• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

025:000 Translations of the Qur'an, Chapter 25: AL-FURQAN (THE CRITERION, THE STANDARD). Total Verses: 77. Revealed At: MAKKA

025:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

025:001

025:001                   Section 1: A Warner for all Nations

025:001 Khan          Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Qur'an) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns).

025:001 Maulana     Blessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations --

025:001 Pickthal      Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.

025:001 Rashad       Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.

025:001 Sarwar       Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.

025:001 Shakir        Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;

025:001 Sherali       Blessed is HE who has sent down Al-Furqán to HIS servant, that he may be a Warner to all the worlds -

025:001 Yusufali     Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-

025:002

025:002 Khan          He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.

025:002 Maulana     He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.

025:002 Pickthal      He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.

025:002 Rashad       The One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.

025:002 Sarwar       To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.

025:002 Shakir        He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.

025:002 Sherali       HE to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And HE has taken unto Himself no son, and has no partner in the Kingdom, and HE has created everything, and has determined its proper measure.

025:002 Yusufali     He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.

025:003

025:003 Khan          Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.

025:003 Maulana     And they take besides Him gods who create naught, while they are themselves created, and they control for themselves no harm nor profit, and they control not death, nor life, nor raising to life.

025:003 Pickthal      Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.

025:003 Rashad       Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.

025:003 Sarwar       Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.

025:003 Shakir        And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.

025:003 Sherali       Yet they have taken beside HIM gods, who create nothing but are themselves created, and who have no power to harm or benefit themselves, nor have they any power over death or life or Resurrection.

025:003 Yusufali     Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.

025:004

025:004 Khan          Those who disbelieve say: "This (the Qur'an) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."

025:004 Maulana     And those who disbelieve say: This is nothing but a lie, which he has forged, and other people have helped him at it. So indeed they have brought an iniquity and a falsehood.

025:004 Pickthal      Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.

025:004 Rashad       Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.

025:004 Sarwar       The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which h,e (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.

025:004 Shakir        And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.

025:004 Sherali       And those who disbelieve say, `It is naught but a lie which he has forged, and other people have helped him with it.' Indeed, they have perpetrated a great injustice and a great falsehood.

025:004 Yusufali     But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.

025:005

025:005 Khan          And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."

025:005 Maulana     And they say: Stories of the ancients, which he has got written, so they are read out to him morning and evening!

025:005 Pickthal      And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.

025:005 Rashad       They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."

025:005 Sarwar       They have also said, "It ,(the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings".

025:005 Shakir        And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.

025:005 Sherali       And they say, `These are fables of the ancient; and he has got them written down and they are read out to him morning and evening.'

025:005 Yusufali     And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening.”

025:006

025:006 Khan          Say: "It (this Qur'an) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."

025:006 Maulana     Say: He has revealed it, Who knows the secret of the heavens and the earth. Surely He is ever Forgiving, Merciful.

025:006 Pickthal      Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.

025:006 Rashad       Say, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful."

025:006 Sarwar       (Muhammad), tell them, "The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful."

025:006 Shakir        Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.

025:006 Sherali       Say, `HE, Who knows every secret of the heavens and the earth, has revealed it. Verily, HE is the Most Forgiving, Merciful.'

025:006 Yusufali     Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful.”

025:007

025:007 Khan          And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?

025:007 Maulana     And they say: What a Messenger is this? He eats food and goes about in the markets. Why has not an angel been sent down to him to be a warner with him?

025:007 Pickthal      And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.

025:007 Rashad       And they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!"

025:007 Sarwar       They say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?.

025:007 Shakir        And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?

025:007 Sherali       And they say, `What sort of Messenger is this that he eats food, and walks in the streets?  Why has not an angel been sent down to him that he might be a warner with him?

025:007 Yusufali     And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?

025:008

025:008 Khan          "Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."

025:008 Maulana     Or a treasure given to him, or a garden from which to eat? And the evildoers say: You follow but a man bewitched!

025:008 Pickthal      Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.

025:008 Rashad       Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."

025:008 Sarwar       Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".

025:008 Shakir        Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.

025:008 Sherali       `Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden to eat therefrom.' And the wrongdoers say, `You follow but a man bewitched.'

025:008 Yusufali     "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched.”

025:009

025:009 Khan          See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.

025:009 Maulana     See what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way.

025:009 Pickthal      See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!

025:009 Rashad       Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.

025:009 Sarwar       Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.

025:009 Shakir        See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.

025:009 Sherali       See how they coin similitudes for thee !  Thus they have gone astray and cannot find a way.

025:009 Yusufali     See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!

025:010

025:010                   Section 2: Truth of the Warning

025:010 Khan          Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).

025:010 Maulana     Blessed is He Who if He please, will give thee what is better than this: Gardens wherein flow rivers. And He will give thee palaces.

025:010 Pickthal      Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.

025:010 Rashad       Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.

025:010 Sarwar       Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.

025:010 Shakir        Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.

025:010 Sherali       Blessed is HE Who, if HE please, will assign to thee better than all that - gardens through which streams flow - and will also assign to thee palaces.

025:010 Yusufali     Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).

025:011

025:011 Khan          Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).

025:011 Maulana     But they deny the Hour, and We have prepared a burning Fire for him who denies the Hour.

025:011 Pickthal      Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.

025:011 Rashad       In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.

025:011 Sarwar       They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.

025:011 Shakir        But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.

025:011 Sherali       Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, WE have prepared a blazing fire.

025:011 Yusufali     Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:

025:012

025:012 Khan          When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.

025:012 Maulana     When it sees them from a far-off place, they will hear its raging and roaring.

025:012 Pickthal      When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.

025:012 Rashad       When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.

025:012 Sarwar       Even if they were to see (this fire) from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.

025:012 Shakir        When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.

025:012 Sherali       When it sees them from a place far-off, they will hear its raging and roaring.

025:012 Yusufali     When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.

025:013

025:013 Khan          And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.

025:013 Maulana     And when they are cast into a narrow place thereof in chains, they will there pray for destruction.

025:013 Pickthal      And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.

025:013 Rashad       And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.

025:013 Sarwar       When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.

025:013 Shakir        And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.

025:013 Sherali       And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they will pray there for destruction.

025:013 Yusufali     And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!

025:014

025:014 Khan          Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.

025:014 Maulana     Pray not this day for destruction once but pray for destruction again and again.

025:014 Pickthal      Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!

025:014 Rashad       You will not declare just a single remorse, on that day; you will suffer through a great number of remorses.

025:014 Sarwar       They will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."

025:014 Shakir        Call not this day for one destruction, but call for destructions many.

025:014 Sherali       `Pray not this day for one destruction, but pray for many destructions,'

025:014 Yusufali     "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!”

025:015

025:015 Khan          Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.

025:015 Maulana     Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them.

025:015 Pickthal      Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.

025:015 Rashad       Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."

025:015 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?

025:015 Shakir        Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.

025:015 Sherali       Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous?  It will be their reward and ultimate resort.'

025:015 Yusufali     Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).

025:016

025:016 Khan          For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.

025:016 Maulana     For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord.

025:016 Pickthal      Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.

025:016 Rashad       They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.

025:016 Sarwar       Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."

025:016 Shakir        They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.

025:016 Sherali       They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from HIM.

025:016 Yusufali     "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord.”

025:017

025:017 Khan          And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"

025:017 Maulana     And on the day when He will gather them, and that which they serve besides Allah, He will say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray from the path?

025:017 Pickthal      And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?

025:017 Rashad       On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?"

025:017 Sarwar       On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"

025:017 Shakir        And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?

025:017 Sherali       On the day when HE will assemble them and those whom they worship instead of ALLAH, HE will ask the latter, `Was it you that led astray these MY servants, or did they themselves stray away from the Path?'

025:017 Yusufali     The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?”

025:018

025:018 Khan          They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).

025:018 Maulana     They will say: Glory be to Thee! it was not beseeming for us that we should take for protectors others besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forgot the Reminder, and they became a lost people.

025:018 Pickthal      They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.

025:018 Rashad       They will say, "Be You glorified, it was not right for us to set up any lords beside You. But You allowed them to enjoy, together with their parents. Consequently, they disregarded the message and thus became wicked people."

025:018 Sarwar       They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."

025:018 Shakir        They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,

025:018 Sherali       They will say, `Holy art Thou !  It was not right for us to take protectors other than Thee; but Thou didst bestow on them and their fathers the good things of this life until they forgot Thy admonition and became a ruined people.'

025:018 Yusufali     They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost.”

025:019

025:019 Khan          Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.

025:019 Maulana     So they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great chastisement.

025:019 Pickthal      Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.

025:019 Rashad       They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.

025:019 Sarwar       God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."

025:019 Shakir        So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.

025:019 Sherali       Then WE shall say to their worshippers, `They have given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment, neither can you get help. And whosoever among you does wrong, WE shall make him taste a grievous punishment.

025:019 Yusufali     (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.

025:020

025:020 Khan          And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).

025:020 Maulana     And We did not send before thee any messengers but they surely ate food and went about in the markets. And We make some of you a trial for others. Will you bear patiently? And thy Lord is ever Seeing.

025:020 Pickthal      We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.

025:020 Rashad       We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.

025:020 Sarwar       All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.

025:020 Shakir        And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.

025:020 Sherali       And WE did not send any Messengers before thee but surely they ate food and walked in the streets. And WE make some of you a trial for others to see whether you are steadfast. And thy Lord is All-Seeing.

025:020 Yusufali     And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).

025:021

025:021                   Part 19.

025:021                   Section 3: The Day of Discrimination

025:021 Khan          And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.

025:021 Maulana     And those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt.

025:021 Pickthal      And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.

025:021 Rashad       Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.

025:021 Sarwar       Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.

025:021 Shakir        And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.

025:021 Sherali       And those, who do not expect a meeting with US, say, `Why are not angels sent down to us?  Or, why do we not see our Lord?' Surely, they are too proud of themselves and have gone far in rebellion.

025:021 Yusufali     Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

025:022

025:022 Khan          On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].

025:022 Maulana     On the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier!

025:022 Pickthal      On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!

025:022 Rashad       The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."

025:022 Sarwar       On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."

025:022 Shakir        On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.

025:022 Sherali       On the day when they see the angels - there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will cry in distress, `Would that there were a strong barrier !

025:022 Yusufali     The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!”

025:023

025:023 Khan          And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.

025:023 Maulana     And We shall turn to the work they have done, so We shall render it as scattered motes.

025:023 Pickthal      And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.

025:023 Rashad       We will look at all the works they have done, and render them null and void.

025:023 Sarwar       We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).

025:023 Shakir        And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.

025:023 Sherali       And WE shall turn to the work they did and WE shall scatter it into particles of dust.

025:023 Yusufali     And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.

025:024

025:024 Khan          The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.

025:024 Maulana     The owners of the Garden will on that day be in a better abiding-place and a fairer resting-place.

025:024 Pickthal      Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;

025:024 Rashad       The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news.

025:024 Sarwar       The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.

025:024 Shakir        The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.

025:024 Sherali       The inmates of Heaven on that day will be better off as regards their abode, and better off in respect of their place of repose.

025:024 Yusufali     The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.

025:025

025:025 Khan          And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.

025:025 Maulana     And on the day when the heaven burst asunder with clouds, and the angels are sent down, as they are sent.

025:025 Pickthal      A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.

025:025 Rashad       The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.

025:025 Sarwar       On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups

025:025 Shakir        And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).

025:025 Sherali       And on that day when the heaven shall burst asunder with the clouds overhanging it, and the angels shall be sent down in large numbers -

025:025 Yusufali     The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-

025:026

025:026 Khan          The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).

025:026 Maulana     The kingdom on that day rightly belongs to the Beneficent, and it will be a hard day for the disbelievers.

025:026 Pickthal      The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.

025:026 Rashad       All sovereignty on that day belongs to the Most Gracious. For the disbelievers, it will be a difficult day.

025:026 Sarwar       and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.

025:026 Shakir        The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.

025:026 Sherali       The true Kingdom on that day shall belong to the Gracious, God; and it shall be a hard day for the disbelievers.

025:026 Yusufali     That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.

025:027

025:027 Khan          And (remember) the Day when the Zalim (wrong- doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger ( Muhammad SAW).

025:027 Maulana     And on the day when the wrongdoer will bite his hands, saying: Would that I had taken a way with the Messenger!

025:027 Pickthal      On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!

025:027 Rashad       The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.

025:027 Sarwar       It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers.

025:027 Shakir        And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Messenger

025:027 Sherali       On that day the wrongdoer will bite his hands and will say, `O, would that I had taken a way along with the Messenger !

025:027 Yusufali     The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!

025:028

025:028 Khan          "Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!

025:028 Maulana     O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!

025:028 Pickthal      Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!

025:028 Rashad       "Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.

025:028 Sarwar       Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.

025:028 Shakir        O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend !

025:028 Sherali       `O, woe is me !  would that I had never taken such a one for a friend !

025:028 Yusufali     "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!

025:029

025:029 Khan          "He indeed led me astray from the Reminder (this Qur'an) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need."

025:029 Maulana     Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me. And the devil ever deserts man.

025:029 Pickthal      He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.

025:029 Rashad       "He has led me away from the message after it came to me. Indeed, the devil lets down his human victims."

025:029 Sarwar       He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people."

025:029 Shakir        Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.

025:029 Sherali       `He led me astray from the Reminder after it had come to me.' And Satan always deserts man in the hour of need.

025:029 Yusufali     "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!”

025:030

025:030 Khan          And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).

025:030 Maulana     And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing.

025:030 Pickthal      And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.

025:030 Rashad       The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."

025:030 Sarwar       The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."

025:030 Shakir        And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.

025:030 Sherali       And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded.'

025:030 Yusufali     Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense.”

025:031

025:031 Khan          Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

025:031 Maulana     And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.

025:031 Pickthal      Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.

025:031 Rashad       We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.

025:031 Sarwar       Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.

025:031 Shakir        And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.

025:031 Sherali       Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.

025:031 Yusufali     Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.

025:032

025:032 Khan          And those who disbelieve say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.).

025:032 Maulana     And those who disbelieve say: Why has not the Qur’an been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen thy heart thereby and We have arranged it well in arranging.

025:032 Pickthal      And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.

025:032 Rashad       Those who disbelieved said, "Why did not the Quran come through him all at once?" We have released it to you gradually, in order to fix it in your memory. We have recited it in a specific sequence.

025:032 Sarwar       The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.

025:032 Shakir        And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.

025:032 Sherali       And those who disbelieve say, `Why was not the Qur'an revealed to him all at once?'  WE have revealed it in this manner that WE may strengthen thy heart therewith. And WE have arranged it in the Best form.

025:032 Yusufali     Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.

025:033

025:033 Khan          And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Qur'an), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.

025:033 Maulana     And they cannot bring thee a question, but We have brought thee the truth and the best explanation.

025:033 Pickthal      And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.

025:033 Rashad       Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.

025:033 Sarwar       We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.

025:033 Shakir        And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.

025:033 Sherali       And they do not come to thee with an objection but WE provide thee with the truth and an excellent explanation.

025:033 Yusufali     And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).

025:034

025:034 Khan          Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.

025:034 Maulana     Those who will be gathered to hell on their faces -- they are in an evil plight and straying farther away from the path.

025:034 Pickthal      Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.

025:034 Rashad       Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.

025:034 Sarwar       Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.

025:034 Shakir        (As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.

025:034 Sherali       Those who will be gathered unto Hell on their faces -they will be the worst in plight and most astray from the right path.

025:034 Yusufali     Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.

025:035

025:035                   Section 4: A Lesson in the Fate of Former People

025:035 Khan          And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper;

025:035 Maulana     And certainly We gave Moses the Book and We appointed with him his brother Aaron, an aider.

025:035 Pickthal      We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.

025:035 Rashad       We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.

025:035 Sarwar       We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.

025:035 Shakir        And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.

025:035 Sherali       WE gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as his assistant.

025:035 Yusufali     (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;

025:036

025:036 Khan          And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.

025:036 Maulana     Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction.

025:036 Pickthal      Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.

025:036 Rashad       We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.

025:036 Sarwar       We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers.

025:036 Shakir        Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.

025:036 Sherali       And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;' Then WE destroyed them utterly.

025:036 Yusufali     And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.

025:037

025:037 Khan          And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc).

025:037 Maulana     And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men. And We have prepared a painful chastisement for the wrongdoers --

025:037 Pickthal      And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.

025:037 Rashad       Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.

025:037 Sarwar       We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.

025:037 Shakir        And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;

025:037 Sherali       And the people of Noah, when they rejected the Messengers, WE drowned them, and WE made them a Sign for mankind. And WE have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

025:037 Yusufali     And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-

025:038

025:038 Khan          And (also) 'Ad and Thamud, and the dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.

025:038 Maulana     And ‘Ad and Thamud and the dwellers of Rass and many generations in between.

025:038 Pickthal      And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.

025:038 Rashad       Also `Aad, Thamoud, the inhabitants of Al-Russ, and many generations between them.

025:038 Sarwar       To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between

025:038 Shakir        And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them.

025:038 Sherali       And WE destroyed Ad and Thamud, and the People of the Well, and many a generation between them,

025:038 Yusufali     As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.

025:039

025:039 Khan          And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).

025:039 Maulana     And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction.

025:039 Pickthal      Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.

025:039 Rashad       To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.

025:039 Sarwar       We gave guidance and drove each to destruction.

025:039 Shakir        And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.

025:039 Sherali       And to each one WE set forth examples; and each one WE utterly destroyed.

025:039 Yusufali     To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).

025:040

025:040 Khan          And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection.

025:040 Maulana     And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again.

025:040 Pickthal      And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.

025:040 Rashad       They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.

025:040 Sarwar       Our MMessengerss came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.

025:040 Shakir        And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.

025:040 Sherali       And these Meccans must have visited the town whereon was rained an evil rain. Have they not seen it?  Nay, they expect not to be raised after death.

025:040 Yusufali     And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.

025:041

025:041 Khan          And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?

025:041 Maulana     And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger?

025:041 Pickthal      And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?

025:041 Rashad       When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?

025:041 Sarwar       (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?

025:041 Shakir        And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?

025:041 Sherali       And when they see thee, they only make a jest of thee, and say, `What !  is this he whom ALLAH has sent as a Messenger?

025:041 Yusufali     When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?”

025:042

025:042 Khan          "He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!

025:042 Maulana     He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path.

025:042 Pickthal      He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

025:042 Rashad       "He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.

025:042 Sarwar       Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.

025:042 Shakir        He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.

025:042 Sherali       `He indeed had well-nigh led us astray from our gods, had we not steadily adhered to them.' And they shall no, when they see the punishment, who is most astray from the right path.

025:042 Yusufali     "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

025:043

025:043 Khan          Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?

025:043 Maulana     Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him?

025:043 Pickthal      Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?

025:043 Rashad       Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?

025:043 Sarwar       How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?

025:043 Shakir        Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?

025:043 Sherali       Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Canst thou be a guardian over them?

025:043 Yusufali     Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?

025:044

025:044 Khan          Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).

025:044 Maulana     Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path.

025:044 Pickthal      Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?

025:044 Rashad       Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.

025:044 Sarwar       Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.

025:044 Shakir        Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.

025:044 Sherali       Dost thou think that most of them hear or understand? They are like cattle - nay, they are worst than cattle in their behaviour.

025:044 Yusufali     Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.

025:045

025:045                   Section 5: A Lesson from Nature

025:045 Khan          Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].

025:045 Maulana     Seest thou not how thy Lord extends the shade? And if He pleased, He would have made it stationary. Then We have made the sun an indication of it,

025:045 Pickthal      Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;

025:045 Rashad       Have you not seen how your Lord designed the shadow? If He willed, He could have made it fixed, then we would have designed the sun accordingly.

025:045 Sarwar       Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary), and has made the sun their guide.

025:045 Shakir        Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it

025:045 Sherali       Dost thou not see how thy Lord lengthens the shade?  And if HE had pleased, HE could have made it stationary. Then WE make the position of the sun an indicator thereof.

025:045 Yusufali     Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;

025:046

025:046 Khan          Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.

025:046 Maulana     Then We take it to Ourselves, taking little by little.

025:046 Pickthal      Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

025:046 Rashad       But we designed it to move slowly.

025:046 Sarwar       Then He reduces it in gradual steps.

025:046 Shakir        Then We take it to Ourselves, taking little by little.

025:046 Sherali       Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little.

025:046 Yusufali     Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

025:047

025:047 Khan          And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).

025:047 Maulana     And He it is Who made the night a covering for you, and sleep a rest, and He made the day to rise up again.

025:047 Pickthal      And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.

025:047 Rashad       He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.

025:047 Sarwar       It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.

025:047 Shakir        And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.

025:047 Sherali       And HE it is Who has made the night a covering for you, and Who has made sleep for rest, and HE has made the day to rise up and work.

025:047 Yusufali     And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.

025:048

025:048 Khan          And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,

025:048 Maulana     And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds,

025:048 Pickthal      And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,

025:048 Rashad       He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.

025:048 Sarwar       It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky

025:048 Shakir        And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,

025:048 Sherali       And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds,

025:048 Yusufali     And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-

025:049

025:049 Khan          That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.

025:049 Maulana     That We may give life thereby to a dead land, and give it for drink to cattle and many people that We have created.

025:049 Pickthal      That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.

025:049 Rashad       With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans.

025:049 Sarwar       to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.

025:049 Shakir        That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.

025:049 Sherali       That WE may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation - cattle and men in large numbers.

025:049 Yusufali     That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.

025:050

025:050 Khan          And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.

025:050 Maulana     And certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying.

025:050 Pickthal      And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.

025:050 Rashad       We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.

025:050 Sarwar       We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.

025:050 Shakir        And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.

025:050 Sherali       And WE have expounded the Qur'an to them in diverse ways that they make take heed, but most men would reject everything but disbelief.

025:050 Yusufali     And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.

025:051

025:051 Khan          And had We willed, We would have raised a warner in every town.

025:051 Maulana     And if We pleased, We could raise a warner in every town.

025:051 Pickthal      If We willed, We could raise up a warner in every village.

025:051 Rashad       If we willed, we could have sent to every community a warner.

025:051 Sarwar       Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.

025:051 Shakir        And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.

025:051 Sherali       If WE had pleased, WE could have surely raised a Warner in every city;

025:051 Yusufali     Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.

025:052

025:052 Khan          So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Qur'an).

025:052 Maulana     So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it.

025:052 Pickthal      So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

025:052 Rashad       Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.

025:052 Sarwar       Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.

025:052 Shakir        So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.

025:052 Sherali       So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving.

025:052 Yusufali     Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).

025:053

025:053 Khan          And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.

025:053 Maulana     And He it is Who has made the two seas to flow freely, the one sweet, very sweet, and the other saltish, bitter. And between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.

025:053 Pickthal      And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.

025:053 Rashad       He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation).

025:053 Sarwar       It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.

025:053 Shakir        And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.

025:053 Sherali       And HE it is Who has caused the two seas to flow, this palatable and sweet, and that salt and bitter; and between them HE has placed a barrier and an insurmountable partition.

025:053 Yusufali     It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.

025:054

025:054 Khan          And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All- Powerful to do what He will.

025:054 Maulana     And He it is Who has created man from water, then He has made for him blood-relationship and marriage-relationship. And thy Lord is ever Powerful.

025:054 Pickthal      And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.

025:054 Rashad       He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.

025:054 Sarwar       It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.

025:054 Shakir        And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.

025:054 Sherali       And HE it is Who has created man from Water, and has made for him kindred by descent and kindred by marriage; and thy Lord is All-Powerful.

025:054 Yusufali     It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).

025:055

025:055 Khan          And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.

025:055 Maulana     And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord.

025:055 Pickthal      Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.

025:055 Rashad       Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.

025:055 Sarwar       They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.

025:055 Shakir        And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.

025:055 Sherali       And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord.

025:055 Yusufali     Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!

025:056

025:056 Khan          And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner.

025:056 Maulana     And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.

025:056 Pickthal      And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

025:056 Rashad       We have sent you as a deliverer of good news, as well as a warner.

025:056 Sarwar       We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.

025:056 Shakir        And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.

025:056 Sherali       And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner.

025:056 Yusufali     But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

025:057

025:057 Khan          Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.

025:057 Maulana     Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord.

025:057 Pickthal      Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

025:057 Rashad       Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."

025:057 Sarwar       Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."

025:057 Shakir        Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.

025:057 Sherali       Say, `I ask of you no recompense for it, save that whoso chooses may take a way that leads to his Lord.'

025:057 Yusufali     Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord.”

025:058

025:058 Khan          And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;

025:058 Maulana     And rely on the Ever-Living Who dies not, and celebrate His praise. And sufficient is He as being Aware of His servants’ sins,

025:058 Pickthal      And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,

025:058 Rashad       You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him. He is fully Cognizant of His creatures' sins.

025:058 Sarwar       Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.

025:058 Shakir        And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,

025:058 Sherali       And trust thou in the One, Who is Ever-Living and is the Source of all life, And Who dies not, and Glorify HIM with HIS praise. And sufficient is HE as the Knower of the sins of his servants,

025:058 Yusufali     And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-

025:059

025:059 Khan          Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All- Knower of everything i.e. Allah).

025:059 Maulana     Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is established on the Throne of Power, the Beneficent. So ask respecting Him one aware.

025:059 Pickthal      Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!

025:059 Rashad       He is the One who created the heavens and the earth, and everything between them, in six days, then assumed all authority. The Most Gracious; ask about Him those who are well founded in knowledge.

025:059 Sarwar       It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.

025:059 Shakir        Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.

025:059 Sherali       HE Who created the Heavens and the earth and all that is between them in six periods, then HE settled Himself firmly on the Throne - the Gracious, God !  Ask thou then concerning HIM one who knows.

025:059 Yusufali     He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).

025:060

025:060 Khan          And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.

025:060 Maulana     And when it is said to them: Make obeisance to the Beneficent, they say: And what is the Beneficent? Shall we make obeisance to what thou biddest us? And it adds to their aversion.

025:060 Pickthal      And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.

025:060 Rashad       When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion.

025:060 Sarwar       When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness.

025:060 Shakir        And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.

025:060 Sherali       And when it is said to them, `Submit to the Gracious God,' they say, `And who is the Gracious, God?  Shall we submit to whatever thou biddest us?'  And it increases their aversion.

025:060 Yusufali     When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).

025:061

025:061                   Section 6: The Transformation wrought

025:061 Khan          Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.

025:061 Maulana     Blessed is He Who made the stars in the heavens and made therein a sun and a moon giving light!

025:061 Pickthal      Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!

025:061 Rashad       Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.

025:061 Sarwar       Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.

025:061 Shakir        Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.

025:061 Sherali       Blessed is HE Who has made in the heaven mansions of stars and has placed therein a Lamp producing light and a moon that reflects light.

025:061 Yusufali     Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;

025:062

025:062 Khan          And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.

025:062 Maulana     And He it is, Who made the night and the day to follow each other, for him who desires to be mindful or desires to be thankful.

025:062 Pickthal      And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.

025:062 Rashad       He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.

025:062 Sarwar       It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.

025:062 Shakir        And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.

025:062 Sherali       And HE it is Who has made the night and the day, each following the other, for the benefit of him who desires to remember, or desires to be grateful.

025:062 Yusufali     And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.

025:063

025:063 Khan          And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.

025:063 Maulana     And the servants of the Beneficent are they who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, Peace!

025:063 Pickthal      The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;

025:063 Rashad       The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.

025:063 Sarwar       (Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."

025:063 Shakir        And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.

025:063 Sherali       And the true servants of the Gracious God are those who walk on the earth humbly and when the ignorant address them, they avoid them gracefully by saying, `Peace !'

025:063 Yusufali     And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";

025:064

025:064 Khan          And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.

025:064 Maulana     And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.

025:064 Pickthal      And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,

025:064 Rashad       In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.

025:064 Sarwar       They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,

025:064 Shakir        And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.

025:064 Sherali       And who spend the night in prostration and standing before their Lord,

025:064 Yusufali     Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;

025:065

025:065 Khan          And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

025:065 Maulana     And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil:

025:065 Pickthal      And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;

025:065 Rashad       And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.

025:065 Sarwar       who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.

025:065 Shakir        And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting

025:065 Sherali       And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment,

025:065 Yusufali     Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

025:066

025:066 Khan          Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.

025:066 Maulana     It is surely an evil abode and resting-place!

025:066 Pickthal      Lo! it is wretched as abode and station;

025:066 Rashad       "It is the worst abode; the worst destiny."

025:066 Sarwar       It is a terrible abode and an evil station,"

025:066 Shakir        Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.

025:066 Sherali       `It is indeed evil as a place of rest and as an abode.'

025:066 Yusufali     "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";

025:067

025:067 Khan          And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).

025:067 Maulana     And they who, when they spend are neither extravagant nor parsimonious, and the just mean is ever between these.

025:067 Pickthal      And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;

025:067 Rashad       When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.

025:067 Sarwar       who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,

025:067 Shakir        And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.

025:067 Sherali       And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly but adopt a moderate position in the middle;

025:067 Yusufali     Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);

025:068

025:068 Khan          And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.

025:068 Maulana     And they who call not upon another god with Allah and slay not the soul which Allah has forbidden, except in the cause of justice, not commit fornication; and he who does this shall meet a requital of sin --

025:068 Pickthal      And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;

025:068 Rashad       They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay.

025:068 Sarwar       who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin

025:068 Shakir        And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;

025:068 Sherali       And those who call not on any other god along with ALLAH, nor slay a person whose slaying ALLAH has forbidden except for a just cause, nor commit adultery - and he who does that shall meet the punishment of his sin;

025:068 Yusufali     Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.

025:069

025:069 Khan          The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;

025:069 Maulana     The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement --

025:069 Pickthal      The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;

025:069 Rashad       Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.

025:069 Sarwar       and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.

025:069 Shakir        The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;

025:069 Sherali       Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced -

025:069 Yusufali     (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-

025:070

025:070 Khan          Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

025:070 Maulana     Except him who repents and believes and does good deeds; for such Allah changes their evil deeds to good ones. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

025:070 Pickthal      Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.

025:070 Rashad       Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.

025:070 Sarwar       But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful.

025:070 Shakir        Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.

025:070 Sherali       Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

025:070 Yusufali     Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,

025:071

025:071 Khan          And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.

025:071 Maulana     And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.

025:071 Pickthal      And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -

025:071 Rashad       Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.

025:071 Sarwar       Those who repent and act righteously have truly returned to God,

025:071 Shakir        And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.

025:071 Sherali       And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance;

025:071 Yusufali     And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-

025:072

025:072 Khan          And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

025:072 Maulana     And they who witness no falsehood, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.

025:072 Pickthal      And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.

025:072 Rashad       They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.

025:072 Sarwar       those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,

025:072 Shakir        And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.

025:072 Sherali       And those who bear not false witness, and when they pass by anything vain, they pass by with dignity;

025:072 Yusufali     Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);

025:073

025:073 Khan          And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

025:073 Maulana     And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind.

025:073 Pickthal      And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

025:073 Rashad       When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.

025:073 Sarwar       who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them.

025:073 Shakir        And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.

025:073 Sherali       And those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;

025:073 Yusufali     Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;

025:074

025:074 Khan          And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)."

025:074 Maulana     And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil.

025:074 Pickthal      And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).

025:074 Rashad       And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."

025:074 Sarwar       They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."

025:074 Shakir        And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).

025:074 Sherali       And those who say, `Our Lord, grant us of our wives and children the delight of our eyes, and make us a model for the righteous.'

025:074 Yusufali     And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous.”

025:075

025:075 Khan          Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.

025:075 Maulana     These are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation,

025:075 Pickthal      They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,

025:075 Rashad       These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.

025:075 Sarwar       They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you."

025:075 Shakir        These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.

025:075 Sherali       It is such as will be rewarded with lofty chambers in Paradise, because they were steadfast, and they will be received therein with greeting and peace,

025:075 Yusufali     Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,

025:076

025:076 Khan          Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.

025:076 Maulana     Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place!

025:076 Pickthal      Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!

025:076 Rashad       Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.

025:076 Sarwar       They will live therein forever, the best abode and place of rest.

025:076 Shakir        Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.

025:076 Sherali       Abiding therein. Excellent it is as a place of rest and as an abode.

025:076 Yusufali     Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

025:077

025:077 Khan          Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."

025:077 Maulana     Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come.

025:077 Pickthal      Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

025:077 Rashad       Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."

025:077 Sarwar       (Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."

025:077 Shakir        Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.

025:077 Sherali       Say to the disbelievers, `But for your prayer to Him my Lord would not care for you at all. But now that you have rejected HIS Message, HIS punishment will cleave to you.'

025:077 Yusufali     Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!”

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !