• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

028:000 Translations of the Qur'an, Chapter 28: AL-QASAS (THE STORY, STORIES). Total Verses: 88. Revealed At: MAKKA

028:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

028:001

028:001                   Section 1: History of Moses

028:001 Khan          Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]

028:001 Maulana     Benignant, Hearing, Knowing God!

028:001 Pickthal      Ta. Sin. Mim.

028:001 Rashad       T. S. M.

028:001 Sarwar       Ta. Sin. Mim.

028:001 Shakir        Ta sin Mim.

028:001 Sherali       Tá Sín Mím.

028:001 Yusufali     Ta. Sin. Mim.

028:002

028:002 Khan          These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).

028:002 Maulana     These are the verses of the Book that makes manifest.

028:002 Pickthal      These are revelations of the Scripture that maketh plain.

028:002 Rashad       These (letters) constitute proofs of this profound book.

028:002 Sarwar       These are the verses of the illustrious Book.

028:002 Shakir        These are the verses of the Book that makes (things) clear.

028:002 Sherali       These are verses of the perspicuous Book.

028:002 Yusufali     These are Verses of the Book that makes (things) clear.

028:003

028:003 Khan          We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Qur'an, and in the Oneness of Allah).

028:003 Maulana     We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

028:003 Pickthal      We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.

028:003 Rashad       We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

028:003 Sarwar       We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.

028:003 Shakir        We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.

028:003 Sherali       We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe.

028:003 Yusufali     We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

028:004

028:004 Khan          Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).

028:004 Maulana     Surely Pharaoh exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live. Surely he was one of the mischief-makers.

028:004 Pickthal      Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.

028:004 Rashad       Pharaoh turned into a tyrant on earth, and discriminated against some people. He persecuted a helpless group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was indeed wicked.

028:004 Sarwar       The Pharaoh dominated the land and divided its inhabitants into different groups, suppressing one group by killing their sons and keeping their women alive. He was certainly an evil-doer.

028:004 Shakir        Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.

028:004 Sherali       Verily, Pharaoh behaved arrogantly in the earth, and divided the people thereof into sections; he sought to weaken one section of them, slaughtering their sons and sparing their women. Certainly, he was one of the mischief-makers.

028:004 Yusufali     Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.

028:005

028:005 Khan          And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,

028:005 Maulana     And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs,

028:005 Pickthal      And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,

028:005 Rashad       We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.

028:005 Sarwar       But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,

028:005 Shakir        And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,

028:005 Sherali       And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours,

028:005 Yusufali     And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,

028:006

028:006 Khan          And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.

028:006 Maulana     And to grant them power in the land, and to make Pharaoh and Haman and their hosts see from them what they feared.

028:006 Pickthal      And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.

028:006 Rashad       And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a taste of their own medicine.

028:006 Sarwar       give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most.

028:006 Shakir        And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared.

028:006 Sherali       And to establish them in the earth, and to make Pharaoh and Haman and their hosts see from them that which they feared.

028:006 Yusufali     To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.

028:007

028:007 Khan          And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."

028:007 Maulana     And We revealed to Moses’ mother, saying: Give him suck; then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve; surely We shall bring him back to thee and make him one the messengers.

028:007 Pickthal      And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.

028:007 Rashad       We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."

028:007 Sarwar       We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger."

028:007 Shakir        And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We wi!l bring him back to you and make him one of the messengers.

028:007 Sherali       And WE directed the mother of Moses by revelation, `Suckle him; and when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve; for WE shall restore him to thee, and shall make him one of the Messengers.'

028:007 Yusufali     So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers.”

028:008

028:008 Khan          Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.

028:008 Maulana     So Pharaoh’s people took him up that he might be en enemy and a grief for them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.

028:008 Pickthal      And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.

028:008 Rashad       Pharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were transgressors.

028:008 Sarwar       The people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people.

028:008 Shakir        And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.

028:008 Sherali       She did accordingly and one of the family of Pharaoh picked him up so that he became for them an enemy and a source of sorrow. Verily, Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.

028:008 Yusufali     Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.

028:009

028:009 Khan          And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).

028:009 Maulana     And Pharaoh’s wife said: A refreshment of the eye to me and to thee -- slay him not; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son. And they perceived not.

028:009 Pickthal      And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.

028:009 Rashad       Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.

028:009 Sarwar       The Pharaoh's wife said, "He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him." They were unaware of the future.

028:009 Shakir        And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.

028:009 Sherali       And Pharaoh's wife said, `He will be a joy of the eye for me and for thee. Slay him not. Haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.' And they knew not Our purpose.

028:009 Yusufali     The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!

028:010

028:010 Khan          And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.

028:010 Maulana     And the heart of Moses’ mother was free (from anxiety). She would almost have disclosed it, had We not strengthened her heart, so that she might be of the believers.

028:010 Pickthal      And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.

028:010 Rashad       The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.

028:010 Sarwar       The heart of Moses' mother was relieved and confident. But she would almost have made the whole matter public had We not strengthened her heart with faith.

028:010 Shakir        And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers.

028:010 Sherali       And the heart of the mother of Moses became free from anxiety. She had almost disclosed his identity, were it not that WE had strengthen her heart so that she might be of the firm believers.

028:010 Yusufali     But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

028:011

028:011 Khan          And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.

028:011 Maulana     And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance, while they perceived not.

028:011 Pickthal      And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.

028:011 Rashad       She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.

028:011 Sarwar       She told Moses' sister to follow her brother. His sister watched him from one side and the people of the Pharaoh did not notice her presence.

028:011 Shakir        And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive,

028:011 Sherali       And she said to his sister, `Follow him up.' So she observed him from afar; and they were unaware of this.

028:011 Yusufali     And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

028:012

028:012 Khan          And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"

028:012 Maulana     And We did not allow him to suck before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will bring him up for you, and they will wish him well?

028:012 Pickthal      And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?

028:012 Rashad       We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."

028:012 Sarwar       We had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness?".

028:012 Shakir        And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him?

028:012 Sherali       And WE had already decreed that he shall refuse the wet-nurse; so she said, `Shall I direct you to the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers?'

028:012 Yusufali     And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...

028:013

028:013 Khan          So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.

028:013 Maulana     So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

028:013 Pickthal      So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

028:013 Rashad       Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.

028:013 Sarwar       Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.

028:013 Shakir        So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.

028:013 Sherali       Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not.

028:013 Yusufali     Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.

028:014

028:014                   Section 2: History of Moses

028:014 Khan          And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the footnote of V.9:120).

028:014 Maulana     And when he attained his maturity and became full-grown, We granted him wisdom and knowledge. And thus do We reward those who do good (to others).

028:014 Pickthal      And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.

028:014 Rashad       When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

028:014 Sarwar       When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones.

028:014 Shakir        And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others).

028:014 Sherali       And when he reached his age of full strength and attained maturity, WE bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do WE reward those who do good.

028:014 Yusufali     When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.

028:015

028:015 Khan          And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy."

028:015 Maulana     And he went into the city at a time of carelessness on the part of its people, so he found therein two men fighting -- one being of his party and the other of his foes; and he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the devil’s doing; surely he is an enemy, openly leading astray.

028:015 Pickthal      And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil's doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader.

028:015 Rashad       Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his enemy. Moses punched him, killing him. He said, "This is the work of the devil; he is a real enemy, and a profound misleader."

028:015 Sarwar       He entered the city without the knowledge of its inhabitants and found two men fighting each other. One was his follower and the other his enemy. His follower asked him for help. Moses struck his enemy to death, but later said, "It was the work of satan; he is the sworn enemy of the human being and wants to mislead him".

028:015 Shakir        And he went into the city at a time of unvigilance on the part of its people, so he found therein two men fighting, one being of his party and the other of his foes, and he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so Musa struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the Shaitan's doing; surely he is an enemy, openly leading astray.

028:015 Sherali       And one day he entered the city at a time when its inhabitants were in a state of heedlessness; and he found therein two men fighting - one of his own party and the other of his enemies. And he who was of his party sought his help against him who was of his enemies. So Moses struck the latter with his fist; and thereby caused his death. Then Moses said, `This is Satan's doing, he is indeed an enemy, a manifest misleader.'

028:015 Yusufali     And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!”

028:016

028:016 Khan          He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

028:016 Maulana     He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful.

028:016 Pickthal      He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

028:016 Rashad       He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.

028:016 Sarwar       (Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful.

028:016 Shakir        He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful.

028:016 Sherali       He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.' So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful.

028:016 Yusufali     He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

028:017

028:017 Khan          He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"

028:017 Maulana     He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty.

028:017 Pickthal      He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.

028:017 Rashad       He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."

028:017 Sarwar       He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals".

028:017 Shakir        He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty.

028:017 Sherali       He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.'

028:017 Yusufali     He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!”

028:018

028:018 Khan          So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"

028:018 Maulana     And he was in the city, fearing, awaiting, when lo, he who had asked his assistance the day before was crying out to him for help. Moses said to him: Thou art surely one erring manifestly.

028:018 Pickthal      And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.

028:018 Rashad       In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."

028:018 Sarwar       He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person".

028:018 Shakir        And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly.

028:018 Sherali       And morning found him in the city, apprehensive, watchful; and lo !  he who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, `Verily, thou art manifestly a misguided fellow.'

028:018 Yusufali     So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!”

028:019

028:019 Khan          Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."

028:019 Maulana     So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be of those who act aright.

028:019 Pickthal      And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.

028:019 Rashad       Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."

028:019 Sarwar       When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer?"

028:019 Shakir        So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright.

028:019 Sherali       And when he made up his mind to lay hold of the man who was an enemy to both of them, he said, `O Moses, dost thou intend to kill me even as thou didst kill a person yesterday?  Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be a peace-maker.'

028:019 Yusufali     Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!”

028:020

028:020 Khan          And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape.Truly, I am to you of those who give sincere advice."

028:020 Maulana     And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Moses, the chiefs are consulting together to slay thee, so depart (at once); surely I am of those who wish thee well.

028:020 Pickthal      And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice.

028:020 Rashad       A man came running from the other side of the city, saying, "O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice."

028:020 Sarwar       A man came running from the farthest part of the city saying, "Moses, people are planning to kill you. I sincerely advise you to leave the city.

028:020 Shakir        And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Musa! surely the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once); surely I am of those who wish well to you.

028:020 Sherali       And there came a man from the far side of the city, running. He said, `O Moses, of a truth, the chiefs are taking counsel together against thee to kill thee. Therefore get thee away; surely;, I am thy well-wisher.'

028:020 Yusufali     And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice.”

028:021

028:021 Khan          So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"

028:021 Maulana     So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people.

028:021 Pickthal      So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.

028:021 Rashad       He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."

028:021 Sarwar       So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".

028:021 Shakir        So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.

028:021 Sherali       So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.'

028:021 Yusufali     He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing.”

028:022

028:022                   Section 3: History of Moses

028:022 Khan          And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

028:022 Maulana     And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.

028:022 Pickthal      And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.

028:022 Rashad       As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."

028:022 Sarwar       When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."

028:022 Shakir        And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.

028:022 Sherali       And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.'

028:022 Yusufali     Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path.”

028:023

028:023 Khan          And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."

028:023 Maulana     And when he came to the water of Midian, he found there a group of men watering, and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their sheep) from the water; and our father is a very old man.

028:023 Pickthal      And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man.

028:023 Rashad       When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man."

028:023 Sarwar       When he arrived at the well of Midian, he found some people watering (their sheep) and two women keeping the sheep away from the others. He asked the two women, "What is the matter with you?" They replied, "We cannot water our sheep until all the shepherds have driven away their flocks. Our father is an old man".

028:023 Shakir        And when he came to the water of Madyan, he found on it a group of men watering, and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their sheep) from the water, and our father is a very old man.

028:023 Sherali       And when he arrived at the water of Midian, he found there a party of men, watering their flocks. And he found beside them two women holding back their flocks. He said, `What is your the problem?'  They replied, `We cannot water our flocks until the shepherds depart with their flocks, and our father is a very old man.'

028:023 Yusufali     And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man.”

028:024

028:024 Khan          So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

028:024 Maulana     So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me.

028:024 Pickthal      So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.

028:024 Rashad       He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."

028:024 Sarwar       Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."

028:024 Shakir        So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.

028:024 Sherali       So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said, `My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.'

028:024 Yusufali     So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!”

028:025

028:025 Khan          Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)."

028:025 Maulana     Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father invites thee that he may reward thee for having watered for us. So when he came to him and related to him the story, he said: Fear not, thou art secure from the iniquitous people.

028:025 Pickthal      Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.

028:025 Rashad       Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."

028:025 Sarwar       One of the women, walking bashfully, came to Moses and said, "My father calls you and wants to pay you for your watering our flocks." When Moses came to the woman's father and told him his whole story, he said, "Do not be afraid. Now you are secure from the unjust people."

028:025 Shakir        Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father invites you that he may give you the reward of your having watered for us. So when he came to him and gave to him the account, he said: Fear not, you are secure from the unjust people.

028:025 Sherali       And one of the two women came to him, walking bashfully. She said, `My father calls thee that he may reward thee for thy having watered our flocks for us.'  So when he came to him and told him the story, he said, `Fear not; thou hast escaped from the unjust people.'

028:025 Yusufali     Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people.”

028:026

028:026 Khan          And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."

028:026 Maulana     One of them said: O my father, employ him; surely the best of those that thou canst employ is the strong, the faithful one.

028:026 Pickthal      One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.

028:026 Rashad       One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."

028:026 Sarwar       One of the women said to her father, "Father, hire him; the best whom you may hire is a strong and trustworthy one."

028:026 Shakir        Said one of them: O my father! employ him, surely the best of those that you can employ is the strong man, the faithful one.

028:026 Sherali       One of the two women said, `O my father, take him into thy service; for the best man that thou canst employ is the one who is strong and trustworthy.'

028:026 Yusufali     Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....

028:027

028:027 Khan          He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous."

028:027 Maulana     He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to thee on condition that thou serve me for eight years; but, if thou complete ten, it will be of thy own free will, and I wish not to be hard on thee. If Allah please, thou wilt find me one of the righteous.

028:027 Pickthal      He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.

028:027 Rashad       He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous."

028:027 Sarwar       He (Shu'ayb) said to (Moses), "I want to give one of my daughters to you in marriage on the condition that you will work for me for eight years, but you may continue for two more years only out of your own accord. I do not want it to become a burden for you. God willing, you will find me a righteous person".

028:027 Shakir        He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of the good.

028:027 Sherali       Their father said to Moses, `I intend to marry to thee one of these two daughters of mine on condition that thou stay in my service for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord. And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if ALLAH wills, of the righteous.'

028:027 Yusufali     He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous.”

028:028

028:028 Khan          He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."

028:028 Maulana     He said: That is (agreed) between me and thee; whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me; and Allah is surety over what we say.

028:028 Pickthal      He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.

028:028 Rashad       He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."

028:028 Sarwar       (Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement."

028:028 Shakir        He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.

028:028 Sherali       Moses said, `That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no injustice to me; and ALLAH watches over what we say.'

028:028 Yusufali     He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say.”

028:029

028:029                   Section 4: History of Moses

028:029 Khan          Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves."

028:029 Maulana     Then when Moses had completed the term, and was travelling with his family, he perceived a fire on the side of the mountain. He said to his family: Wait, I see a fire; maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves.

028:029 Pickthal      Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves.

028:029 Rashad       When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you."

028:029 Sarwar       When Moses completed the term of the contract and departed from his employer with his family, he saw a fire (on his way) on one side of the Mount (Sinai). He asked his wife, "Stay here. I can see some fire. Perhaps I will be able to bring some news of it or some fire for you to warm-up yourselves."

028:029 Shakir        So when Musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he perceived on this side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I have seen a fire, maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves.

028:029 Sherali       And when Moses had fulfilled the term, and set forth with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount. He said to his family, `Wait, I perceive a fire; haply I may bring you some useful information therefrom, or a burning brand from the fire that you may warm yourselves.'

028:029 Yusufali     Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves.”

028:030

028:030 Khan          So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!

028:030 Maulana     And when he came to it, he was called from the right side of the valley in the blessed spot of the bush: O Moses, surely I am Allah, the Lord of the worlds:

028:030 Pickthal      And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;

028:030 Rashad       When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.

028:030 Sarwar       He was called from a tree of the blessed spot of the bank of the right side of the valley when he appraoched it, "Moses, I am God, the Lord of the Universe.

028:030 Shakir        And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds.

028:030 Sherali       And when he came to it, he was called by a voice from the right side of the Valley, in the blessed spot, out of the tree;  `O Moses, Verily, I am ALLAH, the Lord of the worlds;

028:030 Yusufali     But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....

028:031

028:031 Khan          "And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.

028:031 Maulana     And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned away retreating, and looked not back. O Moses, come forward and fear not; surely thou art of the those who are secure.

028:031 Pickthal      Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.

028:031 Rashad       "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.

028:031 Sarwar       Throw down your staff." When Moses saw his staff moving on the ground like a living being he fled with no desire to step forward. He was told, "Moses, step forward. Do not be afraid; you will be safe and secure.

028:031 Shakir        And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely you are of those who are secure;

028:031 Sherali       Cast down thy rod.' And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back. `O Moses,' said the voice, `Come forward and fear not; surely, thou art of those who are safe,

028:031 Yusufali     "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.

028:032

028:032 Khan          "Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

028:032 Maulana     Insert thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, and remain calm in fear. These two are two arguments from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely they are a transgressing people.

028:032 Pickthal      Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk.

028:032 Rashad       "Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people."

028:032 Sarwar       Place your hand in your pocket; it will come out sheer white but not sick. Be humble for fear of God and show these two miracles of your Lord to the Pharaoh and his officials; they are an evil-doing people."

028:032 Shakir        Enter your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without evil, and draw your hand to yourself to ward off fear: so these two shall be two arguments from your Lord to Firon and his chiefs, surely they are a transgressing people.

028:032 Sherali       Insert thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil effect, and draw back thy arm toward thyself in order to still thy fear. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely, they are a rebellious people.

028:032 Yusufali     "Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked.”

028:033

028:033 Khan          He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

028:033 Maulana     He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me.

028:033 Pickthal      He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.

028:033 Rashad       He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.

028:033 Sarwar       (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.

028:033 Shakir        He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;

028:033 Sherali       Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me;

028:033 Yusufali     He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.

028:034

028:034 Khan          "And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."

028:034 Maulana     And my brother, Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to confirm me. Surely I fear that they would reject me.

028:034 Pickthal      My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.

028:034 Rashad       "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."

028:034 Sarwar       My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me".

028:034 Shakir        And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.

028:034 Sherali       `And my brother Aaron - he is more eloquent in speech than I; send him, therefore, with me as a helper that he may bear witness to my truth. I fear that they will charge me with falsehood.'

028:034 Yusufali     "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood.”

028:035

028:035 Khan          Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."

028:035 Maulana     He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you. With Our signs, you two and those who follow you, will triumph.

028:035 Pickthal      He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.

028:035 Rashad       He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."

028:035 Sarwar       The Lord said, "We will support you by your brother and will grant you such prestige that no one will dare to approach anyone of you. By the help of Our miracles both you and your follower will certainly triumph."

028:035 Shakir        He said: We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who follow you shall be uppermost.

028:035 Sherali       God said, `We will strengthen thine arm with thy brother, and WE will give power to you both so that they shall not reach you. So go with Our Signs. You two and those who follow you will prevail.'

028:035 Yusufali     He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you.”

028:036

028:036 Khan          Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."

028:036 Maulana     So when Moses came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it among our fathers of old!

028:036 Pickthal      But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.

028:036 Rashad       When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."

028:036 Sarwar       When Moses came to them with Our miracles, they said, "These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers".

028:036 Shakir        So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old.

028:036 Sherali       And when Moses came to them with Our clear Signs, they said, `This is nothing but a forged sorcery, and we never heard the like of this among our forefathers.'

028:036 Yusufali     When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!”

028:037

028:037 Khan          Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful."

028:037 Maulana     And Moses said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode. Surely the wrongdoers will not be successful.

028:037 Pickthal      And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful.

028:037 Rashad       Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."

028:037 Sarwar       Moses said, "My Lord knows best who has received guidance from Him and who will achieve a happy end. The unjust ones certainly will have no happiness."

028:037 Shakir        And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode; surely the unjust shall not be successful.

028:037 Sherali       Moses said, `My Lord knows best who it is that has brought guidance from HIM, and whose will be the reward of the final abode. Verily, the wrongdoers never prosper.

028:037 Yusufali     Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper.”

028:038

028:038 Khan          Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars."

028:038 Maulana     And Pharaoh said: O chiefs, I know no god for you besides myself; so kindle a fire for me, O Haman, on (bricks of) clay, then prepare for me a lofty building, so that I may obtain knowledge of Moses’ God, and surely I think him a liar.

028:038 Pickthal      And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.

028:038 Rashad       Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar."

028:038 Sarwar       The Pharaoh said, "My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar."

028:038 Shakir        And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the liars.

028:038 Sherali       And Pharaoh said, `O chiefs, I know of no god for you other than myself; so burn me bricks of clay, O Haman, and build me a tower, that I may, by climbing it, have a look at the God of Moses, for I think that he is a liar.'

028:038 Yusufali     Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!”

028:039

028:039 Khan          And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

028:039 Maulana     And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.

028:039 Pickthal      And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.

028:039 Rashad       Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.

028:039 Sarwar       The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.

028:039 Shakir        And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.

028:039 Sherali       And he and his hosts behaved arrogantly in the land without justification. And they thought that they would never be brought back to US.

028:039 Yusufali     And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!

028:040

028:040 Khan          So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].

028:040 Maulana     So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see what was the end of the iniquitous.

028:040 Pickthal      Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!

028:040 Rashad       Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.

028:040 Sarwar       We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!

028:040 Shakir        So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.

028:040 Sherali       So WE seized him and his hosts and cast them into the sea. See, then, how evil was the end of the wrongdoers !

028:040 Yusufali     So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!

028:041

028:041 Khan          And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.

028:041 Maulana     And we made them leaders who call to the Fire, and on the day of Resurrection they will not be helped.

028:041 Pickthal      And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

028:041 Rashad       We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.

028:041 Sarwar       We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.

028:041 Shakir        And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.

028:041 Sherali       And WE made them leaders who called people unto the Fire; and on the Day of Resurrection they will not be helped.

028:041 Yusufali     And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.

028:042

028:042 Khan          And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).

028:042 Maulana     And We made a curse to follow them in this world, and on the day of Resurrection they will be hideous.

028:042 Pickthal      And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.

028:042 Rashad       They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.

028:042 Sarwar       We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment.

028:042 Shakir        And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.

028:042 Sherali       And WE caused them to be followed by a curse in this world; and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good.

028:042 Yusufali     in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).

028:043

028:043                   Section 5: A Prophet like Moses

028:043 Khan          And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).

028:043 Maulana     And certainly We gave Moses the Book after We had destroyed the former generations -- clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.

028:043 Pickthal      And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.

028:043 Rashad       We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.

028:043 Sarwar       After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.

028:043 Shakir        And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.

028:043 Sherali       And WE gave Moses the Book, after WE had destroyed the earlier generations, as a source of enlightenment for men, and a guidance and a mercy, that they might reflect.

028:043 Yusufali     We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.

028:044

028:044 Khan          And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those present.

028:044 Maulana     And thou wast not on the western side when We revealed to Moses the commandment, nor wast thou among those present;

028:044 Pickthal      And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;

028:044 Rashad       You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.

028:044 Sarwar       (Muhammad), you were not present at the west bank to witness when We gave the commandments to Moses.

028:044 Shakir        And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;

028:044 Sherali       And thou wast not on the Western side of the Mount when WE committed the matter of Prophethood to Moses, nor wast thou among the witnesses.

028:044 Yusufali     Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).

028:045

028:045 Khan          But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).

028:045 Maulana     But We raised up generations, then life became prolonged to them. And thou was not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our messages, but We are the Sender (of messengers).

028:045 Pickthal      But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).

028:045 Rashad       But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.

028:045 Sarwar       But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them.

028:045 Shakir        But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.

028:045 Sherali       But WE brought forth generations after Moses, and life became prolonged for them. And thou wast not a dweller among the people of Midian, rehearsing Our Signs unto them; But it is WE Who send Messengers.

028:045 Yusufali     But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).

028:046

028:046 Khan          And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition.

028:046 Maulana     And thou wast not at the side of the mountain when We called, but a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that they may be mindful.

028:046 Pickthal      And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.

028:046 Rashad       Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.

028:046 Sarwar       You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people

028:046 Shakir        And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.

028:046 Sherali       And thou wast not on the side of the Mount with Moses, when WE called to him and revealed to him Our prophecy concerning thee. But WE have sent thee as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner had come before thee, that they may be mindful.

028:046 Yusufali     Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.

028:047

028:047 Khan          And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Qur'an) and should have been among the believers."

028:047 Maulana     And lest, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger so that we might have followed Thy messages and been of the believers?

028:047 Pickthal      Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?

028:047 Rashad       Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."

028:047 Sarwar       to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers".

028:047 Shakir        And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the believers !

028:047 Sherali       And were it not that if an affliction should befall them because of what their hands have sent before them, they would say, `Our Lord, wherefore didst Thou not send a Messenger to us that we might have followed Thy commandments and been of the believers?' We would not have sent thee as a Messenger.

028:047 Yusufali     If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!”

028:048

028:048 Khan          But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Qur'an] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."

028:048 Maulana     But (now) when the Truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Moses? Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They say: Two enchantments backing up each other! And they say: Surely we are disbelievers in both.

028:048 Pickthal      But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.

028:048 Rashad       Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."

028:048 Sarwar       When the Truth from Us came to them they said, "Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord)." Did not they reject what Moses had brought to them saying, "These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them."

028:048 Shakir        But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.

028:048 Sherali       But now when the truth has come to them from US, they say, `Why has he not been given the like of what was given to Moses?'  Did they not reject that which was given to Moses before?'  They said, `Aaron and Moses are but two sorcerers who back up each other.' And they say, `We reject the claim of both.'

028:048 Yusufali     But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!”

028:049

028:049 Khan          Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two [the Taurat (Torah) and the Qur'an], that I may follow it, if you are truthful."

028:049 Maulana     Say: Then bring some (other) Book from Allah which is a better guide than these two, I will follow it -- if you are truthful.

028:049 Pickthal      Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.

028:049 Rashad       Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."

028:049 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Bring a Book if you are able to, from God better in its guidance than the Torah and the Quran; I shall follow it".

028:049 Shakir        Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful.

028:049 Sherali       Say, `Then bring a Book from ALLAH which is a better guide than these two books - the Torah and the Qur'an - that I may follow it, if you are truthful.'

028:049 Yusufali     Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!”

028:050

028:050 Khan          But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).

028:050 Maulana     But if they answer thee not, know that they only follow their low desires. And who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah guides not the iniquitous people.

028:050 Pickthal      And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

028:050 Rashad       If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GOD? GOD does not guide such wicked people.

028:050 Sarwar       If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people.

028:050 Shakir        But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.

028:050 Sherali       But if they answer thee not, then know that they only follow their own evil desires. And who is more erring than he who follows his evil desires without any guidance from ALLAH. Verily, ALLAH guides not the wrongdoing people.

028:050 Yusufali     But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.

028:051

028:051                   Section 6: The Truth of Revelation

028:051 Khan          And indeed now We have conveyed the Word (this Qur'an in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

028:051 Maulana     And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful.

028:051 Pickthal      And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.

028:051 Rashad       We have delivered the message to them, that they may take heed.

028:051 Sarwar       We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed.

028:051 Shakir        And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.

028:051 Sherali       And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished.

028:051 Yusufali     Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

028:052

028:052 Khan          Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Qur'an).

028:052 Maulana     Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it.

028:052 Pickthal      Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,

028:052 Rashad       Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.

028:052 Sarwar       (Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.

028:052 Shakir        (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.

028:052 Sherali       Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it.

028:052 Yusufali     Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):

028:053

028:053 Khan          And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al- Farisi, etc.).

028:053 Maulana     And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones.

028:053 Pickthal      And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).

028:053 Rashad       When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."

028:053 Sarwar       When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".

028:053 Shakir        And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.

028:053 Sherali       And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.'

028:053 Yusufali     And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.

028:054

028:054 Khan          These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.

028:054 Maulana     These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them.

028:054 Pickthal      These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,

028:054 Rashad       To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.

028:054 Sarwar       These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.

028:054 Shakir        These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.

028:054 Sherali       These will be given their reward twice,  for they have been steadfast, and they repel evil with good, and spend out of what WE have given them.

028:054 Yusufali     Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

028:055

028:055 Khan          And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."

028:055 Maulana     And when they hear idle talk, they turn aside from it and say: For us are our deeds and for you your deeds. Peace be to you! We desire not the ignorant.

028:055 Pickthal      And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.

028:055 Rashad       When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."

028:055 Sarwar       When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."

028:055 Shakir        And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.

028:055 Sherali       And when they hear idle talk, they turn away from it and say, `For us are our works and for you your works. Peace be upon you. We have no concern with the ignorant.'

028:055 Yusufali     And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant.”

028:056

028:056 Khan          Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.

028:056 Maulana     Surely thou canst not guide whom thou lovest, but Allah guides whom He pleases; and He knows best those who walk aright.

028:056 Pickthal      Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.

028:056 Rashad       You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.

028:056 Sarwar       (Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.

028:056 Shakir        Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.

028:056 Sherali       Surely, thou canst not guide whomsoever thou lovest; but ALLAH guides whomsoever HE pleases; and HE knows best those who would accept guidance.

028:056 Yusufali     It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.

028:057

028:057 Khan          And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.

028:057 Maulana     And they say: If we follow the guidance with thee, we should be carried off from our country. Have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind are drawn? A sustenance from Us -- but most of them know not.

028:057 Pickthal      And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.

028:057 Rashad       They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution." Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.

028:057 Sarwar       They, (the pagans), say, "If we were to follow your guidance we would be snatched away from our land. Have We not given them the secure, holy precinct wherein all types of fruits are brought to them as a sustenance from Us? However, many of them do not know it.

028:057 Shakir        And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What ! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know.

028:057 Sherali       And they say, `If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.' Say to them, `Have WE not established for them a safe sanctuary, to which are brought the fruits of all things, as a provision from US?' But most of them know not.

028:057 Yusufali     They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.

028:058

028:058 Khan          And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes) ! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.

028:058 Maulana     And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors.

028:058 Pickthal      And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.

028:058 Rashad       Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.

028:058 Sarwar       How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs.

028:058 Shakir        And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors,

028:058 Sherali       And how many a town have WE destroyed which exulted in its life of ease and plenty !  and these are their dwellings which have been but little inhabited after them. And it is WE Who became the inheritors thereof.

028:058 Yusufali     And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!

028:059

028:059 Khan          And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong- doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).

028:059 Maulana     And thy Lord never destroyed the towns, until He has raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our messages, and We never destroyed the towns except when their people were iniquitous.

028:059 Pickthal      And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.

028:059 Rashad       For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.

028:059 Sarwar       Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust.

028:059 Shakir        And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust.

028:059 Sherali       And thy Lord would never destroy the towns until HE has raised in the mother-town thereof a Messenger, reciting unto them Our Signs; nor would WE destroy the towns unless the people thereof were wrongdoers.

028:059 Yusufali     Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

028:060

028:060 Khan          And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?

028:060 Maulana     And whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand?

028:060 Pickthal      And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?

028:060 Rashad       Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?

028:060 Sarwar       Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?

028:060 Shakir        And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?

028:060 Sherali       And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand?

028:060 Yusufali     The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?

028:061

028:061                   Section 7: Opponents shall be brought low

028:061 Khan          Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?

028:061 Maulana     Is he to whom We have promised a goodly promise, which he will meet with, like him whom We have provided with the provisions of this world’s life, then on the day of Resurrection he will be of those brought up (for punishment)?

028:061 Pickthal      Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?

028:061 Rashad       Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?

028:061 Sarwar       Is the case of those to whom We have promised good things - which they will certainly receive in the life to come - equal to the case of those to whom We have granted the means of enjoyment in the worldly life and who will certainly be questioned about them in the life to come?.

028:061 Shakir        Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up?

028:061 Sherali       Is he, then, to whom WE have promised a goodly promise, the fulfillment of which he will meet, like him whom WE have provided with the good things of this life only, and then on the Day of Resurrection he will be among those who are brought before God  to give an account of their deeds?

028:061 Yusufali     Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

028:062

028:062 Khan          And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"

028:062 Maulana     And the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?

028:062 Pickthal      On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?

028:062 Rashad       The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols you had set up beside Me?"

028:062 Sarwar       On the day when He will ask (the latter group), "Where are those whom you had considered equal to Me?"

028:062 Shakir        And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?

028:062 Sherali       And on that day HE will call to them, and say, `Where are those whom you allege to be my associates?'

028:062 Yusufali     That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?”

028:063

028:063 Khan          Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."

028:063 Maulana     Those against whom the word has proved true will say: Our Lord, these are they whom we caused to deviate -- we caused them to deviate as we ourselves deviated. We declare our innocence before Thee. Us they never worshipped.

028:063 Pickthal      Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped.

028:063 Rashad       Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."

028:063 Sarwar       Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped".

028:063 Shakir        Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us.

028:063 Sherali       Then those, against whom the sentence of punishment will have become due, will say, `Our Lord, these are those whom we led astray. We led them astray even as we had gone astray ourselves. We now dissociate ourselves from them and turn to Thee. It was not us that they worshiped.'

028:063 Yusufali     Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped.”

028:064

028:064 Khan          And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!

028:064 Maulana     And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the chastisement. Would that they had followed the right way!

028:064 Pickthal      And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!

028:064 Rashad       It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!

028:064 Sarwar       They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance.

028:064 Shakir        And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way!

028:064 Sherali       And it will be said to the idolaters, `Now call upon your so-called partners.' And they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment and wish that they had followed the guidance.

028:064 Yusufali     It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)":they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'

028:065

028:065 Khan          And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"

028:065 Maulana     And the day He will call them, then say: What was the answer you gave to the messengers?

028:065 Pickthal      And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?

028:065 Rashad       On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"

028:065 Sarwar       On the day when God will call them and ask them, "What answer did you give to (Our) messengers?".

028:065 Shakir        And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the messengers?

028:065 Sherali       And on that day ALLAH will call to them and say, `What answer gave you to the Messengers?'

028:065 Yusufali     That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?”

028:066

028:066 Khan          Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.

028:066 Maulana     On that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other.

028:066 Pickthal      On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,

028:066 Rashad       They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.

028:066 Sarwar       The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another.

028:066 Shakir        Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.

028:066 Sherali       Then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other.

028:066 Yusufali     Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.

028:067

028:067 Khan          But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.

028:067 Maulana     But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful.

028:067 Pickthal      But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.

028:067 Rashad       As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.

028:067 Sarwar       However, those who have repented and have become righteously striving believers will perhaps have everlasting happiness.

028:067 Shakir        But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:

028:067 Sherali       But he who repents and believes and does righteous deeds, maybe, he will be among the prosperous.

028:067 Yusufali     But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.

028:068

028:068 Khan          And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).

028:068 Maulana     And thy Lord creates and chooses whom He pleases. To choose is not theirs. Glory be to Allah and exalted be He above what they associate (with Him)!

028:068 Pickthal      Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!

028:068 Rashad       Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.

028:068 Sarwar       Your Lord creates and chooses (to grant mercy) to whomever He wants. (In matters of guidance) they (unbelievers) do not have the choice to choose whatever they want. God is too exalted to be considered equal to anything else.

028:068 Shakir        And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him).

028:068 Sherali       And thy Lord creates whatever HE pleases, and chooses whomsoever HE pleases. It is not for them to choose. Glorified be ALLAH. HE is far above all that they associate with HIM.

028:068 Yusufali     Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!

028:069

028:069 Khan          And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.

028:069 Maulana     And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim.

028:069 Pickthal      And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.

028:069 Rashad       Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.

028:069 Sarwar       Your Lord knows all that their hearts hide or reveal.

028:069 Shakir        And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

028:069 Sherali       And thy Lord knows what their breasts conceal, and what they disclose.

028:069 Yusufali     And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

028:070

028:070 Khan          And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e.in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.

028:070 Maulana     And He is Allah, there is no god but He! His is the praise in this (life) and the Hereafter; and His is the judgment, and to Him you will be brought back.

028:070 Pickthal      And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.

028:070 Rashad       He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.

028:070 Sarwar       He is the only God and it is only He who deserves to be given thanks in this world and in the life to come. Judgment is in His hands and to Him you will all return.

028:070 Shakir        And He is Allah, there is no god but He! All praise is due to Him in this (life) and the hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought back.

028:070 Sherali       And HE is ALLAH; there is no god but HE. To HIM belongs all praise in the beginning and the Hereafter.  HIS is the dominion, and to HIM shall you be brought back.

028:070 Yusufali     And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.

028:071

028:071 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"

028:071 Maulana     Say: Do you see if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?

028:071 Pickthal      Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?

028:071 Rashad       Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"

028:071 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to (His revelations)?".

028:071 Shakir        Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear?

028:071 Sherali       Say, `Tell me, if ALLAH should make the night to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you light?  Will you not then hearken?'

028:071 Yusufali     Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?

028:072

028:072 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"

028:072 Maulana     Say: Do you see if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?

028:072 Pickthal      Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?

028:072 Rashad       Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"

028:072 Sarwar       Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)?"

028:072 Shakir        Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?

028:072 Sherali       Say, `Tell me, if ALLAH should make the day to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you night wherein you could rest?  Will you not then see?'

028:072 Yusufali     Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?

028:073

028:073 Khan          It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.

028:073 Maulana     And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

028:073 Pickthal      Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.

028:073 Rashad       It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.

028:073 Sarwar       He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks.

028:073 Shakir        And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

028:073 Sherali       And of HIS mercy HE has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.

028:073 Yusufali     It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.

028:074

028:074 Khan          And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"

028:074 Maulana     And the day when He will call them and say: Where are My associates whom you pretended?

028:074 Pickthal      And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended?

028:074 Rashad       The day will come when He asks them, "Where are the idols you had fabricated to rank with Me?"

028:074 Sarwar       God will call the unbelievers on the Day of Judgment and ask them, "Where are your idols in which you had faith?.

028:074 Shakir        And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?

028:074 Sherali       And on that day HE will call to them and say, `Where are those whom you alleged to be my associates?'

028:074 Yusufali     The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?”

028:075

028:075 Khan          And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.

028:075 Maulana     And We shall draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof. Then shall they know that the Truth is Allah’s and that which they forged will fail them.

028:075 Pickthal      And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.

028:075 Rashad       We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.

028:075 Sarwar       We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them.

028:075 Shakir        And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them.

028:075 Sherali       And WE shall take out from every people a witness and WE shall say, `Bring your proof.'  Then they will know that the truth belongs to ALLAH alone. And that which they used to forge will all be lost unto them.

028:075 Yusufali     And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.

028:076

028:076                   Section 8: Korah’s Wealth leads him to Ruin

028:076 Khan          Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).

028:076 Maulana     Korah was surely of the people of Moses, but he oppressed them, and We gave him treasures, so much so that his hoards of wealth would weight down a body of strong men. When his people said to him: Exult not; surely Allah loves not the exultant.

028:076 Pickthal      Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;

028:076 Rashad       Qaaroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest hand. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant.

028:076 Sarwar       Korah was a man from the people of Moses. This man rebelled against them. We had given him so much treasure that the keys of the stores of his treasures could hardly even be carried by a group of strong people. His people told him, "Do not be proud of your wealth; God does not love those who are proudly happy of their wealth.

028:076 Shakir        Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant;

028:076 Sherali       Verily, Korah was of the people of Moses, but he behaved tyrannically towards them. And WE had given him treasures of hoarded wealth so much that the keys thereof would have weighed down a party of strong men. When his people said to him, `Exult not, surely ALLAH loves not those who exult;

028:076 Yusufali     Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).

028:077

028:077 Khan          But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

028:077 Maulana     And seek the abode of the Hereafter by means of what Allah has given thee, and neglect not thy portion of the world, and do good (to others) as Allah has done good to thee, and seek not to make mischief in the land. Surely Allah loves not the mischief-makers.

028:077 Pickthal      But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters,

028:077 Rashad       "Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the corruptors."

028:077 Sarwar       Seek the gains of the life to come through your wealth without ignoring your share of this life. Do favors to others just as God has done favors to you. Do not commit evil in the land for God does not love the evil-doers."

028:077 Shakir        And seek by means of what Allah has given you the future abode, and do not neglect your portion of this world, and do good (to others) as Allah has done good to you, and do not seek to make mischief in the land, surely Allah does not love the mischief-makers.

028:077 Sherali       `And seek, in that which ALLAH has given thee, the Home of the Hereafter; and neglect not thy lot in this world; and do good to others as ALLAH has done good to thee; And seek not to create mischief in the land. Verily, ALLAH loves not those who create mischief;'

028:077 Yusufali     "But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief.”

028:078

028:078 Khan          He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).

028:078 Maulana     He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed him generations who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty are not questioned about their sins.

028:078 Pickthal      He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins.

028:078 Rashad       He said, "I attained all this because of my own cleverness." Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.

028:078 Sarwar       He said, "I have received this wealth because of my knowledge." Did he not know that God had destroyed many generations that lived before him who were stronger than him in power and people? (There will be no need) to ask the criminals what sins they have committed, (for the angels already know them)

028:078 Shakir        He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults.

028:078 Sherali       He said, `All this has been given to me because of the knowledge I possess.' Did he not know that ALLAH had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches?  And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.

028:078 Yusufali     He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.

028:079

028:079 Khan          So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."

028:079 Maulana     So he went forth to his people in his finery. Those who desired this world’s life said: O would that we had the like of what Korah is given! Surely he is possessed of mighty good fortune!

028:079 Pickthal      Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.

028:079 Rashad       One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate."

028:079 Sarwar       Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share."

028:079 Shakir        So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune.

028:079 Sherali       So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, `Would that we had the like of what Korah has been given !  Truly, he is the master of great fortune.'

028:079 Yusufali     So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!”

028:080

028:080 Khan          But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."

028:080 Maulana     But those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah’s reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.

028:080 Pickthal      But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.

028:080 Rashad       As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.

028:080 Sarwar       The people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience."

028:080 Shakir        And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.

028:080 Sherali       But those who had been given knowledge said, `Woe unto you, ALLAH's reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to no one except those who are steadfast.'

028:080 Yusufali     But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good).”

028:081

028:081 Khan          So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

028:081 Maulana     So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.

028:081 Pickthal      So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.

028:081 Rashad       We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.

028:081 Sarwar       We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.

028:081 Shakir        Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.

028:081 Sherali       Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves.

028:081 Yusufali     Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.

028:082

028:082 Khan          And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.

028:082 Maulana     And those who had yearned for his place the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would have abased us. Ah! (know) that the ungrateful are never successful.

028:082 Pickthal      And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.

028:082 Rashad       Those who were envious of him the day before said, "Now we realize that GOD is the One who provides for whomever He chooses from among His servants, and withholds. If it were not for GOD's grace towards us, He could have caused the earth to swallow us too. We now realize that the disbelievers never succeed."

028:082 Sarwar       The people who the other day had wished to be like him, began saying, "Woe to us! God gives abundant wealth only to those of His servants whom He wants and He determines everyone's share. Had it not been for God's favor to us, He would have caused the earth to swallow us up. Woe to the unbelievers who will have no happiness."

028:082 Shakir        And those who yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have abased us; ah! (know) that the ungrateful are never successful.

028:082 Sherali       And those who had coveted his position the day before began to say, `Ruin seize thee !  it is indeed ALLAH Who enlarges the provisions for such of HIS servants as HE pleases and straitens it for whom HE pleases. Had not ALLAH been gracious to us, HE would have caused it to swallow us up also. Ah !  the ungrateful never prosper.'

028:082 Yusufali     And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper.”

028:083

028:083                   Section 9: The Prophet will return to Makkah

028:083 Khan          That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).

028:083 Maulana     That abode of the Hereafter, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief. And the good end is for those who keep their duty.

028:083 Pickthal      As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).

028:083 Rashad       We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.

028:083 Sarwar       There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones.

028:083 Shakir        (As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)

028:083 Sherali       This is the home of the Hereafter. WE give it to those who seek not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the good end is for the righteous.

028:083 Yusufali     That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.

028:084

028:084 Khan          Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.

028:084 Maulana     Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did.

028:084 Pickthal      Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.

028:084 Rashad       Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.

028:084 Sarwar       The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.

028:084 Shakir        Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.

028:084 Sherali       He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed - those who do  evil deeds shall not be rewarded but according to what they did.

028:084 Yusufali     If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.

028:085

028:085 Khan          Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Qur'an (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."

028:085 Maulana     He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.

028:085 Pickthal      Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.

028:085 Rashad       Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."

028:085 Sarwar       (Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error."

028:085 Shakir        Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.

028:085 Sherali       HE who has made the teaching of the Qur'an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return. Say, `My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.'

028:085 Yusufali     Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error.”

028:086

028:086 Khan          And you were not expecting that the Book (this Qur'an) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

028:086 Maulana     And thou didst not expect that the Book would be inspired to thee, but it is a mercy from thy Lord, so be not a backer up of the disbelievers.

028:086 Pickthal      Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.

028:086 Rashad       You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.

028:086 Sarwar       You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers.

028:086 Shakir        And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.

028:086 Sherali       And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of disbelievers.

028:086 Yusufali     And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).

028:087

028:087 Khan          And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e: in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al- Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).

028:087 Maulana     And let them not turn thee aside from the messages of Allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy Lord and be not of the polytheists.

028:087 Pickthal      And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).

028:087 Rashad       Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.

028:087 Sarwar       Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan.

028:087 Shakir        And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.

028:087 Sherali       And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM.

028:087 Yusufali     And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.

028:088

028:088 Khan          And invoke not any other ilah (god) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face. His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.

028:088 Maulana     And call not with Allah any other god. There is no God but He. Everything will perish but He. His is the judgment, and to Him you will be brought back.

028:088 Pickthal      And cry not unto any other god along with Allah. There is no Allah save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back.

028:088 Rashad       You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.

028:088 Sarwar       Do not worship anything besides God. He is the only God. Everything will be destroyed except God. To Him belongs Judgment and to Him you will all return.

028:088 Shakir        And call not with Allah any other god; there is no god but He, every thing is perishable but He; His is the judgment, and to Him you shall be brought back.

028:088 Sherali       And call not on any other god beside ALLAH.  There is no god but HE.  Everything will perish but HE.  HIS is the judgment, and to HIM will you all be brought back.

028:088 Yusufali     And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !