• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 61
Sura 62
Sura 63
Sura 64
Sura 65
Sura 66
Sura 67
Sura 68
Sura 69
Sura 70
Sura 71
Sura 72
Sura 73
Sura 74
Sura 75
Sura 76
Sura 77
Sura 78
Sura 79
Sura 80

 

 

 

 

075:000 Translations of the Qur'an, Chapter 75: AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION). Total Verses: 40. Revealed At: MAKKA

075:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

075:001

075:001                   Section 1: The Truth of the Resurrection

075:001 Khan          I swear by the Day of Resurrection;

075:001 Maulana     Nay, I swear by the day of resurrection!

075:001 Pickthal      Nay, I swear by the Day of Resurrection;

075:001 Rashad       I swear by the Day of Resurrection.

075:001 Sarwar       I swear by the Day of Resurrection

075:001 Shakir        Nay! I swear by the day of resurrection.

075:001 Sherali       Nay, I swear by the Day of Resurrection.

075:001 Yusufali     I do call to witness the Resurrection Day;

075:002

075:002 Khan          And I swear by the self-reproaching person (a believer).

075:002 Maulana     Nay, I swear by the self-accusing spirit!

075:002 Pickthal      Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

075:002 Rashad       And I swear by the blaming soul.

075:002 Sarwar       and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).

075:002 Shakir        Nay! I swear by the self-accusing soul.

075:002 Sherali       Nay, I swear by the self accusing soul, that the Day of Judgment is a certainty.

075:002 Yusufali     And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).

075:003

075:003 Khan          Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?

075:003 Maulana     Does man think that We shall not gather his bones?

075:003 Pickthal      Thinketh man that We shall not assemble his bones?

075:003 Rashad       Does the human being think that we will not reconstruct his bones?

075:003 Sarwar       Do men think that We shall never be able to assemble their bones?.

075:003 Shakir        Does man think that We shall not gather his bones?

075:003 Sherali       Does man think that WE shall not assemble his bones?

075:003 Yusufali     Does man think that We cannot assemble his bones?

075:004

075:004 Khan          Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.

075:004 Maulana     Yea, We are Powerful to make complete his whole make.

075:004 Pickthal      Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!

075:004 Rashad       Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip.

075:004 Sarwar       We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.

075:004 Shakir        Yea! We are able to make complete his very fingertips

075:004 Sherali       Yea, WE have the power to restore his very finger-tips.

075:004 Yusufali     Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.

075:005

075:005 Khan          Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.

075:005 Maulana     Nay, man desires to go on doing evil in front of him.

075:005 Pickthal      But man would fain deny what is before him.

075:005 Rashad       But the human being tends to believe only what he sees in front of him.

075:005 Sarwar       In fact, people want to have eternal life in this world.

075:005 Shakir        Nay! man desires to give the lie to what is before him.

075:005 Sherali       But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him.

075:005 Yusufali     But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

075:006

075:006 Khan          He asks: "When will be this Day of Resurrection?"

075:006 Maulana     He asks: When is the day of Resurrection?

075:006 Pickthal      He asketh: When will be this Day of Resurrection?

075:006 Rashad       He doubts the Day of Resurrection!

075:006 Sarwar       He asks, "When will be the Day of Judgment?".

075:006 Shakir        He asks: When is the day of resurrection?

075:006 Sherali       He inquires `When will be the Day of Resurrection?'

075:006 Yusufali     He questions: "When is the Day of Resurrection?"

075:007

075:007 Khan          So, when the sight shall be dazed,

075:007 Maulana     So when the sight is confused,

075:007 Pickthal      But when sight is confounded

075:007 Rashad       Once the vision is sharpened.

075:007 Sarwar       When the eye is bewildered,

075:007 Shakir        So when the sight becomes dazed,

075:007 Sherali       When the eye is dazzled,

075:007 Yusufali     At length, when the sight is dazed,

075:008

075:008 Khan          And the moon will be eclipsed,

075:008 Maulana     And the moon becomes dark,

075:008 Pickthal      And the moon is eclipsed

075:008 Rashad       And the moon is eclipsed.

075:008 Sarwar       the moon eclipsed.

075:008 Shakir        And the moon becomes dark,

075:008 Sherali       And the moon is eclipsed,

075:008 Yusufali     And the moon is buried in darkness.

075:009

075:009 Khan          And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)

075:009 Maulana     And the sun and the moon are brought together --

075:009 Pickthal      And sun and moon are united,

075:009 Rashad       And the sun and the moon crash into one another.

075:009 Sarwar       and the sun and the moon are brought together,

075:009 Shakir        And the sun and the moon are brought together,

075:009 Sherali       And the sun and the moon are brought together,

075:009 Yusufali     And the sun and moon are joined together,-

075:010

075:010 Khan          On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"

075:010 Maulana     Man will say on that day: Whither to flee?

075:010 Pickthal      On that day man will cry: Whither to flee!

075:010 Rashad       The human being will say on that day, "Where is the escape?"

075:010 Sarwar       people will say, "Is there anywhere to run away?".

075:010 Shakir        Man shall say on that day: Whither to fly to?

075:010 Sherali       On that day man will say, `Wither to flee?'

075:010 Yusufali     That Day will Man say: "Where is the refuge?"

075:011

075:011 Khan          No! There is no refuge!

075:011 Maulana     No! There is no refuge!

075:011 Pickthal      Alas! No refuge!

075:011 Rashad       Absolutely, there is no escape.

075:011 Sarwar       Certainly not! There will be no place of refuge.

075:011 Shakir        By no means! there shall be no place of refuge!

075:011 Sherali       Not at all; there is no refuge !

075:011 Yusufali     By no means! No place of safety!

075:012

075:012 Khan          Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.

075:012 Maulana     With thy Lord on that day is the place of rest.

075:012 Pickthal      Unto thy Lord is the recourse that day.

075:012 Rashad       To your Lord, on that day, is the final destiny.

075:012 Sarwar       The only place of refuge will be with God.

075:012 Shakir        With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

075:012 Sherali       With thy Lord alone will be the place of rest that day.

075:012 Yusufali     Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.

075:013

075:013 Khan          On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).

075:013 Maulana     Man will that day be informed of what he sent before and what he put off.

075:013 Pickthal      On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.

075:013 Rashad       The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.

075:013 Sarwar       On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.

075:013 Shakir        Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.

075:013 Sherali       On that day will man be informed of that which he has sent forward and of that which he has left behind.

075:013 Yusufali     That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.

075:014

075:014 Khan          Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].

075:014 Maulana     Nay, man is evidence against himself,

075:014 Pickthal      Oh, but man is a telling witness against himself,

075:014 Rashad       The human being will be his own judge.

075:014 Sarwar       In fact, people are well-aware of their own soul

075:014 Shakir        Nay! man is evidence against himself,

075:014 Sherali       In truth man is a witness against himself,

075:014 Yusufali     Nay, man will be evidence against himself,

075:015

075:015 Khan          Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).

075:015 Maulana     Though he put up excuses.

075:015 Pickthal      Although he tender his excuses.

075:015 Rashad       No excuses will be accepted.

075:015 Sarwar       even though they make excuses.

075:015 Shakir        Though he puts forth his excuses.

075:015 Sherali       Even though he puts forward his excuses.

075:015 Yusufali     Even though he were to put up his excuses.

075:016

075:016 Khan          Move not your tongue concerning (the Qur'an, O Muhammad SAW) to make haste therewith.

075:016 Maulana     Move not thy tongue therewith to make haste with it.

075:016 Pickthal      Stir not thy tongue herewith to hasten it.

075:016 Rashad       Do not move your tongue to hasten it.

075:016 Sarwar       (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.

075:016 Shakir        Do not move your tongue with it to make haste with it,

075:016 Sherali       Move not thy tongue, O Prophet, with the revelation of the Qur'an that thou mayest hasten to preserve it.

075:016 Yusufali     Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

075:017

075:017 Khan          It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Qur'an),

075:017 Maulana     Surely on Us rests the collecting of it and the reciting of it.

075:017 Pickthal      Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.

075:017 Rashad       It is we who will collect it into Quran.

075:017 Sarwar       We shall be responsible for its collection and its recitation.

075:017 Shakir        Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.

075:017 Sherali       Surely, upon US rests its collection and its recital.

075:017 Yusufali     It is for Us to collect it and to promulgate it:

075:018

075:018 Khan          And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Qur'an's) recital.

075:018 Maulana     So when We recite it, follow its recitation.

075:018 Pickthal      And when We read it, follow thou the reading;

075:018 Rashad       Once we recite it, you shall follow such a Quran.

075:018 Sarwar       When We recite it, follow its recitation (by Us).

075:018 Shakir        Therefore when We have recited it, follow its recitation.

075:018 Sherali       So when WE recite it, then follow thou its recital.

075:018 Yusufali     But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

075:019

075:019 Khan          Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,

075:019 Maulana     Again on Us rests the explaining of it.

075:019 Pickthal      Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

075:019 Rashad       Then it is we who will explain it.

075:019 Sarwar       We shall be responsible for its explanation.

075:019 Shakir        Again on Us (devolves) the explaining of it.

075:019 Sherali       Then upon US rests the expounding thereof.

075:019 Yusufali     Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

075:020

075:020 Khan          Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,

075:020 Maulana     Nay, but you love the present life,

075:020 Pickthal      Nay, but ye do love the fleeting Now

075:020 Rashad       Indeed, you love this fleeting life.

075:020 Sarwar       Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life

075:020 Shakir        Nay! But you love the present life,

075:020 Sherali       Hearken !  you love the present life;

075:020 Yusufali     Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

075:021

075:021 Khan          And leave (neglect) the Hereafter.

075:021 Maulana     And neglect the hereafter.

075:021 Pickthal      And neglect the Hereafter.

075:021 Rashad       While disregarding the Hereafter.

075:021 Sarwar       and neglect the life to come.

075:021 Shakir        And neglect the hereafter.

075:021 Sherali       And you neglect the Hereafter.

075:021 Yusufali     And leave alone the Hereafter.

075:022

075:022 Khan          Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).

075:022 Maulana     (Some) faces that day will be bright,

075:022 Pickthal      That day will faces be resplendent,

075:022 Rashad       Some faces, on that day, will be happy.

075:022 Sarwar       On the Day of Judgment some faces will be bright,

075:022 Shakir        (Some) faces on that day shall be bright,

075:022 Sherali       Some faces on that day will be radiant,

075:022 Yusufali     Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-

075:023

075:023 Khan          Looking at their Lord (Allah);

075:023 Maulana     Looking to their Lord.

075:023 Pickthal      Looking toward their Lord;

075:023 Rashad       Looking at their Lord.

075:023 Sarwar       and look forward to receiving mercy from their Lord.

075:023 Shakir        Looking to their Lord.

075:023 Sherali       Looking eagerly towards their Lord;

075:023 Yusufali     Looking towards their Lord;

075:024

075:024 Khan          And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),

075:024 Maulana     And (other) faces that day will be gloomy,

075:024 Pickthal      And that day will other faces be despondent,

075:024 Rashad       Other faces will be, on that day, miserable.

075:024 Sarwar       Others will be despondent,

075:024 Shakir        And (other) faces on that day shall be gloomy,

075:024 Sherali       And some faces on that day will be dismal,

075:024 Yusufali     And some faces, that Day, will be sad and dismal,

075:025

075:025 Khan          Thinking that some calamity was about to fall on them;

075:025 Maulana     Knowing that a great disaster will be made to befall them.

075:025 Pickthal      Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

075:025 Rashad       Expecting the worst.

075:025 Sarwar       certain of facing a great calamity.

075:025 Shakir        Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

075:025 Sherali       Knowing that a back-breaking calamity will befall them.

075:025 Yusufali     In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

075:026

075:026 Khan          Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),

075:026 Maulana     Nay, when it comes up to the throat,

075:026 Pickthal      Nay, but when the life cometh up to the throat

075:026 Rashad       Indeed, when (the soul) reaches the throat.

075:026 Sarwar       Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat

075:026 Shakir        Nay! When it comes up to the throat,

075:026 Sherali       Hearken !  when the soul of the dying man comes up to the throat,

075:026 Yusufali     Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),

075:027

075:027 Khan          And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"

075:027 Maulana     And it is said: Who will ascend (with it)?

075:027 Pickthal      And men say: Where is the wizard (who can save him now)?

075:027 Rashad       And it is ordered: "Let go!"

075:027 Sarwar       and the angels say, "Who will take away his soul,

075:027 Shakir        And it is said: Who will be a magician?

075:027 Sherali       And it is said, `Who is the Wizard to save him?'

075:027 Yusufali     And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?”

075:028

075:028 Khan          And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);

075:028 Maulana     And he is sure that it is the parting,

075:028 Pickthal      And he knoweth that it is the parting;

075:028 Rashad       He knows it is the end.

075:028 Sarwar       (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.

075:028 Shakir        And he is sure that it is the (hour of) parting

075:028 Sherali       And he is sure that it is the parting;

075:028 Yusufali     And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

075:029

075:029 Khan          And leg will be joined with another leg (shrouded)

075:029 Maulana     And affliction is combined with affliction --

075:029 Pickthal      And agony is heaped on agony;

075:029 Rashad       Each leg will lay motionless next to the other leg.

075:029 Sarwar       When legs are twisted around each other,

075:029 Shakir        And affliction is combined with affliction;

075:029 Sherali       And one shank rubs against the other shank in death-agony;

075:029 Yusufali     And one leg will be joined with another:

075:030

075:030 Khan          The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!

075:030 Maulana     To thy Lord on that day is the driving.

075:030 Pickthal      Unto thy Lord that day will be the driving.

075:030 Rashad       To your Lord, on that day, is the summoning.

075:030 Sarwar       that will be the time to be driven to one's Lord.

075:030 Shakir        To your Lord on that day shall be the driving.

075:030 Sherali       Unto thy Lord that day will be the driving.

075:030 Yusufali     That Day the Drive will be (all) to thy Lord!

075:031

075:031                   Section 2: The Dead Rise

075:031 Khan          So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur'an, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!

075:031 Maulana     So he accepted not the truth nor prayed,

075:031 Pickthal      For he neither trusted, nor prayed.

075:031 Rashad       For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).

075:031 Sarwar       The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.

075:031 Shakir        So he did not accept the truth, nor did he pray,

075:031 Sherali       For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer;

075:031 Yusufali     So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

075:032

075:032 Khan          But on the contrary, he belied (this Qur'an and the Message of Muhammad SAW) and turned away!

075:032 Maulana     But denied and turned back,

075:032 Pickthal      But he denied and flouted.

075:032 Rashad       But he disbelieved and turned away.

075:032 Sarwar       He rejects the faith, turns away

075:032 Shakir        But called the truth a lie and turned back,

075:032 Sherali       But he rejected the Truth and turned his back on it;

075:032 Yusufali     But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

075:033

075:033 Khan          Then he walked in full pride to his family admiring himself!

075:033 Maulana     Then he went to his people in haughtiness.

075:033 Pickthal      Then went he to his folk with glee.

075:033 Rashad       With his family, he acted arrogantly.

075:033 Sarwar       and haughtily goes to his people.

075:033 Shakir        Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

075:033 Sherali       Then he went to kinsfolk, strutting along in pride.

075:033 Yusufali     Then did he stalk to his family in full conceit!

075:034

075:034 Khan          Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

075:034 Maulana     Nearer to thee and nearer,

075:034 Pickthal      Nearer unto thee and nearer,

075:034 Rashad       You have deserved this.

075:034 Sarwar       Woe to you! Woe to you!

075:034 Shakir        Nearer to you (is destruction) and nearer,

075:034 Sherali       `Woe unto thee !  and woe again !

075:034 Yusufali     Woe to thee, (O men!), yea, woe!

075:035

075:035 Khan          Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

075:035 Maulana     Again, nearer to thee and nearer (is woe).

075:035 Pickthal      Again nearer unto thee and nearer (is the doom).

075:035 Rashad       Indeed, you have deserved this.

075:035 Sarwar       For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.

075:035 Shakir        Again (consider how) nearer to you and nearer.

075:035 Sherali       `Then woe unto thee !  and woe again !

075:035 Yusufali     Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

075:036

075:036 Khan          Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?

075:036 Maulana     Does man think that he will be left aimless?

075:036 Pickthal      Thinketh man that he is to be left aimless?

075:036 Rashad       Does the human being think that he will go to nothing?

075:036 Sarwar       Does the human being think that he will be left uncontrolled?

075:036 Shakir        Does man think that he is to be left to wander without an aim?

075:036 Sherali       Does man think that he is to be left alone without purpose?

075:036 Yusufali     Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?

075:037

075:037 Khan          Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?

075:037 Maulana     Was he not a small life-germ in sperm emitted?

075:037 Pickthal      Was he not a drop of fluid which gushed forth?

075:037 Rashad       Was he not a drop of ejected semen?

075:037 Sarwar       Was he not once just a drop of discharged sperm.

075:037 Shakir        Was he not a small seed in the seminal elements,

075:037 Sherali       Was he not a drop of fluid, emitted forth?

075:037 Yusufali     Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?

075:038

075:038 Khan          Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.

075:038 Maulana     Then he was a clot; so He created (him), then made (him) perfect.

075:038 Pickthal      Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned

075:038 Rashad       Then He created an embryo out of it!

075:038 Sarwar       Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape.

075:038 Shakir        Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.

075:038 Sherali       The he became a clot, then ALLAH gave him shape and perfected him.

075:038 Yusufali     Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.

075:039

075:039 Khan          And made him in two sexes, male and female.

075:039 Maulana     Then He made of him two kinds, the male and the female.

075:039 Pickthal      And made of him a pair, the male and female.

075:039 Rashad       He made it into male or female!

075:039 Sarwar       From the human being, God made males and females in pairs.

075:039 Shakir        Then He made of him two kinds, the male and the female.

075:039 Sherali       Then HE made of him a pair; the male and female.

075:039 Yusufali     And of him He made two sexes, male and female.

075:040

075:040 Khan          Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).

075:040 Maulana     Is not He powerful to give life to the dead?

075:040 Pickthal      Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?

075:040 Rashad       Is He then unable to revive the dead?

075:040 Sarwar       Does He then not have the power to bring the dead back to life?.

075:040 Shakir        Is not He able to give life to the dead?

075:040 Sherali       Has not such a one the power to raise the dead to life?

075:040 Yusufali     Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !