• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

023:000 Translations of the Qur'an, Chapter 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS). Total Verses: 118. Revealed At: MAKKA

023:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

023:001

023:001                   Part 18.

023:001                   Section 1: Success of the Faithful

023:001 Khan          Successful indeed are the believers.

023:001 Maulana     Successful indeed are the believers,

023:001 Pickthal      Successful indeed are the believers

023:001 Rashad       Successful indeed are the believers;

023:001 Sarwar       Triumphant indeed are the believers,

023:001 Shakir        Successful indeed are the believers,

023:001 Sherali       Successful indeed are the believers,

023:001 Yusufali     The believers must (eventually) win through,-

023:002

023:002 Khan          Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.

023:002 Maulana     Who are humble in their prayers,

023:002 Pickthal      Who are humble in their prayers,

023:002 Rashad       who are reverent during their Contact Prayers (Salat).

023:002 Sarwar       who are submissive to God in their prayers,

023:002 Shakir        Who are humble in their prayers,

023:002 Sherali       Who are humble in their Prayers,

023:002 Yusufali     Those who humble themselves in their prayers;

023:003

023:003 Khan          And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).

023:003 Maulana     And who shun what is vain,

023:003 Pickthal      And who shun vain conversation,

023:003 Rashad       And they avoid vain talk.

023:003 Sarwar       who avoid impious talks,

023:003 Shakir        And who keep aloof from what is vain,

023:003 Sherali       And who shun all that which is vain,

023:003 Yusufali     Who avoid vain talk;

023:004

023:004 Khan          And those who pay the Zakat.

023:004 Maulana     And who act for the sake of purity,

023:004 Pickthal      And who are payers of the poor-due;

023:004 Rashad       And they give their obligatory charity (Zakat).

023:004 Sarwar       pay their religious tax

023:004 Shakir        And who are givers of poor-rate,

023:004 Sherali       And who are prompt and regular in paying the Zakαt,

023:004 Yusufali     Who are active in deeds of charity;

023:005

023:005 Khan          And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)

023:005 Maulana     And who restrain their sexual passions --

023:005 Pickthal      And who guard their modesty -

023:005 Rashad       And they maintain their chastity.

023:005 Sarwar       and restrain their carnal desires

023:005 Shakir        And who guard their private parts,

023:005 Sherali       And who guard their chastity -

023:005 Yusufali     Who abstain from sex,

023:006

023:006 Khan          Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

023:006 Maulana     Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable,

023:006 Pickthal      Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

023:006 Rashad       Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.

023:006 Sarwar       except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.

023:006 Shakir        Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,

023:006 Sherali       Except from their wives or what their right hands possess, for then they are not to be blamed;

023:006 Yusufali     Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,

023:007

023:007 Khan          But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;

023:007 Maulana     But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors --

023:007 Pickthal      But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

023:007 Rashad       Those who transgress these limits are the transgressors.

023:007 Sarwar       Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,

023:007 Shakir        But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;

023:007 Sherali       But those, who seek anything beyond that are the transgressors -

023:007 Yusufali     But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

023:008

023:008 Khan          Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;

023:008 Maulana     And those who are keepers of their trusts and their covenant,

023:008 Pickthal      And who are shepherds of their pledge and their covenant,

023:008 Rashad       When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.

023:008 Sarwar       those who are true to their trust,

023:008 Shakir        And those who are keepers of their trusts and their covenant,

023:008 Sherali       And who are watchful of their trusts and their covenants,

023:008 Yusufali     Those who faithfully observe their trusts and their covenants;

023:009

023:009 Khan          And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).

023:009 Maulana     And those who keep a guard on their prayers.

023:009 Pickthal      And who pay heed to their prayers.

023:009 Rashad       And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.

023:009 Sarwar       to their promise,

023:009 Shakir        And those who keep a guard on their prayers;

023:009 Sherali       And who are strict in the observance of their Prayers.

023:009 Yusufali     And who (strictly) guard their prayers;-

023:010

023:010 Khan          These are indeed the inheritors.

023:010 Maulana     These are the heirs,

023:010 Pickthal      These are the heirs

023:010 Rashad       Such are the inheritors.

023:010 Sarwar       and who are steadfast in their prayer.

023:010 Shakir        These are they who are the heirs,

023:010 Sherali       These are the heirs,

023:010 Yusufali     These will be the heirs,

023:011

023:011 Khan          Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.

023:011 Maulana     Who inherit Paradise. Therein they will abide.

023:011 Pickthal      Who will inherit paradise. There they will abide.

023:011 Rashad       They will inherit Paradise, wherein they abide forever.

023:011 Sarwar       These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.

023:011 Shakir        Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.

023:011 Sherali       Who will inherit Paradise. They will abide therein for ever.

023:011 Yusufali     Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).

023:012

023:012 Khan          And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).

023:012 Maulana     And certainly We create man of an extract of clay,

023:012 Pickthal      Verily We created man from a product of wet earth;

023:012 Rashad       We created the human being from a certain kind of mud.

023:012 Sarwar       We have created the human being from an extract of clay

023:012 Shakir        And certainly We created man of an extract of clay,

023:012 Sherali       Verily, WE created man from an extract of clay;

023:012 Yusufali     Man We did create from a quintessence (of clay);

023:013

023:013 Khan          Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).

023:013 Maulana     Then We make him a small life-germ in a firm resting-place,

023:013 Pickthal      Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;

023:013 Rashad       Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository.

023:013 Sarwar       which was then turned into a living germ and placed in safe depository.

023:013 Shakir        Then We made him a small seed in a firm resting-place,

023:013 Sherali       Then WE placed him as a drop of sperm in a safe depository;

023:013 Yusufali     Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;

023:014

023:014 Khan          Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.

023:014 Maulana     Then We make the life-germ a clot, then We make the clot a lump of flesh, then We make (in) the lump of flesh bones, then We clothe the bones with flesh, then We cause it to grow into another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!

023:014 Pickthal      Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!

023:014 Rashad       Then we developed the drop into a hanging (embryo), then developed the hanging (embryo) into a bite-size (fetus), then created the bite-size (fetus) into bones, then covered the bones with flesh. We thus produce a new creature. Most blessed is GOD, the best Creator.

023:014 Sarwar       The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.

023:014 Shakir        Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.

023:014 Sherali       Then WE fashioned the sperm into a clot; then WE fashioned the clot into a shapeless lump; then WE fashioned bones out of this shapeless lump; Then WE clothed the bones with flesh; Then WE developed it into another creation. So blessed be ALLAH, the Best of creators.

023:014 Yusufali     Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!

023:015

023:015 Khan          After that, surely, you will die.

023:015 Maulana     Then after that you certainly die.

023:015 Pickthal      Then lo! after that ye surely die.

023:015 Rashad       Then, later on, you die.

023:015 Sarwar       Thereafter you will certainly die

023:015 Shakir        Then after that you will most surely die.

023:015 Sherali       Then after that you, surely, must die.

023:015 Yusufali     After that, at length ye will die

023:016

023:016 Khan          Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.

023:016 Maulana     Then on the day of Resurrection you will surely be raised up.

023:016 Pickthal      Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).

023:016 Rashad       Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

023:016 Sarwar       and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection.

023:016 Shakir        Then surely on the day of resurrection you shall be raised.

023:016 Sherali       Then on the Day of Resurrection you shall, surely, be raised up.

023:016 Yusufali     Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.

023:017

023:017 Khan          And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.

023:017 Maulana     And indeed We have made above you seven ways -- and never are We heedless of creation.

023:017 Pickthal      And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.

023:017 Rashad       We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them.

023:017 Sarwar       We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation.

023:017 Shakir        And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.

023:017 Sherali       And WE have created above you seven ways, and WE are never neglectful of the creation.

023:017 Yusufali     And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.

023:018

023:018 Khan          And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.

023:018 Maulana     And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away.

023:018 Pickthal      And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.

023:018 Rashad       We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.

023:018 Sarwar       We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.

023:018 Shakir        And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.

023:018 Sherali       And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth - and, surely, WE have the power to take it away.

023:018 Yusufali     And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).

023:019

023:019 Khan          Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.

023:019 Maulana     Then We cause to grow thereby gardens of palm-trees and grapes for you. You have therein many fruits and of them you eat;

023:019 Pickthal      Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;

023:019 Rashad       With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits, and various foods.

023:019 Sarwar       We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.

023:019 Shakir        Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;

023:019 Sherali       And WE produced for you thereby gardens of date-palms and vines; for you therein are abundant fruits; and of them you eat;

023:019 Yusufali     With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-

023:020

023:020 Khan          And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.

023:020 Maulana     And a tree that grows out of Mount Sinai, which produces oil and relish for the eaters.

023:020 Pickthal      And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.

023:020 Rashad       Also, a tree native to Sinai produces oil, as well as relish for the eaters.

023:020 Sarwar       We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.

023:020 Shakir        And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.

023:020 Sherali       And a tree which springs forth from Mount Sinai; it produces oil and a source for those who eat.

023:020 Yusufali     Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.

023:021

023:021 Khan          And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.

023:021 Maulana     And surely there is a lesson for you in the cattle. We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,

023:021 Pickthal      And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;

023:021 Rashad       And the livestock should provide you with a lesson. We let you drink (milk) from their bellies, you derive other benefits from them, and some of them you use for food.

023:021 Sarwar       There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat.

023:021 Shakir        And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,

023:021 Sherali       And in the cattle also there is a lesson for you. WE give you to drink of that which is in their bellies and you have in them many other benefits, and of the flesh of some of them you also eat;

023:021 Yusufali     And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;

023:022

023:022 Khan          And on them, and on ships you are carried.

023:022 Maulana     And on them and on the ships you are borne.

023:022 Pickthal      And on them and on the ship ye are carried.

023:022 Rashad       On them, and on the ships, you ride.

023:022 Sarwar       You are carried by the animals on land and by the ships in the sea.

023:022 Shakir        And on them and on the ships you are borne.

023:022 Sherali       And on them and on ships you are borne.

023:022 Yusufali     An on them, as well as in slips, ye side.

023:023

023:023                   Section 2: Noah

023:023 Khan          And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

023:023 Maulana     And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil?

023:023 Pickthal      And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

023:023 Rashad       We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

023:023 Sarwar       We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?".

023:023 Shakir        And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

023:023 Sherali       And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection?'

023:023 Yusufali     (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?”

023:024

023:024 Khan          But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.

023:024 Maulana     But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves, who desires to have superiority over you. And if Allah had pleased, He could have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore.

023:024 Pickthal      But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.

023:024 Rashad       The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.

023:024 Sarwar       The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says.

023:024 Shakir        And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:

023:024 Sherali       And the chiefs of his people, who disbelieved, said, `He is only a mortal like yourselves; he seeks to gain superiority over you. And if ALLAH had so willed, HE could have, surely, sent down angels with him. We have never heard of such a thing among our forefathers;

023:024 Yusufali     The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old.”

023:025

023:025 Khan          "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

023:025 Maulana     He is only a madman, so bear with him for a time.

023:025 Pickthal      He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.

023:025 Rashad       "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."

023:025 Sarwar       He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."

023:025 Shakir        He is only a madman, so bear with him for a time.

023:025 Sherali       `He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.'

023:025 Yusufali     (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time.”

023:026

023:026 Khan          [Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."

023:026 Maulana     He said: My Lord, help me against their calling me a liar.

023:026 Pickthal      He said: My Lord! Help me because they deny me.

023:026 Rashad       He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

023:026 Sarwar       Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".

023:026 Shakir        He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

023:026 Sherali       Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.'

023:026 Yusufali     (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!”

023:027

023:027 Khan          So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.

023:027 Maulana     So We revealed to him: Make the ark under Our eyes and according to Our revelation; then when our command comes, and water gushes forth from the valley, take into it of every kind a pair, two, and thy people, except those among them again whom the word has gone forth, and speak not to Me in respect of those who are unjust; surely they will be drowned.

023:027 Pickthal      Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.

023:027 Rashad       We then inspired him: "Make the watercraft under our watchful eyes, and in accordance with our inspiration. When our command comes, and the atmosphere boils up, put on it a pair of every kind (of your domesticated animals), and your family, except those condemned to be doomed. Do not speak to Me on behalf of those who transgressed; they will be drowned.

023:027 Sarwar       We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned."

023:027 Shakir        So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.

023:027 Sherali       So WE directed him by revelation: `Make the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes, and the fountains of the earth gush forth, take thou into it two pairs of every species and thy family, except those of them against whom the word has already gone forth. And address ME not concerning those who have done wrong; they shall, surely, be drowned.

023:027 Yusufali     So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).

023:028

023:028 Khan          And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).

023:028 Maulana     Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people!

023:028 Pickthal      And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!

023:028 Rashad       "Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.'

023:028 Sarwar       When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".

023:028 Shakir        And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:

023:028 Sherali       `And when thou art settled in the Ark - thou and those that are with thee - say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.'

023:028 Yusufali     And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong.”

023:029

023:029 Khan          And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."

023:029 Maulana     And say: My Lord, cause me to land a blessed landing and Thou art the Best of those who bring to land.

023:029 Pickthal      And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.

023:029 Rashad       "And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' "

023:029 Sarwar       Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing".

023:029 Shakir        And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.

023:029 Sherali       And when thou dost disembark from the Ark say, My Lord, cause me to land a blessed landing, for Thou art the Best of those who bring people to land.'

023:029 Yusufali     And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark.”

023:030

023:030 Khan          Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.

023:030 Maulana     Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men).

023:030 Pickthal      Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.

023:030 Rashad       These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test.

023:030 Sarwar       In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)

023:030 Shakir        Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).

023:030 Sherali       Verily in this there are Signs. Surely, WE do try people.

023:030 Yusufali     Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).

023:031

023:031 Khan          Then, after them, We created another generation.

023:031 Maulana     Then We raised after them another generation.

023:031 Pickthal      Then, after them, We brought forth another generation;

023:031 Rashad       Subsequently, we established another generation after them.

023:031 Sarwar       We brought another generation into existence after the people of Noah.

023:031 Shakir        Then We raised up after them another generation.

023:031 Sherali       Then WE raised after them another generation.

023:031 Yusufali     Then We raised after them another generation.

023:032

023:032 Khan          And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

023:032 Maulana     So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil?

023:032 Pickthal      And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

023:032 Rashad       We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

023:032 Sarwar       We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"

023:032 Shakir        So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

023:032 Sherali       And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities?

023:032 Yusufali     And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?”

023:033

023:033                   Section 3: Prophets after Noah

023:033 Khan          And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.

023:033 Maulana     And the chiefs of His people who disbelieved and called the meeting of the Hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world’s life, said: This is only a mortal like you, eating of that whereof you eat and drinking of what you drink.

023:033 Pickthal      And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.

023:033 Rashad       The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink.

023:033 Sarwar       A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.

023:033 Shakir        And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.

023:033 Sherali       And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter with their Lord and whom WE had afforded ease and comfort in this life, said, `This is but a mortal like yourselves. He eats of that which you eat, and drinks of that which you drink;

023:033 Yusufali     And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.

023:034

023:034 Khan          "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.

023:034 Maulana     And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers.

023:034 Pickthal      If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.

023:034 Rashad       "If you obey a human being like you, then you are really losers.

023:034 Sarwar       If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.

023:034 Shakir        And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:

023:034 Sherali       `And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers;

023:034 Yusufali     "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.

023:035

023:035 Khan          "Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?

023:035 Maulana     Does he promise you that, when you are dead and become dust and bones, you will then be brought forth?

023:035 Pickthal      Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?

023:035 Rashad       "Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you will come out again?

023:035 Sarwar       Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?.

023:035 Shakir        What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?

023:035 Sherali       `Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?

023:035 Yusufali     "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?

023:036

023:036 Khan          "Far, very far is that which you are promised.

023:036 Maulana     Far, very far, is that which you are promised:

023:036 Pickthal      Begone, begone, with that which ye are promised!

023:036 Rashad       "Impossible, impossible indeed is what is promised to you.

023:036 Sarwar       Such a promise will never come true.

023:036 Shakir        Far, far is that which you are threatened with.

023:036 Sherali       `Far, very far from truth is that which you are promised;

023:036 Yusufali     "Far, very far is that which ye are promised!

023:037

023:037 Khan          "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!

023:037 Maulana     There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again:

023:037 Pickthal      There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).

023:037 Rashad       "We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected.

023:037 Sarwar       This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.

023:037 Shakir        There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.

023:037 Sherali       `There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again;

023:037 Yusufali     "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!

023:038

023:038 Khan          "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."

023:038 Maulana     He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.

023:038 Pickthal      He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.

023:038 Rashad       "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."

023:038 Sarwar       He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him".

023:038 Shakir        He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.

023:038 Sherali       `He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.'

023:038 Yusufali     "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!”

023:039

023:039 Khan          He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

023:039 Maulana     He said: My Lord, help me against their calling me a liar.

023:039 Pickthal      He said: My Lord! Help me because they deny me.

023:039 Rashad       He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

023:039 Sarwar       The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".

023:039 Shakir        He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

023:039 Sherali       He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.'

023:039 Yusufali     (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood.”

023:040

023:040 Khan          (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."

023:040 Maulana     He said: In a little while they will certainly be repenting.

023:040 Pickthal      He said: In a little while they surely will become repentant.

023:040 Rashad       He said, "Soon they will be sorry."

023:040 Sarwar       God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds."

023:040 Shakir        He said: In a little while they will most certainly be repenting.

023:040 Sherali       ALLAH said, `In a little while they will, surely, become repentant.'

023:040 Yusufali     (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!”

023:041

023:041 Khan          So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).

023:041 Maulana     So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people!

023:041 Pickthal      So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!

023:041 Rashad       The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.

023:041 Sarwar       A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.

023:041 Shakir        So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.

023:041 Sherali       Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong !

023:041 Yusufali     Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!

023:042

023:042 Khan          Then, after them, We created other generations.

023:042 Maulana     Then We raised after them other generations.

023:042 Pickthal      Then after them We brought forth other generations.

023:042 Rashad       Subsequently, we established other generations after them.

023:042 Sarwar       After them We brought another generation into existence.

023:042 Shakir        Then We raised after them other generations.

023:042 Sherali       Then WE raised after them other generations.

023:042 Yusufali     Then We raised after them other generations.

023:043

023:043 Khan          No nation can anticipate their term, nor can they delay it.

023:043 Maulana     No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).

023:043 Pickthal      No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

023:043 Rashad       No community can advance its predetermined fate, nor delay it.

023:043 Sarwar       Every nation has an appointed life span.

023:043 Shakir        No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

023:043 Sherali       No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.

023:043 Yusufali     No people can hasten their term, nor can they delay (it).

023:044

023:044 Khan          Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.

023:044 Maulana     Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not!

023:044 Pickthal      Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!

023:044 Rashad       Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished.

023:044 Sarwar       We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.

023:044 Shakir        Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!

023:044 Sherali       Then WE sent Our Messengers one after the other. Every time there came to a people their Messenger, they treated him as a liar. So WE made them follow one another to destruction and WE made them mere tales of the past. Cursed, then, be the people who believe not !

023:044 Yusufali     Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!

023:045

023:045 Khan          Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,

023:045 Maulana     Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority

023:045 Pickthal      Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant

023:045 Rashad       Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.

023:045 Sarwar       Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority

023:045 Shakir        Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,

023:045 Sherali       Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority,

023:045 Yusufali     Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,

023:046

023:046 Khan          To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self- exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).

023:046 Maulana     To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.

023:046 Pickthal      Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.

023:046 Rashad       To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.

023:046 Sarwar       to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.

023:046 Shakir        To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.

023:046 Sherali       To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people.

023:046 Yusufali     To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.

023:047

023:047 Khan          They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

023:047 Maulana     So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us?

023:047 Pickthal      And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?

023:047 Rashad       They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"

023:047 Sarwar       They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?".

023:047 Shakir        And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?

023:047 Sherali       And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?'

023:047 Yusufali     They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!”

023:048

023:048 Khan          So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.

023:048 Maulana     So they rejected them and became of those who were destroyed.

023:048 Pickthal      So they denied them, and became of those who were destroyed.

023:048 Rashad       They rejected the two, and consequently, they were annihilated.

023:048 Sarwar       They called them liars and consequently were destroyed.

023:048 Shakir        So they rejected them and became of those who were destroyed.

023:048 Sherali       So they called them liars, and became a ruined people.

023:048 Yusufali     So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

023:049

023:049 Khan          And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.

023:049 Maulana     And certainly We gave Moses the Book that they might go aright.

023:049 Pickthal      And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.

023:049 Rashad       We gave Moses the scripture, that they may be guided.

023:049 Sarwar       We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.

023:049 Shakir        And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.

023:049 Sherali       And WE gave Moses the Book, that they might be guided.

023:049 Yusufali     And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

023:050

023:050 Khan          And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.

023:050 Maulana     And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs.

023:050 Pickthal      And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

023:050 Rashad       We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink.

023:050 Sarwar       We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.

023:050 Shakir        And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.

023:050 Sherali       And WE made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water.

023:050 Yusufali     And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.

023:051

023:051                   Section 4: Higher Values of Life

023:051 Khan          O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.

023:051 Maulana     O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do.

023:051 Pickthal      O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.

023:051 Rashad       O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.

023:051 Sarwar       I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.

023:051 Shakir        O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.

023:051 Sherali       O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.

023:051 Yusufali     O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.

023:052

023:052 Khan          And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

023:052 Maulana     And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

023:052 Pickthal      And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

023:052 Rashad       Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.

023:052 Sarwar       Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".

023:052 Shakir        And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

023:052 Sherali       And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector.

023:052 Yusufali     And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

023:053

023:053 Khan          But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.

023:053 Maulana     But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them.

023:053 Pickthal      But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

023:053 Rashad       But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.

023:053 Sarwar       The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.

023:053 Shakir        But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.

023:053 Sherali       But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them.

023:053 Yusufali     But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

023:054

023:054 Khan          So leave them in their error for a time.

023:054 Maulana     So leave them in their ignorance till a time.

023:054 Pickthal      So leave them in their error till a time.

023:054 Rashad       Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.

023:054 Sarwar       (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.

023:054 Shakir        Therefore leave them in their overwhelming ignorance till

023:054 Sherali       So leave them in their confusion for a time.

023:054 Yusufali     But leave them in their confused ignorance for a time.

023:055

023:055 Khan          Do they think that We enlarge them in wealth and children,

023:055 Maulana     Think they that by the wealth and children wherewith We aid them,

023:055 Pickthal      Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them

023:055 Rashad       Do they think that, since we provided them with money and children,

023:055 Sarwar       Do they think that We are helping them by giving them children and property?.

023:055 Shakir        Do they think that by what We aid them with of wealth and children,

023:055 Sherali       Do they image that because WE bestow upon them wealth and children,

023:055 Yusufali     Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

023:056

023:056 Khan          We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.

023:056 Maulana     We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not.

023:056 Pickthal      We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

023:056 Rashad       we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.

023:056 Sarwar       We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.

023:056 Shakir        We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.

023:056 Sherali       WE hasten to do them good?  Nay, but they understand not.

023:056 Yusufali     We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

023:057

023:057 Khan          Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;

023:057 Maulana     Surely they who live in awe for fear of their Lord,

023:057 Pickthal      Lo! those who go in awe for fear of their Lord.

023:057 Rashad       Surely, those who are reverently conscious of their Lord,

023:057 Sarwar       Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,

023:057 Shakir        Surely they who from fear of their Lord are cautious,

023:057 Sherali       Verily, those who tremble with fear of their Lord,

023:057 Yusufali     Verily those who live in awe for fear of their Lord;

023:058

023:058 Khan          And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,

023:058 Maulana     And those who believe in the messages of their Lord,

023:058 Pickthal      And those who believe in the revelations of their Lord,

023:058 Rashad       And who believe in the revelations of their Lord,

023:058 Sarwar       who believe in the revelations of their Lord,

023:058 Shakir        And those who believe in the communications of their Lord,

023:058 Sherali       And those who believe in the Signs of their Lord,

023:058 Yusufali     Those who believe in the Signs of their Lord;

023:059

023:059 Khan          And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;

023:059 Maulana     And those who associate naught with their Lord,

023:059 Pickthal      And those who ascribe not partners unto their Lord,

023:059 Rashad       And who never set up any idols beside their Lord,

023:059 Sarwar       who consider nothing equal to their Lord,

023:059 Shakir        And those who do not associate (aught) with their Lord,

023:059 Sherali       And those who ascribe not partners to their Lord,

023:059 Yusufali     Those who join not (in worship) partners with their Lord;

023:060

023:060 Khan          And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).

023:060 Maulana     And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return --

023:060 Pickthal      And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,

023:060 Rashad       As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,

023:060 Sarwar       who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return

023:060 Shakir        And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,

023:060 Sherali       And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord they will return -

023:060 Yusufali     And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-

023:061

023:061 Khan          It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].

023:061 Maulana     These hasten to good things and they are foremost in attaining them.

023:061 Pickthal      These race for the good things, and they shall win them in the race.

023:061 Rashad       They are eager to do righteous works; they compete in doing them.

023:061 Sarwar       to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.

023:061 Shakir        These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.

023:061 Sherali       These it is who hasten to do good works, and they are     foremost in doing them.

023:061 Yusufali     It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.

023:062

023:062 Khan          And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.

023:062 Maulana     And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged.

023:062 Pickthal      And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.

023:062 Rashad       We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice.

023:062 Sarwar       We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.

023:062 Shakir        And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.

023:062 Sherali       And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged.

023:062 Yusufali     On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.

023:063

023:063 Khan          Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Qur'an), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.

023:063 Maulana     Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do.

023:063 Pickthal      Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;

023:063 Rashad       Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.

023:063 Sarwar       In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.

023:063 Shakir        Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.

023:063 Sherali       But their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do;

023:063 Yusufali     But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-

023:064

023:064 Khan          Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.

023:064 Maulana     Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour.

023:064 Pickthal      Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

023:064 Rashad       Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.

023:064 Sarwar       But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.

023:064 Shakir        Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.

023:064 Sherali       Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help;

023:064 Yusufali     Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!

023:065

023:065 Khan          Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.

023:065 Maulana     Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us.

023:065 Pickthal      Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

023:065 Rashad       Do not complain now; you have given up all help from us.

023:065 Sarwar       We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".

023:065 Shakir        Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.

023:065 Sherali       Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US,

023:065 Yusufali     (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.

023:066

023:066 Khan          Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).

023:066 Maulana     My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels

023:066 Pickthal      My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,

023:066 Rashad       My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.

023:066 Sarwar       Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them

023:066 Shakir        My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,

023:066 Sherali       `Verily, MY Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels,

023:066 Yusufali     "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-

023:067

023:067 Khan          In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Qur'an) by night.

023:067 Maulana     Haughtily, passing nights in talking nonsense about it.

023:067 Pickthal      In scorn thereof. Nightly did ye rave together.

023:067 Rashad       You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.

023:067 Sarwar       and arrogantly mocked and reviled them.

023:067 Shakir        In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.

023:067 Sherali       `In arrogance, talking nonsense by night about the Qur'an.'

023:067 Yusufali     "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night.”

023:068

023:068 Khan          Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?

023:068 Maulana     Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old?

023:068 Pickthal      Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?

023:068 Rashad       Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?

023:068 Sarwar       Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?.

023:068 Shakir        Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?

023:068 Sherali       Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old?

023:068 Yusufali     Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?

023:069

023:069 Khan          Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?

023:069 Maulana     Or do they not recognize their Messenger, that they deny him?

023:069 Pickthal      Or know they not their messenger, and so reject him?

023:069 Rashad       Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?

023:069 Sarwar       Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)

023:069 Shakir        Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?

023:069 Sherali       Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him?

023:069 Yusufali     Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

023:070

023:070 Khan          Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Qur'an (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.

023:070 Maulana     Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth.

023:070 Pickthal      Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.

023:070 Rashad       Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.

023:070 Sarwar       or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.

023:070 Shakir        Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.

023:070 Sherali       Or, do they say, `There is madness in him?'  Nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth.

023:070 Yusufali     Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.

023:071

023:071 Khan          And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.

023:071 Maulana     And if the Truth follow their desires, the heavens and the earth and all those who are therein would perish. Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.

023:071 Pickthal      And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.

023:071 Rashad       Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof.

023:071 Sarwar       Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.

023:071 Shakir        And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.

023:071 Sherali       And if the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein would have been corrupted. Nay, WE have brought them their admonition, but from their own admonition they now turn aside.

023:071 Yusufali     If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

023:072

023:072 Khan          Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.

023:072 Maulana     Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers.

023:072 Pickthal      Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.

023:072 Rashad       Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.

023:072 Sarwar       (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.

023:072 Shakir        Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.

023:072 Sherali       Or, dost thou ask of them any reward?  But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers.

023:072 Yusufali     Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.

023:073

023:073 Khan          And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).

023:073 Maulana     And surely thou callest them to a right way.

023:073 Pickthal      And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.

023:073 Rashad       Most assuredly, you are inviting them to a straight path.

023:073 Sarwar       (Muhammad), you certainly have called them to the right path,

023:073 Shakir        And most surely you invite them to a right way.

023:073 Sherali       And, most surely, thou invitest them to a right path.

023:073 Yusufali     But verily thou callest them to the Straight Way;

023:074

023:074 Khan          And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).

023:074 Maulana     And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way.

023:074 Pickthal      And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.

023:074 Rashad       Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.

023:074 Sarwar       but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.

023:074 Shakir        And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.

023:074 Sherali       And those who believe not in the Hereafter, are indeed deviating from that path.

023:074 Yusufali     And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.

023:075

023:075 Khan          And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.

023:075 Maulana     And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.

023:075 Pickthal      Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.

023:075 Rashad       Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.

023:075 Sarwar       Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.

023:075 Shakir        And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.

023:075 Sherali       And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

023:075 Yusufali     If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

023:076

023:076 Khan          And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.

023:076 Maulana     And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves.

023:076 Pickthal      Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,

023:076 Rashad       Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.

023:076 Sarwar       We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble

023:076 Shakir        And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.

023:076 Sherali       WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness;

023:076 Yusufali     We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-

023:077

023:077 Khan          Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.

023:077 Maulana     Until, when We open for them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.

023:077 Pickthal      Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.

023:077 Rashad       Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.

023:077 Sarwar       until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.

023:077 Shakir        Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.

023:077 Sherali       Until, when WE open on them a door of severe punishment, lo !  they are in despair thereat.

023:077 Yusufali     Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!

023:078

023:078                   Section 5: Polytheism is self-condemned

023:078 Khan          It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.

023:078 Maulana     And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts. Little it is that you give thanks!

023:078 Pickthal      He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

023:078 Rashad       He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative.

023:078 Sarwar       It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.

023:078 Shakir        And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.

023:078 Sherali       And HE it is Who has created for you ears and eyes and hearts, but little thanks do you give.

023:078 Yusufali     It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!

023:079

023:079 Khan          And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.

023:079 Maulana     And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered.

023:079 Pickthal      And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.

023:079 Rashad       He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned.

023:079 Sarwar       It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.

023:079 Shakir        And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.

023:079 Sherali       And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered.

023:079 Yusufali     And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.

023:080

023:080 Khan          And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?

023:080 Maulana     And He it is Who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Do you not then understand?

023:080 Pickthal      And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?

023:080 Rashad       He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand?

023:080 Sarwar       It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?

023:080 Shakir        And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?

023:080 Sherali       And HE it is Who give life and causes death, and in HIS control is the alternation of night and day. Will you not then understand?

023:080 Yusufali     It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?

023:081

023:081 Khan          Nay, but they say the like of what the men of old said.

023:081 Maulana     Nay, they say the like of what the ancients said.

023:081 Pickthal      Nay, but they say the like of that which said the men of old;

023:081 Rashad       They said what their ancestors said.

023:081 Sarwar       They say exactly the same thing as the people who lived before.

023:081 Shakir        Nay, they say the like of what the ancients said:

023:081 Sherali       But they say things similar to what the former people said.

023:081 Yusufali     On the contrary they say things similar to what the ancients said.

023:082

023:082 Khan          They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?

023:082 Maulana     They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up?

023:082 Pickthal      They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?

023:082 Rashad       They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?

023:082 Sarwar       They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?.

023:082 Shakir        They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?

023:082 Sherali       They say, `What !  when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again?

023:082 Yusufali     They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?

023:083

023:083 Khan          "Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"

023:083 Maulana     We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old!

023:083 Pickthal      We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.

023:083 Rashad       "Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past."

023:083 Sarwar       Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."

023:083 Shakir        Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.

023:083 Sherali       `This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients.'

023:083 Yusufali     "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!”

023:084

023:084 Khan          Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"

023:084 Maulana     Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?

023:084 Pickthal      Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?

023:084 Rashad       Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"

023:084 Sarwar       (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?".

023:084 Shakir        Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?

023:084 Sherali       Say, `To whom belongs the earth and whosoever is therein, if you know?'

023:084 Yusufali     Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!”

023:085

023:085 Khan          They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"

023:085 Maulana     They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind?

023:085 Pickthal      They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?

023:085 Rashad       They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"

023:085 Sarwar       They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?".

023:085 Shakir        They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?

023:085 Sherali       `To ALLAH,' they will say.  Say, `Will you not then be admonished?'

023:085 Yusufali     They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?”

023:086

023:086 Khan          Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"

023:086 Maulana     Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne of power?

023:086 Pickthal      Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?

023:086 Rashad       Say, "Who is the Lord of the seven universes; the Lord of the great dominion?"

023:086 Sarwar       Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?".

023:086 Shakir        Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?

023:086 Sherali       Say, `Who is the Lord of the seven Heavens, and the Lord of the Great Throne?'

023:086 Yusufali     Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?”

023:087

023:087 Khan          They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."

023:087 Maulana     They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil?

023:087 Pickthal      They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?

023:087 Rashad       They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"

023:087 Sarwar       They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?".

023:087 Shakir        They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?

023:087 Sherali       They will say, `They are ALLAH's.'  Say, `Will you not then take HIM as your Protector?'

023:087 Yusufali     They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?”

023:088

023:088 Khan          Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know."

023:088 Maulana     Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and He protects, and none is protected against Him, if you know?

023:088 Pickthal      Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?

023:088 Rashad       Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?"

023:088 Sarwar       Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?".

023:088 Shakir        Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?

023:088 Sherali       Say, `In whose hand is the dominion of all things and who protects, but against Whom there is no protection, if you know?'

023:088 Yusufali     Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know.”

023:089

023:089 Khan          They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

023:089 Maulana     They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived?

023:089 Pickthal      They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?

023:089 Rashad       They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"

023:089 Sarwar       They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"

023:089 Shakir        They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?

023:089 Sherali       They will say, `All this belongs to ALLAH.'  Say, `How then are you being deluded?'

023:089 Yusufali     They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?”

023:090

023:090 Khan          Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.

023:090 Maulana     Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars.

023:090 Pickthal      Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.

023:090 Rashad       We have given them the truth, while they are liars.

023:090 Sarwar       We have sent them the truth and they, certainly, are liars.

023:090 Shakir        Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.

023:090 Sherali       Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars.

023:090 Yusufali     We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!

023:091

023:091 Khan          No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!

023:091 Maulana     Allah has not taken to Himself a son, nor is there with Him any (other) god -- in that case would each god have taken away what he created, and some of them would have overpowered others. Glory be to Allah above they describe --

023:091 Pickthal      Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.

023:091 Rashad       GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.

023:091 Sarwar       God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.

023:091 Shakir        Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!

023:091 Sherali       ALLAH has not taken unto Himself any son, nor is there any other god along with HIM; in that case each god would have taken away what he had created, and some of them would, surely, have sought domination over others. Glorified be ALLAH far above that which they allege;

023:091 Yusufali     No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!

023:092

023:092 Khan          All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!

023:092 Maulana     The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him)!

023:092 Pickthal      Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!

023:092 Rashad       The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner.

023:092 Sarwar       He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.

023:092 Shakir        The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).

023:092 Sherali       Knower alike of the unseen and of the seen. Exalted is HE above all that which they associate with HIM !

023:092 Yusufali     He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!

023:093

023:093                   Section 6: Regrets of the Wicked

023:093 Khan          Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),

023:093 Maulana     Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised --

023:093 Pickthal      Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.

023:093 Rashad       Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred

023:093 Sarwar       Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,

023:093 Shakir        Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:

023:093 Sherali       Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised;

023:093 Yusufali     Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-

023:094

023:094 Khan          "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."

023:094 Maulana     My Lord, then place me not with the unjust people.

023:094 Pickthal      My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.

023:094 Rashad       "My Lord, let me not be one of the transgressing people."

023:094 Sarwar       exclude me from the unjust people".

023:094 Shakir        My Lord! then place me not with the unjust.

023:094 Sherali       `My Lord, then place me not with the wrongdoing people.'

023:094 Yusufali     "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!”

023:095

023:095 Khan          And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.

023:095 Maulana     And surely We are well Able to show thee what We promise them.

023:095 Pickthal      And verily We are Able to show thee that which We have promised them.

023:095 Rashad       To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.

023:095 Sarwar       We have the Power to strike them with torment before your very eyes.

023:095 Shakir        And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.

023:095 Sherali       And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them.

023:095 Yusufali     And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.

023:096

023:096 Khan          Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.

023:096 Maulana     Repel evil with that which is best. We know best what they describe.

023:096 Pickthal      Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.

023:096 Rashad       Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.

023:096 Sarwar       Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.

023:096 Shakir        Repel evil by what is best; We know best what they describe.

023:096 Sherali       Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege.

023:096 Yusufali     Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.

023:097

023:097 Khan          And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).

023:097 Maulana     And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils,

023:097 Pickthal      And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,

023:097 Rashad       Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.

023:097 Sarwar       Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.

023:097 Shakir        And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;

023:097 Sherali       And say, `My Lord, I seek refuge in Thee from the incitements of the evil ones;

023:097 Yusufali     And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.

023:098

023:098 Khan          "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."

023:098 Maulana     And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me.

023:098 Pickthal      And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,

023:098 Rashad       "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."

023:098 Sarwar       I seek your protection should they approach me."

023:098 Shakir        And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.

023:098 Sherali       `And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.'

023:098 Yusufali     "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me.”

023:099

023:099 Khan          Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,

023:099 Maulana     Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back,

023:099 Pickthal      Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,

023:099 Rashad       When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back.

023:099 Sarwar       When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again

023:099 Shakir        Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;

023:099 Sherali       Until, when death comes to one of them, he says entreating repeatedly, `My Lord send me back,

023:099 Yusufali     (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-

023:100

023:100 Khan          "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.

023:100 Maulana     That I may do good in that which I have left. By no means! It is but a word that he speaks. And before them is a barrier, until the day they are raised.

023:100 Pickthal      That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.

023:100 Rashad       "I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection.

023:100 Sarwar       so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.

023:100 Shakir        Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.

023:100 Sherali       That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.' That cannot be !  It is only a word that he utters. And behind them is a barrier until the day when they shall be raised again.

023:100 Yusufali     "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.

023:101

023:101 Khan          Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.

023:101 Maulana     So when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship among them that day, nor will they ask of one another.

023:101 Pickthal      And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.

023:101 Rashad       When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.

023:101 Sarwar       There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.

023:101 Shakir        So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.

023:101 Sherali       And when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship any more between them on that day, nor will they ask after one another.

023:101 Yusufali     Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!

023:102

023:102 Khan          Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.

023:102 Maulana     Then those whose good deeds are heavy, those are the successful.

023:102 Pickthal      Then those whose scales are heavy, they are the successful.

023:102 Rashad       As for those whose weights are heavy, they will be the winners.

023:102 Sarwar       If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,

023:102 Shakir        Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.

023:102 Sherali       Then those whose scales are heavy - these will be prosperous;

023:102 Yusufali     Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:

023:103

023:103 Khan          And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.

023:103 Maulana     And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell.

023:103 Pickthal      And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.

023:103 Rashad       Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.

023:103 Sarwar       but if it weighs less, one will be lost forever in hell.

023:103 Shakir        And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell

023:103 Sherali       But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide.

023:103 Yusufali     But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.

023:104

023:104 Khan          The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).

023:104 Maulana     The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction.

023:104 Pickthal      The fire burneth their faces, and they are glum therein.

023:104 Rashad       Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.

023:104 Sarwar       The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.

023:104 Shakir        The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.

023:104 Sherali       The fire will scorch their faces and they will grin with fear therein.

023:104 Yusufali     The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.

023:105

023:105 Khan          "Were not My Verses (this Qur'an) recited to you, and then you used to deny them?"

023:105 Maulana     Were not My messages recited to you, but you used to reject them?

023:105 Pickthal      (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?

023:105 Rashad       Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?

023:105 Sarwar       (They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?".

023:105 Shakir        Were not My communications recited to you? But you used to reject them.

023:105 Sherali       It will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you, and you treated them as lies?'

023:105 Yusufali     "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?”

023:106

023:106 Khan          They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.

023:106 Maulana     They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people.

023:106 Pickthal      They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.

023:106 Rashad       They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.

023:106 Sarwar       They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.

023:106 Shakir        They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:

023:106 Sherali       They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people,

023:106 Yusufali     They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!

023:107

023:107 Khan          "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."

023:107 Maulana     Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust.

023:107 Pickthal      Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.

023:107 Rashad       "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."

023:107 Sarwar       Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".

023:107 Shakir        O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.

023:107 Sherali       `Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.'

023:107 Yusufali     "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!”

023:108

023:108 Khan          He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"

023:108 Maulana     He will say: Begone therein, and speak not to Me.

023:108 Pickthal      He saith: Begone therein, and speak not unto Me.

023:108 Rashad       He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.

023:108 Sarwar       He will say, "Be quiet and say nothing."

023:108 Shakir        He shall say: Go away into it and speak nat to Me;

023:108 Sherali       ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME;

023:108 Yusufali     He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!

023:109

023:109 Khan          Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

023:109 Maulana     Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy.

023:109 Pickthal      Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

023:109 Rashad       "A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'

023:109 Sarwar       There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.

023:109 Shakir        Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.

023:109 Sherali       `There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy;

023:109 Yusufali     "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!”

023:110

023:110 Khan          But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!

023:110 Maulana     But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them.

023:110 Pickthal      But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.

023:110 Rashad       "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.

023:110 Sarwar       "You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.

023:110 Shakir        But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.

023:110 Sherali       `But you ridiculed them so much so that ridicule of them caused you to forget MY remembrance while you continued to laugh at them;

023:110 Yusufali     "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!

023:111

023:111 Khan          Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.

023:111 Maulana     Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.

023:111 Pickthal      Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

023:111 Rashad       "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."

023:111 Sarwar       On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."

023:111 Shakir        Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.

023:111 Sherali       `I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.'

023:111 Yusufali     "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss...”

023:112

023:112 Khan          He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"

023:112 Maulana     He will say: How many years did you tarry in the earth?

023:112 Pickthal      He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?

023:112 Rashad       He said, "How long have you lasted on earth? How many years?"

023:112 Sarwar       God will ask them, "How many years did you live in your graves?".

023:112 Shakir        He will say: How many years did you tarry in the earth?

023:112 Sherali       ALLAH will then say, `What number of years did you tarry in the earth?'

023:112 Yusufali     He will say: "What number of years did ye stay on earth?"

023:113

023:113 Khan          They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

023:113 Maulana     They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.

023:113 Pickthal      They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!

023:113 Rashad       They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."

023:113 Sarwar       They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".

023:113 Shakir        They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.

023:113 Sherali       They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.'

023:113 Yusufali     They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account.”

023:114

023:114 Khan          He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!

023:114 Maulana     He will say: You tarried but a little -- if you only knew!

023:114 Pickthal      He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

023:114 Rashad       He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.

023:114 Sarwar       God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.

023:114 Shakir        He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):

023:114 Sherali       HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !'

023:114 Yusufali     He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

023:115

023:115 Khan          "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

023:115 Maulana     Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us?

023:115 Pickthal      Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?

023:115 Rashad       "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"

023:115 Sarwar       Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"

023:115 Shakir        What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?

023:115 Sherali       What !  Did you then think that WE had created you without  purpose, and that you would not be brought back to US?

023:115 Yusufali     "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?”

023:116

023:116 Khan          So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

023:116 Maulana     So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace.

023:116 Pickthal      Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.

023:116 Rashad       Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.

023:116 Sarwar       God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.

023:116 Shakir        So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.

023:116 Sherali       Exalted be ALLAH, the True King. There is no god but HE, the Lord of the Glorious Throne.

023:116 Yusufali     Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!

023:117

023:117 Khan          And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.

023:117 Maulana     And whoever invokes, besides Allah, another god -- he has no proof of this -- his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers will not be successful.

023:117 Pickthal      He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

023:117 Rashad       Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.

023:117 Sarwar       One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.

023:117 Shakir        And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.

023:117 Sherali       And he, who calls on another god along with ALLAH, for which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly the disbelievers do not prosper.

023:117 Yusufali     If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

023:118

023:118 Khan          And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"

023:118 Maulana     And say: My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy.

023:118 Pickthal      And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.

023:118 Rashad       Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."

023:118 Sarwar       (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.

023:118 Shakir        And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.

023:118 Sherali       And say, `My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy.'

023:118 Yusufali     So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!”

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !