pride,

074:023 Sherali       Then he turned away and was disdainful,

074:023 Yusufali     Then he turned back and was haughty;

074:024

074:024 Khan          Then he said: "This is nothing but magic from that of old;

074:024 Maulana     Then said: This is naught but magic from an old!

074:024 Pickthal      And said: This is naught else than magic from of old;

074:024 Rashad       He said, "This is but clever magic!

074:024 Sarwar       said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.

074:024 Shakir        Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);

074:024 Sherali       And said, `This is nothing but magic handed down;

074:024 Yusufali     Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

074:025

074:025 Khan          "This is nothing but the word of a human being!"

074:025 Maulana     This is naught but the word of a mortal!

074:025 Pickthal      This is naught else than speech of mortal man.

074:025 Rashad       "This is human made."

074:025 Sarwar       These are only words from a mere mortal".

074:025 Shakir        This is naught but the word of a mortal.

074:025 Sherali       `This is nothing but the word of a man.

074:025 Yusufali     "This is nothing but the word of a mortal!"

074:026

074:026 Khan          I will cast him into Hell-fire

074:026 Maulana     I will cast him into hell.

074:026 Pickthal      Him shall I fling unto the burning.

074:026 Rashad       I will commit him to retribution.

074:026 Sarwar       I shall make him suffer the torment of hell.

074:026 Shakir        I will cast him into hell.

074:026 Sherali       Soon shall I cast him into the fire of Hell.

074:026 Yusufali     Soon will I cast him into Hell-Fire!

074:027

074:027 Khan          And what will make you know exactly what Hell- fire is?

074:027 Maulana     And what will make thee realize what hell is?

074:027 Pickthal      - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -

074:027 Rashad       What retribution!

074:027 Sarwar       Would that you really knew what hell is!

074:027 Shakir        And what will make you realize what hell is?

074:027 Sherali       And what will make thee know what Hell-fire is?

074:027 Yusufali     And what will explain to thee what Hell-Fire is?

074:028

074:028 Khan          It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!

074:028 Maulana     It leaves naught, and spares naught.

074:028 Pickthal      It leaveth naught; it spareth naught

074:028 Rashad       Thorough and comprehensive.

074:028 Sarwar       It leaves and spares no one and nothing.

074:028 Shakir        It leaves naught nor does it spare aught.

074:028 Sherali       It spares not and it leaves naught.

074:028 Yusufali     Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

074:029

074:029 Khan          Burning the skins!

074:029 Maulana     It scorches the mortal.

074:029 Pickthal      It shrivelleth the man.

074:029 Rashad       Obvious to all the people.

074:029 Sarwar       It scorches people's skin

074:029 Shakir        It scorches the mortal.

074:029 Sherali       It scorches the face.

074:029 Yusufali     Darkening and changing the colour of man!

074:030

074:030 Khan          Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).

074:030 Maulana     Over it are nineteen.

074:030 Pickthal      Above it are nineteen.

074:030 Rashad       Over it is nineteen.

074:030 Sarwar       and it has nineteen angelic keepers.

074:030 Shakir        Over it are nineteen.

074:030 Sherali       Over it are nineteen angels.

074:030 Yusufali     Over it are Nineteen.

074:031

074:031 Khan          And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Qur'an is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Qur'an is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.

074:031 Maulana     And We have made none but angels wardens of the Fire, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the Book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the Book and the believers may not doubt; and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus Allah leaves in error whom He pleases, and guides whom He pleases. And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is naught but a Reminder to mortals.

074:031 Pickthal      We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

074:031 Rashad       We appointed angels to be guardians of Hell, and we assigned their number (19) (1) to disturb the disbelievers, (2) to convince the Christians and Jews (that this is a divine scripture), (3) to strengthen the faith of the faithful, (4) to remove all traces of doubt from the hearts of Christians, Jews, as well as the believers, and (5) to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, "What did GOD mean by this allegory?" GOD thus sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is a reminder for the people.

074:031 Sarwar       We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.

074:031 Shakir        And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.

074:031 Sherali       And none but angels have we made wardens of the Fire. And WE have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those, who have been given the Book, may attain certainty and those who believe may increase in faith, and those, who have been given the Book as well as the believers, may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, `What does ALLAH mean by such an illustration?'  Thus does ALLAH leave to go  astray whom HE pleases and guide whom HE pleases. And none knows the host of thy Lord but HE. And this is nothing but a reminder for man.

074:031 Yusufali     And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

074:032

074:032                   Section 2: The Warning

074:032 Khan          Nay, and by the moon,

074:032 Maulana     Nay, by the moon!

074:032 Pickthal      Nay, by the Moon

074:032 Rashad       Absolutely, (I swear) by the moon.

074:032 Sarwar       By the moon,

074:032 Shakir        Nay; I swear by the moon,

074:032 Sherali       Nay, by the moon,

074:032 Yusufali     Nay, verily: By the Moon,

074:033

074:033 Khan          And by the night when it withdraws,

074:033 Maulana     And the night when it departs!

074:033 Pickthal      And the night when it withdraweth

074:033 Rashad       And the night as it passes.

074:033 Sarwar       by the retreating night,

074:033 Shakir        And the night when it departs,

074:033 Sherali       And by the night when it departs,

074:033 Yusufali     And by the Night as it retreateth,

074:034

074:034 Khan          And by the dawn when it brightens,

074:034 Maulana     And the dawn when it shines! --

074:034 Pickthal      And the dawn when it shineth forth,

074:034 Rashad       And the morning as it shines.

074:034 Sarwar       by the brightening dawn,

074:034 Shakir        And the daybreak when it shines;

074:034 Sherali       And by the dawn when it shines forth,

074:034 Yusufali     And by the Dawn as it shineth forth,-

074:035

074:035 Khan          Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.

074:035 Maulana     Surely it is one of the gravest (misfortunes),

074:035 Pickthal      Lo! this is one of the greatest (portents)

074:035 Rashad       This is one of the great miracles.

074:035 Sarwar       hell is certainly the greatest calamity.

074:035 Shakir        Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),

074:035 Sherali       Verily, it is one of the greatest calamities.

074:035 Yusufali     This is but one of the mighty (portents),

074:036

074:036 Khan          A warning to mankind,

074:036 Maulana     A warning to mortals,

074:036 Pickthal      As a warning unto men,

074:036 Rashad       A warning to the human race.

074:036 Sarwar       It is a warning for mankind

074:036 Shakir        A warning to mortals,

074:036 Sherali       A warning to man,

074:036 Yusufali     A warning to mankind,-

074:037

074:037 Khan          To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),

074:037 Maulana     To him among you who will go forward or will remain behind.

074:037 Pickthal      Unto him of you who will advance or hang back.

074:037 Rashad       For those among you who wish to advance, or regress.

074:037 Sarwar       whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.

074:037 Shakir        To him among you who wishes to go forward or remain behind.

074:037 Sherali       To him among you who wishes to advance in virtue or hang back.

074:037 Yusufali     To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

074:038

074:038 Khan          Every person is a pledge for what he has earned,

074:038 Maulana     Every soul is held in pledge for what it earns,

074:038 Pickthal      Every soul is a pledge for its own deeds;

074:038 Rashad       Every soul is trapped by its sins.

074:038 Sarwar       Every soul will be in captivity for its deeds

074:038 Shakir        Every soul is held in pledge for what it earns,

074:038 Sherali       Every soul is pledged for what it has earned;

074:038 Yusufali     Every soul will be (held) in pledge for its deeds.

074:039

074:039 Khan          Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);

074:039 Maulana     Except the people of the right hand.

074:039 Pickthal      Save those who will stand on the right hand.

074:039 Rashad       Except for those on the right.

074:039 Sarwar       except the people of the right hand

074:039 Shakir        Except the people of the right hand,

074:039 Sherali       Except those on the right hand.

074:039 Yusufali     Except the Companions of the Right Hand.

074:040

074:040 Khan          In Gardens (Paradise) they will ask one another,

074:040 Maulana     In Gardens, they ask one another,

074:040 Pickthal      In gardens they will ask one another

074:040 Rashad       While in Paradise, they will ask.

074:040 Sarwar       who will be in Paradise

074:040 Shakir        In gardens, they shall ask each other

074:040 Sherali       They will be in Gardens enquiring

074:040 Yusufali     (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,

074:041

074:041 Khan          About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):

074:041 Maulana     About the guilty:

074:041 Pickthal      Concerning the guilty:

074:041 Rashad       About the guilty.

074:041 Sarwar       and will ask of the criminals,

074:041 Shakir        About the guilty:

074:041 Sherali       From the guilty ones,

074:041 Yusufali     And (ask) of the Sinners:

074:042

074:042 Khan          "What has caused you to enter Hell?"

074:042 Maulana     What has brought you into hell?

074:042 Pickthal      What hath brought you to this burning?

074:042 Rashad       "What brought you to this retribution?"

074:042 Sarwar       "what led you into hell?".

074:042 Shakir        What has brought you into hell?

074:042 Sherali       `What has brought you into Hell?'

074:042 Yusufali     "What led you into Hell Fire?"

074:043

074:043 Khan          They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)

074:043 Maulana     They will say: We were not of those who prayed;

074:043 Pickthal      They will answer: We were not of those who prayed

074:043 Rashad       They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).

074:043 Sarwar       They will reply, "We did not pray,

074:043 Shakir        They shall say: We were not of those who prayed;

074:043 Sherali       They will say, `We were not of those who offered Prayer,

074:043 Yusufali     They will say: "We were not of those who prayed;

074:044

074:044 Khan          "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);

074:044 Maulana     Nor did we feed the poor;

074:044 Pickthal      Nor did we feed the wretched.

074:044 Rashad       "We did not feed the poor.

074:044 Sarwar       nor did we feed the destitute.

074:044 Shakir        And we used not to feed the poor;

074:044 Sherali       `Nor did we feed the poor,

074:044 Yusufali     "Nor were we of those who fed the indigent;

074:045

074:045 Khan          "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.

074:045 Maulana     And we indulged in vain talk with vain talkers;

074:045 Pickthal      We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,

074:045 Rashad       "We blundered with the blunderers.

074:045 Sarwar       We indulged and persisted in useless disputes,

074:045 Shakir        And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.

074:045 Sherali       `And we indulged in idle talk with those who indulge therein.

074:045 Yusufali     "But we used to talk vanities with vain talkers;

074:046

074:046 Khan          "And we used to belie the Day of Recompense

074:046 Maulana     And we called the day of Judgment a lie;

074:046 Pickthal      And we used to deny the Day of Judgment,

074:046 Rashad       "We disbelieved in the Day of Judgment.

074:046 Sarwar       and rejected the Day of Judgment

074:046 Shakir        And we used to call the day of judgment a lie;

074:046 Sherali       `And we continued to deny the Day of Judgment,

074:046 Yusufali     "And we used to deny the Day of Judgment,

074:047

074:047 Khan          "Until there came to us (the death) that is certain."

074:047 Maulana     Till the inevitable overtook us.

074:047 Pickthal      Till the Inevitable came unto us.

074:047 Rashad       "Until certainty came to us now."

074:047 Sarwar       until death approached us".

074:047 Shakir        Till death overtook us.

074:047 Sherali       `Until death overtook us.'

074:047 Yusufali     "Until there came to us (the Hour) that is certain."

074:048

074:048 Khan          So no intercession of intercessors will be of any use to them.

074:048 Maulana     So the intercession of intercessors will not avail them.

074:048 Pickthal      The mediation of no mediators will avail them then.

074:048 Rashad       The intercession of the intercessors will never help them.

074:048 Sarwar       The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.

074:048 Shakir        So the intercession of intercessors shall not avail them.

074:048 Sherali       So the intercession of intercessors will not avail them.

074:048 Yusufali     Then will no intercession of (any) intercessors profit them.

074:049

074:049 Khan          Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?

074:049 Maulana     What is then the matter with them, that they turn away from the Reminder.

074:049 Pickthal      Why now turn they away from the Admonishment,

074:049 Rashad       Why are they so averse to this reminder?

074:049 Sarwar       If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,

074:049 Shakir        What is then the matter with them, that they turn away from the admonition

074:049 Sherali       Now what is the matter with them that they are turning away from the Exhortation,

074:049 Yusufali     Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-

074:050

074:050 Khan          As if they were frightened (wild) donkeys.

074:050 Maulana     As if they were frightened asses,

074:050 Pickthal      As they were frightened asses

074:050 Rashad       Running like zebras.

074:050 Sarwar       like frightened donkeys

074:050 Shakir        As if they were asses taking fright

074:050 Sherali       As if they were frightened asses,

074:050 Yusufali     As if they were affrighted asses,

074:051

074:051 Khan          Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.

074:051 Maulana     Fleeing from a lion?

074:051 Pickthal      Fleeing from a lion?

074:051 Rashad       Who are fleeing from the lion!

074:051 Sarwar       running away from a lion?.

074:051 Shakir        That had fled from a lion?

074:051 Sherali       Fleeing from a lion?

074:051 Yusufali     Fleeing from a lion!

074:052

074:052 Khan          Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).

074:052 Maulana     Nay, every one of them desires that he should be given pages spread out --

074:052 Pickthal      Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).

074:052 Rashad       Does each one of them want to receive the scripture personally?

074:052 Sarwar       Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?.

074:052 Shakir        Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;

074:052 Sherali       Nay, every man among them desires to be given an open Book.

074:052 Yusufali     Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!

074:053

074:053 Khan          Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).

074:053 Maulana     By no means! But they fear not the hereafter.

074:053 Pickthal      Nay, verily. They fear not the Hereafter.

074:053 Rashad       Indeed, they do not fear the Hereafter.

074:053 Sarwar       This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.

074:053 Shakir        Nay! but they do not fear the hereafter.

074:053 Sherali       This cannot be !  Verily, they fear not the Hereafter.

074:053 Yusufali     By no means! But they fear not the Hereafter,

074:054

074:054 Khan          Nay, verily, this (Qur'an) is an admonition,

074:054 Maulana     Nay, it is surely a Reminder.

074:054 Pickthal      Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.

074:054 Rashad       Indeed, this is a reminder.

074:054 Sarwar       There is no doubt that the Quran is a guide.

074:054 Shakir        Nay! it is surely an admonition.

074:054 Sherali       Never !  for, this Qur'an is an exhortation enough.

074:054 Yusufali     Nay, this surely is an admonition:

074:055

074:055 Khan          So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!

074:055 Maulana     So whoever pleases may mind it.

074:055 Pickthal      So whosoever will may heed.

074:055 Rashad       For those who wish to take heed.

074:055 Sarwar       Let anyone who seeks guidance do so.

074:055 Shakir        So whoever pleases may mind it.

074:055 Sherali       Let him, then, who will, remember it.

074:055 Yusufali     Let any who will, keep it in remembrance!

074:056

074:056 Khan          And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).

074:056 Maulana     And they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive.

074:056 Pickthal      And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.

074:056 Rashad       They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.

074:056 Sarwar       No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.

074:056 Shakir        And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.

074:056 Sherali       And they will not remember unless ALLAH so pleases. HE alone is worthy to be feared and HE alone is worthy to forgive.

074:056 Yusufali     But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !