• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

037:000 Translations of the Qur'an, Chapter 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS, DRAWN UP IN RANKS). Total Verses: 82. Revealed At: MAKKA

037:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

037:001

037:001                   Section 1: Unity will prevail

037:001 Khan          By those (angels) ranged in ranks (or rows).

037:001 Maulana     By those ranging in ranks,

037:001 Pickthal      By those who set the ranks in battle order

037:001 Rashad       The arrangers in columns.

037:001 Sarwar       I swear by (the angels) who stand in ranks,

037:001 Shakir        I swear by those who draw themselves out in ranks

037:001 Sherali       By those who range themselves in close ranks,

037:001 Yusufali     By those who range themselves in ranks,

037:002

037:002 Khan          By those (angels) who drive the clouds in a good way.

037:002 Maulana     And those who restrain holding in restraint,

037:002 Pickthal      And those who drive away (the wicked) with reproof

037:002 Rashad       The blamers of those to be blamed.

037:002 Sarwar       by those who drive away the devil (to protect Our revelation),

037:002 Shakir        Then those who drive away with reproof,

037:002 Sherali       And those who repel evil vigorously,

037:002 Yusufali     And so are strong in repelling (evil),

037:003

037:003 Khan          By those (angels) who bring the Book and the Qur'an from Allah to mankind

037:003 Maulana     And those who recite the Reminder,

037:003 Pickthal      And those who read (the Word) for a reminder,

037:003 Rashad       The reciters of the messages.

037:003 Sarwar       and those who recite Our revelations,

037:003 Shakir        Then those who recite, being mindful,

037:003 Sherali       And those who recite the Reminder - the Qur'an,

037:003 Yusufali     And thus proclaim the Message (of Allah)!

037:004

037:004 Khan          Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);

037:004 Maulana     Surely your God is One.

037:004 Pickthal      Lo! thy Lord is surely One;

037:004 Rashad       Your god is only one.

037:004 Sarwar       that your Lord is the only Lord.

037:004 Shakir        Most surely your Allah is One:

037:004 Sherali       Surely, your God is One,

037:004 Yusufali     Verily, verily, your Allah is one!-

037:005

037:005 Khan          Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).

037:005 Maulana     The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands.

037:005 Pickthal      Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.

037:005 Rashad       The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.

037:005 Sarwar       He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.

037:005 Shakir        The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.

037:005 Sherali       Lord of the heavens and the earth and all that is between them and the Lord of the places from which light spreads forth.

037:005 Yusufali     Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!

037:006

037:006 Khan          Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

037:006 Maulana     Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars,

037:006 Pickthal      Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

037:006 Rashad       We have adorned the lowest heaven with adorning planets.

037:006 Sarwar       We have decked the lower heavens with stars

037:006 Shakir        Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

037:006 Sherali       WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets;

037:006 Yusufali     We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

037:007

037:007 Khan          And to guard against every rebellious devil.

037:007 Maulana     And (there is) a safeguard against every rebellious devil.

037:007 Pickthal      With security from every froward devil.

037:007 Rashad       We guarded it from every evil devil.

037:007 Sarwar       to protect them from the rebellious satan.

037:007 Shakir        And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

037:007 Sherali       And have guarded it against all rebellious satans.

037:007 Yusufali     (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

037:008

037:008 Khan          They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.

037:008 Maulana     They cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side,

037:008 Pickthal      They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,

037:008 Rashad       They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side.

037:008 Sarwar       The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides

037:008 Shakir        They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,

037:008 Sherali       They cannot listen to anything from the Exalted Assembly of angels - and they are pelted from every side,

037:008 Yusufali     (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,

037:009

037:009 Khan          Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

037:009 Maulana     Driven off; and for them is a perpetual chastisement,

037:009 Pickthal      Outcast, and theirs is a perpetual torment;

037:009 Rashad       They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.

037:009 Sarwar       and driven away to suffer the necessary torment.

037:009 Shakir        Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

037:009 Sherali       Repulsed, and for them is a perpetual punishment -

037:009 Yusufali     Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

037:010

037:010 Khan          Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

037:010 Maulana     Except him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame.

037:010 Pickthal      Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

037:010 Rashad       If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.

037:010 Sarwar       Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.

037:010 Shakir        Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.

037:010 Sherali       But if any of them snatches away something by stealth, he is pursued by a piecing flame.

037:010 Yusufali     Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.

037:011

037:011 Khan          Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.

037:011 Maulana     So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

037:011 Pickthal      Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.

037:011 Rashad       Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.

037:011 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.

037:011 Shakir        Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

037:011 Sherali       So ask them whether it is they who are harder to create, or those others whom WE have created?  Them WE have created of cohesive clay.

037:011 Yusufali     Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!

037:012

037:012 Khan          Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Qur'an).

037:012 Maulana     Nay, thou wonderest, while they mock,

037:012 Pickthal      Nay, but thou dost marvel when they mock

037:012 Rashad       While you are awed, they mock.

037:012 Sarwar       (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).

037:012 Shakir        Nay! you wonder while they mock,

037:012 Sherali       Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest.

037:012 Yusufali     Truly dost thou marvel, while they ridicule,

037:013

037:013 Khan          And when they are reminded, they pay no attention.

037:013 Maulana     And when they are reminded, they mind not,

037:013 Pickthal      And heed not when they are reminded,

037:013 Rashad       When reminded, they take no heed.

037:013 Sarwar       They pay no attention when they are reminded

037:013 Shakir        And when they are reminded, they mind not,

037:013 Sherali       And when they are admonished, they pay no heed.

037:013 Yusufali     And, when they are admonished, pay no heed,-

037:014

037:014 Khan          And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.

037:014 Maulana     And when they see a sign, they seek to scoff,

037:014 Pickthal      And seek to scoff when they behold a portent.

037:014 Rashad       When they see proof, they ridicule it.

037:014 Sarwar       and when they see a miracle, they mock

037:014 Shakir        And when they see a sign they incite one another to scoff,

037:014 Sherali       And when they see a Sign, they mock at it.

037:014 Yusufali     And, when they see a Sign, turn it to mockery,

037:015

037:015 Khan          And they say: "This is nothing but evident magic!

037:015 Maulana     And say: This is nothing but clear enchantment.

037:015 Pickthal      And they say: Lo! this is mere magic;

037:015 Rashad       They say, "This is obviously magic!

037:015 Sarwar       it and say, "It is only plain magic".

037:015 Shakir        And they say: This is nothing but clear magic:

037:015 Sherali       And they say, this is nothing but plain sorcery,

037:015 Yusufali     And say, "This is nothing but evident sorcery!

037:016

037:016 Khan          "When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?

037:016 Maulana     When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised,

037:016 Pickthal      When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?

037:016 Rashad       "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?

037:016 Sarwar       They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?.

037:016 Shakir        What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,

037:016 Sherali       `What !  when we are dead and have become dust and broken bones, shall we then be raised up again?

037:016 Yusufali     "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

037:017

037:017 Khan          "And also our fathers of old?"

037:017 Maulana     Or our fathers of yore?

037:017 Pickthal      And our forefathers?

037:017 Rashad       "Even our ancient ancestors?"

037:017 Sarwar       Will our forefathers also be brought to life again?"

037:017 Shakir        Or our fathers of yore?

037:017 Sherali       `And our fathers of yore also?'

037:017 Yusufali     "And also our fathers of old?"

037:018

037:018 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."

037:018 Maulana     Say: Yea, and you will be humiliated.

037:018 Pickthal      Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.

037:018 Rashad       Say, "Yes, you will be forcibly summoned."

037:018 Sarwar       Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace".

037:018 Shakir        Say: Aye! and you shall be abject.

037:018 Sherali       Say, `Yea; and you will, then, be abased.'

037:018 Yusufali     Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil).”

037:019

037:019 Khan          It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!

037:019 Maulana     So it will be but one cry, when lo! they will see.

037:019 Pickthal      There is but one Shout, and lo! they behold,

037:019 Rashad       All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.

037:019 Sarwar       The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.

037:019 Shakir        So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.

037:019 Sherali       It will be but one stern call, and lo !  they will be up and seeing;

037:019 Yusufali     Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!

037:020

037:020 Khan          They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"

037:020 Maulana     And they will say: O woe to us! This is the day of Requital.

037:020 Pickthal      And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.

037:020 Rashad       They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."

037:020 Sarwar       They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense".

037:020 Shakir        And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.

037:020 Sherali       And they will say, `Alas for us !  this is the Day of Requital.'

037:020 Yusufali     They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!”

037:021

037:021 Khan          (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."

037:021 Maulana     This is the day of Judgment, which you called a lie.

037:021 Pickthal      This is the Day of Separation, which ye used to deny.

037:021 Rashad       This is the day of decision that you used to disbelieve in.

037:021 Sarwar       This is the Day of Judgment in which you disbelieved.

037:021 Shakir        This is the day of the judgment which you called a lie.

037:021 Sherali       ALLAH will say, `This is the day of the final Decision which you used to deny.'

037:021 Yusufali     (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!”

037:022

037:022                   Section 2: The Judgment

037:022 Khan          (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.

037:022 Maulana     Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshipped

037:022 Pickthal      (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship

037:022 Rashad       Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped

037:022 Sarwar       (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped

037:022 Shakir        Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship

037:022 Sherali       The angels will be commanded: `Assemble those who acted wrongfully along with their companions and what they used to worship

037:022 Yusufali     "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

037:023

037:023 Khan          "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);

037:023 Maulana     Besides Allah, then lead them to the way to hell.

037:023 Pickthal      Instead of Allah, and lead them to the path to hell;

037:023 Rashad       beside GOD, and guide them to the path of Hell.

037:023 Sarwar       besides God, and show them the way of hell.

037:023 Shakir        Besides Allah, then lead them to the way to hell.

037:023 Sherali       `Beside ALLAH; and lead them along the path of Hell.

037:023 Yusufali     "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!

037:024

037:024 Khan          "But stop them, verily they are to be questioned.

037:024 Maulana     And stop them, for they shall be questioned:

037:024 Pickthal      And stop them, for they must be questioned.

037:024 Rashad       Stop them, and ask them:

037:024 Sarwar       Stop them. They must be questioned."

037:024 Shakir        And stop them, for they shall be questioned:

037:024 Sherali       `And stop them, for they shall be questioned.'

037:024 Yusufali     "But stop them, for they must be asked:

037:025

037:025 Khan          "What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"

037:025 Maulana     What is the matter with you that you help not one another?

037:025 Pickthal      What aileth you that ye help not one another?

037:025 Rashad       "Why do you not help one another?"

037:025 Sarwar       They will be asked, "Why do you not help each other?".

037:025 Shakir        What is the matter with you that you do not help each other?

037:025 Sherali       They will be asked, `What is the matter with you that you help not one another?'

037:025 Yusufali     "'What is the matter with you that ye help not each other?'“

037:026

037:026 Khan          Nay, but that Day they shall surrender,

037:026 Maulana     Nay, on that day they will be submissive.

037:026 Pickthal      Nay, but this day they make full submission.

037:026 Rashad       They will be, on that day, totally submitting.

037:026 Sarwar       In fact, on that day they will be submissive.

037:026 Shakir        Nay! on that day they shall be submissive.

037:026 Sherali       Nay, on that day they will surrender themselves completely.

037:026 Yusufali     Nay, but that day they shall submit (to Judgment);

037:027

037:027 Khan          And they will turn to one another and question one another.

037:027 Maulana     And some of them will turn to others mutually questioning --

037:027 Pickthal      And some of them draw near unto others, mutually questioning.

037:027 Rashad       They will come to each other, questioning and blaming one another.

037:027 Sarwar       They will turn to each other saying,

037:027 Shakir        And some of them shall advance towards others, questioning each other.

037:027 Sherali       And some of them will address others, questioning one another.

037:027 Yusufali     And they will turn to one another, and question one another.

037:028

037:028 Khan          They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."

037:028 Maulana     Saying: Surely you used to come to us from the right side.

037:028 Pickthal      They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

037:028 Rashad       They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

037:028 Sarwar       "It was you who tried to mislead us from righteousness".

037:028 Shakir        They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

037:028 Sherali       They will say, `Verily you used to come to us from the right.'

037:028 Yusufali     They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!”

037:029

037:029 Khan          They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.

037:029 Maulana     They will say: Nay, you (yourselves) were not believers.

037:029 Pickthal      They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

037:029 Rashad       They will respond, "It is you who were not believers.

037:029 Sarwar       Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.

037:029 Shakir        They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

037:029 Sherali       The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers,

037:029 Yusufali     They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!

037:030

037:030 Khan          "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

037:030 Maulana     And we had no authority over you, but you were an inordinate people.

037:030 Pickthal      We had no power over you, but ye were wayward folk.

037:030 Rashad       "We never had any power over you; it is you who were wicked.

037:030 Sarwar       We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.

037:030 Shakir        And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

037:030 Sherali       `And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people;

037:030 Yusufali     "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

037:031

037:031 Khan          "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

037:031 Maulana     So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste.

037:031 Pickthal      Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

037:031 Rashad       "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

037:031 Sarwar       Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.

037:031 Shakir        So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

037:031 Sherali       `Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment;

037:031 Yusufali     "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

037:032

037:032 Khan          "So we led you astray because we were ourselves astray."

037:032 Maulana     We led you astray, for we ourselves were erring.

037:032 Pickthal      Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

037:032 Rashad       "We misled you, only because we were astray."

037:032 Sarwar       We mislead you and we ourselves had also gone astray."

037:032 Shakir        So we led you astray, for we ourselves were erring.

037:032 Sherali       `And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.'

037:032 Yusufali     "We led you astray: for truly we were ourselves astray."

037:033

037:033 Khan          Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.

037:033 Maulana     So, that day they will be sharers in the chastisement.

037:033 Pickthal      Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.

037:033 Rashad       Thus, together they will all partake of the retribution on that day.

037:033 Sarwar       On that day they will all share the torment.

037:033 Shakir        So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.

037:033 Sherali       Truly, on that day they will all be sharers in the punishment.

037:033 Yusufali     Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.

037:034

037:034 Khan          Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).

037:034 Maulana     Thus do We deal with the guilty.

037:034 Pickthal      Lo! thus deal We with the guilty.

037:034 Rashad       This is how we requite the guilty.

037:034 Sarwar       This is how We deal with the criminals.

037:034 Shakir        Surely thus do We deal with the guilty.

037:034 Sherali       Surely, thus do WE deal with the guilty.

037:034 Yusufali     Verily that is how We shall deal with Sinners.

037:035

037:035 Khan          Truly, when it was said to them: La ilaha ill- Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

037:035 Maulana     They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;

037:035 Pickthal      For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

037:035 Rashad       When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.

037:035 Sarwar       They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride

037:035 Shakir        Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;

037:035 Sherali       For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly,

037:035 Yusufali     For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,

037:036

037:036 Khan          And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?

037:036 Maulana     And said: Shall we give up our gods for a mad poet?

037:036 Pickthal      And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

037:036 Rashad       They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"

037:036 Sarwar       and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".

037:036 Shakir        And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?

037:036 Sherali       And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?'

037:036 Yusufali     And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?”

037:037

037:037 Khan          Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Qur'an) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).

037:037 Maulana     Nay, he has brought the Truth and verifies the messengers.

037:037 Pickthal      Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

037:037 Rashad       In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.

037:037 Sarwar       In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).

037:037 Shakir        Nay: he has come with the truth and verified the messengers.

037:037 Sherali       Nay, he has brought the truth and has testified to the truth of all the Messengers.

037:037 Yusufali     Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).

037:038

037:038 Khan          Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;

037:038 Maulana     Surely you will taste the painful chastisement.

037:038 Pickthal      Lo! (now) verily ye taste the painful doom -

037:038 Rashad       Most assuredly, you will taste the most painful retribution.

037:038 Sarwar       (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment

037:038 Shakir        Most surely you will taste the painful punishment.

037:038 Sherali       You shall, surely, taste the painful punishment;

037:038 Yusufali     Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-

037:039

037:039 Khan          And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);

037:039 Maulana     And you are requited naught but for what you did --

037:039 Pickthal      Ye are requited naught save what ye did -

037:039 Rashad       You are requited only for what you have done.

037:039 Sarwar       and will be recompensed only for what you deserve.

037:039 Shakir        And you shall not be rewarded except (for) what you did.

037:039 Sherali       And you will be requited only for what you have wrought -

037:039 Yusufali     But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

037:040

037:040 Khan          Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).

037:040 Maulana     Save the servants of Allah, the purified ones.

037:040 Pickthal      Save single-minded slaves of Allah;

037:040 Rashad       Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).

037:040 Sarwar       But the sincere servants of God

037:040 Shakir        Save the servants of Allah, the purified ones.

037:040 Sherali       Save the chosen servants of ALLAH;

037:040 Yusufali     But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-

037:041

037:041 Khan          For them there will be a known provision (in Paradise).

037:041 Maulana     For them is a known sustenance:

037:041 Pickthal      For them there is a known provision,

037:041 Rashad       They have deserved provisions that are reserved specifically for them.

037:041 Sarwar       will have their determined sustenance

037:041 Shakir        For them is a known sustenance,

037:041 Sherali       They will have a known provision:

037:041 Yusufali     For them is a Sustenance determined,

037:042

037:042 Khan          Fruits; and they shall be honoured,

037:042 Maulana     Fruits. And they are honoured,

037:042 Pickthal      Fruits. And they will be honoured

037:042 Rashad       All kinds of fruits. They will be honored.

037:042 Sarwar       and fruits while they are honored.

037:042 Shakir        Fruits, and they shall be highly honored,

037:042 Sherali       Fruits; and they shall be honoured,

037:042 Yusufali     Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,

037:043

037:043 Khan          In the Gardens of delight (Paradise),

037:043 Maulana     In Gardens of delight,

037:043 Pickthal      In the Gardens of delight,

037:043 Rashad       In the gardens of bliss.

037:043 Sarwar       (They will live) in the bountiful gardens,

037:043 Shakir        In gardens of pleasure,

037:043 Sherali       In the Gardens of Bliss,

037:043 Yusufali     In Gardens of Felicity,

037:044

037:044 Khan          Facing one another on thrones,

037:044 Maulana     On thrones, facing each other.

037:044 Pickthal      On couches facing one another;

037:044 Rashad       On furnishings close to one another.

037:044 Sarwar       on couches facing each other.

037:044 Shakir        On thrones, facing each other.

037:044 Sherali       Seated on thrones, facing one another;

037:044 Yusufali     Facing each other on Thrones (of Dignity):

037:045

037:045 Khan          Round them will be passed a cup of pure wine;

037:045 Maulana     A bowl of running water will be made to go round them,

037:045 Pickthal      A cup from a gushing spring is brought round for them,

037:045 Rashad       Cups of pure drinks will be offered to them.

037:045 Sarwar       They will be served with a cup full of crystal clear wine,

037:045 Shakir        A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,

037:045 Sherali       They will be served round with a cup from a flowing fountain,

037:045 Yusufali     Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,

037:046

037:046 Khan          White, delicious to the drinkers,

037:046 Maulana     White, delicious to those who drink.

037:046 Pickthal      White, delicious to the drinkers,

037:046 Rashad       Clear and delicious for the drinkers.

037:046 Sarwar       delicious to those who drink it

037:046 Shakir        White, delicious to those who drink.

037:046 Sherali       Sparkling white, delicious to the drinkers;

037:046 Yusufali     Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),

037:047

037:047 Khan          Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.

037:047 Maulana     It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith.

037:047 Pickthal      Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

037:047 Rashad       Never polluted, and never exhausted.

037:047 Sarwar       but not harmful or intoxicating.

037:047 Shakir        There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.

037:047 Sherali       Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby.

037:047 Yusufali     Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

037:048

037:048 Khan          And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.

037:048 Maulana     And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes,

037:048 Pickthal      And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

037:048 Rashad       With them will be wonderful companions.

037:048 Sarwar       They will have with them loving wives with big black and white eyes

037:048 Shakir        And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;

037:048 Sherali       And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes;

037:048 Yusufali     And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

037:049

037:049 Khan          (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.

037:049 Maulana     As if they were eggs, carefully protected.

037:049 Pickthal      (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

037:049 Rashad       Protected like fragile eggs.

037:049 Sarwar       who are as chaste as sheltered eggs.

037:049 Shakir        As if they were eggs carefully protected.

037:049 Sherali       As though they were sheltered eggs.

037:049 Yusufali     As if they were (delicate) eggs closely guarded.

037:050

037:050 Khan          Then they will turn to one another, mutually questioning.

037:050 Maulana     Then some of them will turn to others, questioning mutually.

037:050 Pickthal      And some of them draw near unto others, mutually questioning.

037:050 Rashad       They will come to each other, and confer with one another.

037:050 Sarwar       They will turn to each other and ask questions.

037:050 Shakir        Then shall some of them advance to others, questioning each other.

037:050 Sherali       Then some of them will address the others, questioning one another.

037:050 Yusufali     Then they will turn to one another and question one another.

037:051

037:051 Khan          A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),

037:051 Maulana     A speaker of them will say: Surely I had a comrade,

037:051 Pickthal      A speaker of them saith: Lo! I had a comrade

037:051 Rashad       One of them will say, "I used to have a friend.

037:051 Sarwar       One of them will say, "I had a companion who asked me,

037:051 Shakir        A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,

037:051 Sherali       A speaker from among them will say, `I had an intimate companion,

037:051 Yusufali     One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),

037:052

037:052 Khan          Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).

037:052 Maulana     Who said: Art thou indeed of those who accept?

037:052 Pickthal      Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

037:052 Rashad       "He used to mock: `Do you believe all this?

037:052 Sarwar       'Do you believe in the Day of Judgment?.

037:052 Shakir        Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?

037:052 Sherali       `Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true?

037:052 Yusufali     "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?

037:053

037:053 Khan          "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"

037:053 Maulana     When we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited?

037:053 Pickthal      Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?

037:053 Rashad       " `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "

037:053 Sarwar       Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?.

037:053 Shakir        What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?

037:053 Sherali       `When we are dead, and have become dust and broken bones, shall we indeed, be requited?'

037:053 Yusufali     "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'“

037:054

037:054 Khan          (The man) said: "Will you look down?"

037:054 Maulana     He will say: Will you look?

037:054 Pickthal      He saith: Will ye look?

037:054 Rashad       He will say, "Just take a look!"

037:054 Sarwar       Do you want to see him?' "

037:054 Shakir        He shall say: Will you look on?

037:054 Sherali       The speaker will then ask those around him, `Will you have a look and find out about him?'

037:054 Yusufali     (A voice) said: "Would ye like to look down?"

037:055

037:055 Khan          So he looked down and saw him in the midst of the Fire.

037:055 Maulana     Then he looked down and saw him in the midst of hell.

037:055 Pickthal      Then looketh he and seeth him in the depth of hell.

037:055 Rashad       When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.

037:055 Sarwar       He will look down and see him in hell.

037:055 Shakir        Then he looked down and saw him in the midst of hell.

037:055 Sherali       Then he will look himself and see him in the midst of the Fire,

037:055 Yusufali     He looked down and saw him in the midst of the Fire.

037:056

037:056 Khan          He said: "By Allah! You have nearly ruined me.

037:056 Maulana     He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish;

037:056 Pickthal      He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

037:056 Rashad       He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.

037:056 Sarwar       He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.

037:056 Shakir        He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;

037:056 Sherali       And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin,

037:056 Yusufali     He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

037:057

037:057 Khan          "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."

037:057 Maulana     And had it not been for favour of my Lord, I should have been among those brought up.

037:057 Pickthal      And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).

037:057 Rashad       "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.

037:057 Sarwar       Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".

037:057 Shakir        And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.

037:057 Sherali       But for the grace of my Lord, I should, surely, have been of those who are called up before Hell;

037:057 Yusufali     "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!

037:058

037:058 Khan          (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?

037:058 Maulana     Are we not to die,

037:058 Pickthal      Are we then not to die

037:058 Rashad       "(Do you still believe) that we die,

037:058 Sarwar       He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death

037:058 Shakir        Is it then that we are not going to die,

037:058 Sherali       `Tell me, is it not so that we are not going to suffer death again?

037:058 Yusufali     "Is it (the case) that we shall not die,

037:059

037:059 Khan          "Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."

037:059 Maulana     Except our previous death? And are we not to be chastised?

037:059 Pickthal      Saving our former death, and are we not to be punished?

037:059 Rashad       "only the first death, and we never receive any requital?"

037:059 Sarwar       and that we would not be punished?"

037:059 Shakir        Except our previous death? And we shall not be chastised?

037:059 Sherali       `Save our first death, and that we are not to be punished?

037:059 Yusufali     "Except our first death, and that we shall not be punished?”

037:060

037:060 Khan          Truly, this is the supreme success!

037:060 Maulana     Surely this is the mighty achievement.

037:060 Pickthal      Lo! this is the supreme triumph.

037:060 Rashad       Such is the greatest triumph.

037:060 Sarwar       This is certainly the greatest triumph

037:060 Shakir        Most surely this is the mighty achievement.

037:060 Sherali       Surely, this is the supreme triumph.'

037:060 Yusufali     Verily this is the supreme achievement!

037:061

037:061 Khan          For the like of this let the workers work.

037:061 Maulana     For the like of this, then, let the workers work.

037:061 Pickthal      For the like of this, then, let the workers work.

037:061 Rashad       This is what every worker should work for.

037:061 Sarwar       for which one must strive hard.

037:061 Shakir        For the like of this then let the workers work.

037:061 Sherali       For the like of this, then, let the workers work.

037:061 Yusufali     For the like of this let all strive, who wish to strive.

037:062

037:062 Khan          Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?

037:062 Maulana     Is this the better entertainment or the tree of Zaqqum?

037:062 Pickthal      Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?

037:062 Rashad       Is this a better destiny, or the tree of bitterness?

037:062 Sarwar       Is this not a better reward than the tree of Zaqqum

037:062 Shakir        Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?

037:062 Sherali       Is that better as an entertainment, of the tree of Zaqqúm?'

037:062 Yusufali     Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?

037:063

037:063 Khan          Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).

037:063 Maulana     Surely We have made it a trial for the wrongdoers.

037:063 Pickthal      Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.

037:063 Rashad       We have rendered it a punishment for the transgressors.

037:063 Sarwar       which We have made as a torment for the unjust?.

037:063 Shakir        Surely We have made it to be a trial to the unjust.

037:063 Sherali       Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers.

037:063 Yusufali     For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

037:064

037:064 Khan          Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,

037:064 Maulana     It is a tree that grows in the bottom of hell --

037:064 Pickthal      Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.

037:064 Rashad       It is a tree that grows in the heart of Hell.

037:064 Sarwar       (Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,

037:064 Shakir        Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;

037:064 Sherali       It is a tree that springs forth in the bottom of Hell;

037:064 Yusufali     For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:

037:065

037:065 Khan          The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);

037:065 Pickthal      Its crop is as it were the heads of devils

037:065 Rashad       Its flowers look like the devils' heads.

037:065 Sarwar       and its fruits are like the heads of devils.

037:065 Shakir        Its produce is as it were the heads of the serpents.

037:065 Sherali       The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.

037:065 Yusufali     The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:

037:066

037:066 Khan          Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

037:066 Maulana     Then truly they will eat of it and fill (their) bellies with it.

037:066 Pickthal      And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.

037:066 Rashad       They will eat from it until their bellies are filled up.

037:066 Sarwar       The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.

037:066 Shakir        Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.

037:066 Sherali       And they shall eat of it and fill their bellies therewith.

037:066 Yusufali     Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.

037:067

037:067 Khan          Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).

037:067 Maulana     Then surely they shall have after it a drink of boiling water.

037:067 Pickthal      And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water

037:067 Rashad       Then they will top it with a hellish drink.

037:067 Sarwar       Then they will have on top of it a mixture of boiling water.

037:067 Shakir        Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.

037:067 Sherali       Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink.

037:067 Yusufali     Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.

037:068

037:068 Khan          Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

037:068 Maulana     Then their return is surely to the flaming Fire.

037:068 Pickthal      And afterward, lo! their return is surely unto hell.

037:068 Rashad       Then they will return to Hell.

037:068 Sarwar       They can only return to hell.

037:068 Shakir        Then most surely their return shall be to hell.

037:068 Sherali       Then, surely, their return shall be Hell.

037:068 Yusufali     Then shall their return be to the (Blazing) Fire.

037:069

037:069 Khan          Verily, they found their fathers on the wrong path;

037:069 Maulana     They indeed found their fathers astray,

037:069 Pickthal      They indeed found their fathers astray,

037:069 Rashad       They found their parents astray.

037:069 Sarwar       They found their father going astray

037:069 Shakir        Surely they found their fathers going astray,

037:069 Sherali       They found their fathers erring.

037:069 Yusufali     Truly they found their fathers on the wrong Path;

037:070

037:070 Khan          So they (too) made haste to follow in their footsteps!

037:070 Maulana     So in their footsteps they are hastening on.

037:070 Pickthal      But they make haste (to follow) in their footsteps.

037:070 Rashad       And they blindly followed in their footsteps.

037:070 Sarwar       and rushed to follow them.

037:070 Shakir        So in their footsteps they are being hastened on.

037:070 Sherali       And they hurried on in their footsteps.

037:070 Yusufali     So they (too) were rushed down on their footsteps!

037:071

037:071 Khan          And indeed most of the men of old went astray before them;

037:071 Maulana     And most of the ancients surely went astray before them,

037:071 Pickthal      And verily most of the men of old went astray before them,

037:071 Rashad       Most of the previous generations have strayed in the same manner.

037:071 Sarwar       Most of the ancient people had also gone astray.

037:071 Shakir        And certainly most of the ancients went astray before them,

037:071 Sherali       And most of the ancient peoples had erred before them.

037:071 Yusufali     And truly before them, many of the ancients went astray;-

037:072

037:072 Khan          And indeed We sent among them warners (Messengers);

037:072 Maulana     And indeed We sent among them warners.

037:072 Pickthal      And verily We sent among them warners.

037:072 Rashad       We have sent to them warners.

037:072 Sarwar       We had certainly sent warners to them.

037:072 Shakir        And certainly We sent among them warners.

037:072 Sherali       And WE had sent Warners among them.

037:072 Yusufali     But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-

037:073

037:073 Khan          Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).

037:073 Maulana     Then see what was the end of those warned --

037:073 Pickthal      Then see the nature of the consequence for those warned,

037:073 Rashad       Note the consequences for those who have been warned.

037:073 Sarwar       See how terrible was the end of those who were warned.

037:073 Shakir        Then see how was the end of those warned,

037:073 Sherali       Behold, then, how evil was the end of those who were warned,

037:073 Yusufali     Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-

037:074

037:074 Khan          Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).

037:074 Maulana     Except the servants of Allah, the purified ones.

037:074 Pickthal      Save single-minded slaves of Allah.

037:074 Rashad       Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

037:074 Sarwar       Only Our sincere servants were saved.

037:074 Shakir        Except the servants of Allah, the purified ones.

037:074 Sherali       Save the chosen servants of ALLAH.

037:074 Yusufali     Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.

037:075

037:075                   Section 3: Noah and Abraham

037:075 Khan          And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).

037:075 Maulana     And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We!

037:075 Maulana     Its produce is as it were the heads of serpents.

037:075 Pickthal      And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer

037:075 Rashad       Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.

037:075 Sarwar       Noah called for help. How blessed was the answer which he received.

037:075 Shakir        And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.

037:075 Sherali       And Noah, indeed, did cry unto US, and how excellent Answerer of Prayers are WE !

037:075 Yusufali     (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.

037:076

037:076 Khan          And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),

037:076 Maulana     And We delivered him and his people from the great distress;

037:076 Pickthal      And We saved him and his household from the great distress,

037:076 Rashad       We saved him and his family from the great disaster.

037:076 Sarwar       We rescued him and his people from the greatest affliction

037:076 Shakir        And We delivered him and his followers from the mighty distress.

037:076 Sherali       And WE saved him and his family from the great distress;

037:076 Yusufali     And We delivered him and his people from the Great Calamity,

037:077

037:077 Khan          And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).

037:077 Maulana     And made his offspring the survivors,

037:077 Pickthal      And made his seed the survivors,

037:077 Rashad       We made his companions the survivors.

037:077 Sarwar       and We made his offspring the only survivors.

037:077 Shakir        And We made his offspring the survivors.

037:077 Sherali       And WE made his offspring the only survivors.

037:077 Yusufali     And made his progeny to endure (on this earth);

037:078

037:078 Khan          And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:

037:078 Maulana     And left for him (praise) among the later generations,

037:078 Pickthal      And left for him among the later folk (the salutation):

037:078 Rashad       And we preserved his history for subsequent generations.

037:078 Sarwar       We perpetuated his praise in later generations.

037:078 Shakir        And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

037:078 Sherali       And WE left for him a good name among the later generations.

037:078 Yusufali     And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:

037:079

037:079 Khan          Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"

037:079 Maulana     Peace be to Noah among the nations!

037:079 Pickthal      Peace be unto Noah among the peoples!

037:079 Rashad       Peace be upon Noah among the peoples.

037:079 Sarwar       Peace be with Noah among all men in the worlds.

037:079 Shakir        Peace and salutation to Nuh among the nations.

037:079 Sherali       Peace be upon Noah among the peoples !

037:079 Yusufali     "Peace and salutation to Noah among the nations!"

037:080

037:080 Khan          Verily, thus We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112).

037:080 Maulana     Thus indeed do We reward the doers of good.

037:080 Pickthal      Lo! thus do We reward the good.

037:080 Rashad       We thus reward the righteous.

037:080 Sarwar       Thus do We reward the righteous ones.

037:080 Shakir        Thus do We surely reward the doers of good.

037:080 Sherali       Thus, indeed, do WE reward those who do good.

037:080 Yusufali     Thus indeed do we reward those who do right.

037:081

037:081 Khan          Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.

037:081 Maulana     Surely he was of Our believing servants.

037:081 Pickthal      Lo! he is one of Our believing slaves.

037:081 Rashad       He is one of our believing servants.

037:081 Sarwar       He was one of Our believing servants.

037:081 Shakir        Surely he was of Our believing servants.

037:081 Sherali       He was, surely, one of our believing servants.

037:081 Yusufali     For he was one of our believing Servants.

037:082

037:082 Khan          Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).

037:082 Maulana     Then We drowned the others.

037:082 Pickthal      Then We did drown the others.

037:082 Rashad       We drowned all the others.

037:082 Sarwar       We drowned all the others (besides Noah and his people).

037:082 Shakir        Then We drowned the others

037:082 Sherali       Then WE drowned the others.

037:082 Yusufali     Then the rest we overwhelmed in the Flood.

037:083

037:083 Khan          And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).

037:083 Maulana     And surely of his party was Abraham.

037:083 Pickthal      And lo! of his persuasion verily was Abraham

037:083 Rashad       Among his followers was Abraham.

037:083 Sarwar       Abraham was one of his followers.

037:083 Shakir        And most surely Ibrahim followed his way.

037:083 Sherali       And, verily, of his party was Abraham;

037:083 Yusufali     Verily among those who followed his Way was Abraham.

037:084

037:084 Khan          When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].

037:084 Maulana     When he came to his Lord with a secure heart.

037:084 Pickthal      When he came unto his Lord with a whole heart;

037:084 Rashad       He came to his Lord wholeheartedly.

037:084 Sarwar       He turned to his Lord with a sound heart

037:084 Shakir        When he came to his Lord with a free heart,

037:084 Sherali       When he came to his Lord with a pure heart;

037:084 Yusufali     Behold! he approached his Lord with a sound heart.

037:085

037:085 Khan          When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?

037:085 Maulana     When he said to his sire and his people: What is it that you worship?

037:085 Pickthal      When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

037:085 Rashad       He said to his father and his people, "What are you worshipping?

037:085 Sarwar       and asked his father and his people, "What is that you worship?.

037:085 Shakir        When he said to his father and his people: What is it that you worship?

037:085 Sherali       When he said to his father and to his people, `What is it that you worship?

037:085 Yusufali     Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

037:086

037:086 Khan          "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

037:086 Maulana     A lie -- gods besides Allah do you desire?

037:086 Pickthal      Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?

037:086 Rashad       "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?

037:086 Sarwar       Do you want to worship false idols as your lords besides God?.

037:086 Shakir        A lie-- gods besides Allah-- do you desire?

037:086 Sherali       `A lie - false gods beside ALLAH do you desire?

037:086 Yusufali     "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

037:087

037:087 Khan          "Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"

037:087 Maulana     What is then your idea about the Lord of the worlds?

037:087 Pickthal      What then is your opinion of the Lord of the Worlds?

037:087 Rashad       "What do you think of the Lord of the universe?"

037:087 Sarwar       What do you think about the Lord of the Universe?"

037:087 Shakir        What is then your idea about the Lord of the worlds?

037:087 Sherali       `What think ye of the Lord of the worlds?'

037:087 Yusufali     "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"

037:088

037:088 Khan          Then he cast a glance at the stars (to deceive them),

037:088 Maulana     Then he glanced a glance at the stars,

037:088 Pickthal      And he glanced a glance at the stars

037:088 Rashad       He looked carefully at the stars.

037:088 Sarwar       The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars

037:088 Shakir        Then he looked at the stars, looking up once,

037:088 Sherali       Then he cast a glance at the stars,

037:088 Yusufali     Then did he cast a glance at the Stars.

037:089

037:089 Khan          And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."

037:089 Maulana     And said: Surely I am sick (of your deities).

037:089 Pickthal      Then said: Lo! I feel sick!

037:089 Rashad       Then he gave up and said, "I am tired of this!"

037:089 Sarwar       and said, "I am sick!".

037:089 Shakir        Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).

037:089 Sherali       And said, `I am feeling unwell.'

037:089 Yusufali     And he said, "I am indeed sick (at heart)!"

037:090

037:090 Khan          So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).

037:090 Maulana     So they turned their backs on him, going away.

037:090 Pickthal      And they turned their backs and went away from him.

037:090 Rashad       They turned away from him.

037:090 Sarwar       All the people turned away from him

037:090 Shakir        So they went away from him, turning back.

037:090 Sherali       So they went away from him, turning their backs.

037:090 Yusufali     So they turned away from him, and departed.

037:091

037:091 Khan          Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?

037:091 Maulana     Then he turned to their gods and said: Do you not eat?

037:091 Pickthal      Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

037:091 Rashad       He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?

037:091 Sarwar       and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?.

037:091 Shakir        Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

037:091 Sherali       The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat?

037:091 Yusufali     Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

037:092

037:092 Khan          "What is the matter with you that you speak not?"

037:092 Maulana     What is the matter with you that you speak not?

037:092 Pickthal      What aileth you that ye speak not?

037:092 Rashad       "Why do you not speak?"

037:092 Sarwar       Why do you not speak?".

037:092 Shakir        What is the matter with you that you do not speak?

037:092 Sherali       `What is the matter with you that you speak not?'

037:092 Yusufali     "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?”

037:093

037:093 Khan          Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

037:093 Maulana     So he turned upon them, smiting with the right hand.

037:093 Pickthal      Then he attacked them, striking with his right hand.

037:093 Rashad       He then destroyed them.

037:093 Sarwar       He struck them with his right hand.

037:093 Shakir        Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.

037:093 Sherali       The he turned upon them, striking them with the right hand.

037:093 Yusufali     Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.

037:094

037:094 Khan          Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

037:094 Maulana     Then they came to him, hastening.

037:094 Pickthal      And (his people) came toward him, hastening.

037:094 Rashad       They went to him in a great rage.

037:094 Sarwar       Thereupon the people came running to him.

037:094 Shakir        So they (people) advanced towards him, hastening.

037:094 Sherali       Thereupon the people came towards him, hastening.

037:094 Yusufali     Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

037:095

037:095 Khan          He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?

037:095 Maulana     He said: Do you worship that which you hew out?

037:095 Pickthal      He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

037:095 Rashad       He said, "How can you worship what you carve?

037:095 Sarwar       He said, "How can you worship what you yourselves have carved

037:095 Shakir        Said he: What! do you worship what you hew out?

037:095 Sherali       He said, `Do you worship that which you yourselves carve out,

037:095 Yusufali     He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?

037:096

037:096 Khan          "While Allah has created you and what you make!"

037:096 Maulana     And Allah has created you and what you make.

037:096 Pickthal      When Allah hath created you and what ye make?

037:096 Rashad       "When GOD has created you, and everything you make!"

037:096 Sarwar       even though God created both you and that which you have made?"

037:096 Shakir        And Allah has created you and what you make.

037:096 Sherali       `Whereas ALLAH has created you and also your handiwork?'

037:096 Yusufali     "But Allah has created you and your handwork!"

037:097

037:097 Khan          They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"

037:097 Maulana     They said: Build for him a building, then cast him into the flaming fire.

037:097 Pickthal      They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.

037:097 Rashad       They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."

037:097 Sarwar       They said, "Let us build a fire and throw him into the flames".

037:097 Shakir        They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.

037:097 Sherali       They said, `Build for him a structure and cast him into the fire.'

037:097 Yusufali     They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!”

037:098

037:098 Khan          So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

037:098 Maulana     And they designed a plan against him, but We brought them low.

037:098 Pickthal      And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

037:098 Rashad       They schemed against him, but we made them the losers.

037:098 Sarwar       They plotted against him, but We brought humiliation upon them.

037:098 Shakir        And they desired a war against him, but We brought them low.

037:098 Sherali       Thus they designed an evil design against him, but WE made them most humiliated.

037:098 Yusufali     (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!

037:099

037:099 Khan          And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"

037:099 Maulana     And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me.

037:099 Pickthal      And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.

037:099 Rashad       He said, "I am going to my Lord; He will guide me."

037:099 Sarwar       (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me".

037:099 Shakir        And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.

037:099 Sherali       And he said, `I am going to my Lord. HE will, surely, guide me.'

037:099 Yusufali     He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!

037:100

037:100 Khan          "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."

037:100 Maulana     My Lord, grant me a doer of good deeds.

037:100 Pickthal      My Lord! Vouchsafe me of the righteous.

037:100 Rashad       "My Lord, grant me righteous children."

037:100 Sarwar       Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son".

037:100 Shakir        My Lord! grant me of the doers of good deeds.

037:100 Sherali       And he prayed, `My Lord, grant me a righteous son.

037:100 Yusufali     "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"

037:101

037:101 Khan          So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

037:101 Maulana     So We gave him the good news of a forbearing son.

037:101 Pickthal      So We gave him tidings of a gentle son.

037:101 Rashad       We gave him good news of a good child.

037:101 Sarwar       We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.

037:101 Shakir        So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.

037:101 Sherali       So WE gave him the glad tidings of a forbearing son.

037:101 Yusufali     So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

037:102

037:102 Khan          And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."

037:102 Maulana     But when he became of (age to) work with him, he said: O my son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee: so consider what thou seest. He said: O my father, do as thou art commanded; if Allah please, thou wilt find me patient.

037:102 Pickthal      And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.

037:102 Rashad       When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient."

037:102 Sarwar       When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God".

037:102 Shakir        And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.

037:102 Sherali       And when he was old enough to run along with him, he said, `O my dear son, I have seen in a dream that I offer thee in sacrifice. So consider what thou thinkest of it !'  He replied, `O my father, do as thou art commanded; thou wilt find me, if ALLAH please, steadfast in my faith.'

037:102 Yusufali     Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!”

037:103

037:103 Khan          Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);

037:103 Maulana     So when they both submitted and he had thrown him down upon his forehead,

037:103 Pickthal      Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

037:103 Rashad       They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).

037:103 Sarwar       When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),

037:103 Shakir        So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,

037:103 Sherali       And when they both submitted to the will of God, and Abraham had thrown him down on his forehead,

037:103 Yusufali     So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),

037:104

037:104 Khan          And We called out to him: "O Abraham!

037:104 Maulana     And We called out to him saying, O Abraham,

037:104 Pickthal      We called unto him: O Abraham!

037:104 Rashad       We called him: "O Abraham.

037:104 Sarwar       We called to him, "Abraham,

037:104 Shakir        And We called out to him saying: O Ibrahim!

037:104 Sherali       WE called to him, `O Abraham,

037:104 Yusufali     We called out to him "O Abraham!

037:105

037:105 Khan          You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112).

037:105 Maulana     Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good.

037:105 Pickthal      Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

037:105 Rashad       "You have believed the dream." We thus reward the righteous.

037:105 Sarwar       you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.

037:105 Shakir        You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:

037:105 Sherali       `Thou hast, indeed, fulfilled the dream.'  Thus, indeed, do WE reward those who do good.

037:105 Yusufali     "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.

037:106

037:106 Khan          Verily, that indeed was a manifest trial

037:106 Maulana     Surely this is a manifest trial.

037:106 Pickthal      Lo! that verily was a clear test.

037:106 Rashad       That was an exacting test indeed.

037:106 Sarwar       It was certainly an open trial.

037:106 Shakir        Most surely this is a manifest trial.

037:106 Sherali       That, surely, was a manifest trial.

037:106 Yusufali     For this was obviously a trial-

037:107

037:107 Khan          And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. BEO - a ram);

037:107 Maulana     And We ransomed him with a great sacrifice.

037:107 Pickthal      Then We ransomed him with a tremendous victim.

037:107 Rashad       We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.

037:107 Sarwar       We ransomed his son with a great sacrifice

037:107 Shakir        And We ransomed him with a Feat sacrifice.

037:107 Sherali       And WE ransomed him with a mighty sacrifice.

037:107 Yusufali     And We ransomed him with a momentous sacrifice:

037:108

037:108 Khan          And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.

037:108 Maulana     And We granted him among the later generations (the salutation),

037:108 Pickthal      And We left for him among the later folk (the salutation):

037:108 Rashad       And we preserved his history for subsequent generations.

037:108 Sarwar       and perpetuated his praise in later generations.

037:108 Shakir        And We perpetuated (praise) to him among the later generations.

037:108 Sherali       And WE left for him a good name among the succeeding generations.

037:108 Yusufali     And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

037:109

037:109 Khan          Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"

037:109 Maulana     Peace to be Abraham!

037:109 Pickthal      Peace be unto Abraham!

037:109 Rashad       Peace be upon Abraham.

037:109 Sarwar       Peace be with Abraham.

037:109 Shakir        Peace be on Ibrahim.

037:109 Sherali       Peace be upon Abraham !

037:109 Yusufali     "Peace and salutation to Abraham!"

037:110

037:110 Khan          Thus indeed do We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112).

037:110 Maulana     Thus do We reward the doers of good.

037:110 Pickthal      Thus do We reward the good.

037:110 Rashad       We thus reward the righteous.

037:110 Sarwar       Thus, do We reward the righteous ones.

037:110 Shakir        Thus do We reward the doers of good.

037:110 Sherali       Thus do WE reward those who do good.

037:110 Yusufali     Thus indeed do We reward those who do right.

037:111

037:111 Khan          Verily, he was one of Our believing slaves.

037:111 Maulana     Surely he was one of Our believing servants.

037:111 Pickthal      Lo! he is one of Our believing slaves.

037:111 Rashad       He is one of our believing servants.

037:111 Sarwar       He was one of Our believing servants.

037:111 Shakir        Surely he was one of Our believing servants.

037:111 Sherali       Surely, he was one of our believing servants.

037:111 Yusufali     For he was one of our believing Servants.

037:112

037:112 Khan          And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.

037:112 Maulana     And We gave him the good news of Isaac, a prophet, a righteous one.

037:112 Pickthal      And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.

037:112 Rashad       Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.

037:112 Sarwar       We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.

037:112 Shakir        And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.

037:112 Sherali       And WE gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, and one of the righteous.

037:112 Yusufali     And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.

037:113

037:113 Khan          We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

037:113 Maulana     And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves.

037:113 Pickthal      And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

037:113 Rashad       We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.

037:113 Sarwar       We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.

037:113 Shakir        And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.

037:113 Sherali       And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves.

037:113 Yusufali     We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

037:114

037:114                   Section 4: Moses, Aaron, Elias and Lot

037:114 Khan          And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).

037:114 Maulana     And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron.

037:114 Pickthal      And We verily gave grace unto Moses and Aaron,

037:114 Rashad       We also blessed Moses and Aaron.

037:114 Sarwar       We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron

037:114 Shakir        And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.

037:114 Sherali       And, indeed, WE bestowed favours on Moses and Aaron.

037:114 Yusufali     Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,

037:115

037:115 Khan          And We saved them and their people from the great distress;

037:115 Maulana     And We delivered them, and their people from the mighty distress.

037:115 Pickthal      And saved them and their people from the great distress,

037:115 Rashad       We delivered them and their people from the great disaster.

037:115 Sarwar       and saved them and their people from great distress.

037:115 Shakir        And We delivered them both and their people from the mighty distress.

037:115 Sherali       And WE saved them both and their people from the great distress;

037:115 Yusufali     And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;

037:116

037:116 Khan          And helped them, so that they became the victors;

037:116 Maulana     And We helped them, so they were the vanquishers.

037:116 Pickthal      And helped them so that they became the victors.

037:116 Rashad       We supported them, until they became the winners.

037:116 Sarwar       We helped them and they were victorious.

037:116 Shakir        And We helped them, so they were the vanquishers.

037:116 Sherali       And WE helped them, and it was they who were victorious.

037:116 Yusufali     And We helped them, so they overcame (their troubles);

037:117

037:117 Khan          And We gave them the clear Scripture;

037:117 Maulana     And We gave them both the clear Book.

037:117 Pickthal      And We gave them the clear Scripture

037:117 Rashad       We gave both of them the profound scripture.

037:117 Sarwar       We gave them the enlightening Book,

037:117 Shakir        And We gave them both the Book that made (things) clear.

037:117 Sherali       And WE gave them the Book that made everything clear;

037:117 Yusufali     And We gave them the Book which helps to make things clear;

037:118

037:118 Khan          And guided them to the Right Path;

037:118 Maulana     And We guided them on the right way.

037:118 Pickthal      And showed them the right path.

037:118 Rashad       We guided them in the right path.

037:118 Sarwar       guided them to the right path,

037:118 Shakir        And We guided them both on the right way.

037:118 Sherali       And WE guided them to the right path.

037:118 Yusufali     And We guided them to the Straight Way.

037:119

037:119 Khan          And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

037:119 Maulana     And We granted them among the later generations (the salutation),

037:119 Pickthal      And We left for them among the later folk (the salutation):

037:119 Rashad       We preserved their history for subsequent generations.

037:119 Sarwar       and perpetuated their praise in later generations.

037:119 Shakir        And We perpetuated (praise) to them among the later generations.

037:119 Sherali       And WE left for them a good name among the succeeding generations. -

037:119 Yusufali     And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:

037:120

037:120 Khan          Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"

037:120 Maulana     Peace be to Moses and Aaron!

037:120 Pickthal      Peace be unto Moses and Aaron!

037:120 Rashad       Peace be upon Moses and Aaron.

037:120 Sarwar       Peace be with Moses and Aaron.

037:120 Shakir        Peace be on Musa and Haroun.

037:120 Sherali       Peace be on Moses and Aaron !

037:120 Yusufali     "Peace and salutation to Moses and Aaron!"

037:121

037:121 Khan          Verily, thus do We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112).

037:121 Maulana     Thus do We reward the doers of good.

037:121 Pickthal      Lo! thus do We reward the good.

037:121 Rashad       We thus reward the righteous.

037:121 Sarwar       Thus do We reward the righteous ones.

037:121 Shakir        Even thus do We reward the doers of good.

037:121 Sherali       Thus, indeed, do WE reward those who do good.

037:121 Yusufali     Thus indeed do We reward those who do right.

037:122

037:122 Khan          Verily! They were two of Our believing slaves.

037:122 Maulana     Surely they were both of Our believing servants.

037:122 Pickthal      Lo! they are two of Our believing slaves.

037:122 Rashad       Both of them were among our righteous servants.

037:122 Sarwar       They were two of Our believing servants.

037:122 Shakir        Surely they were both of Our believing servants.

037:122 Sherali       Surely, they were both among Our believing servants.

037:122 Yusufali     For they were two of our believing Servants.

037:123

037:123 Khan          And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.

037:123 Maulana     And Elias was surely of those sent.

037:123 Pickthal      And lo! Elias was of those sent (to warn),

037:123 Rashad       Elias was one of the messengers.

037:123 Sarwar       Elias was certainly a Messenger.

037:123 Shakir        And Ilyas was most surely of the messengers.

037:123 Sherali       And, assuredly, Elias also was one of the Messengers,

037:123 Yusufali     So also was Elias among those sent (by Us).

037:124

037:124 Khan          When he said to his people: "Will you not fear Allah?

037:124 Maulana     When he said to his people: Will you not guard against evil?

037:124 Pickthal      When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

037:124 Rashad       He said to his people, "Would you not work righteousness?

037:124 Sarwar       He told his people, "Why do you not have fear of God?.

037:124 Shakir        When he said to his people: Do you not guard (against evil)?

037:124 Sherali       When he said to his people, `Will you not be God-fearing?

037:124 Yusufali     Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?

037:125

037:125 Khan          "Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,

037:125 Maulana     Do you call upon Ba’l and forsake the Best of the creators,

037:125 Pickthal      Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,

037:125 Rashad       "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?

037:125 Sarwar       Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.

037:125 Shakir        What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,

037:125 Sherali       `Do you call on Ba`l and forsake the Best of creators -

037:125 Yusufali     "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-

037:126

037:126 Khan          "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"

037:126 Maulana     Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?

037:126 Pickthal      Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

037:126 Rashad       "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"

037:126 Sarwar       who is your Lord and the Lord of your forefathers?".

037:126 Shakir        Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?

037:126 Sherali       ALLAH, your Lord and the Lord of your forefathers of old?'

037:126 Yusufali     "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?”

037:127

037:127 Khan          But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),

037:127 Maulana     But they rejected him, so they shall be brought up,

037:127 Pickthal      But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

037:127 Rashad       They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.

037:127 Sarwar       They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment

037:127 Shakir        But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.

037:127 Sherali       But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds;

037:127 Yusufali     But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

037:128

037:128 Khan          Except the chosen slaves of Allah.

037:128 Maulana     But not the servants of Allah, the purified ones.

037:128 Pickthal      Save single-minded slaves of Allah.

037:128 Rashad       Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

037:128 Sarwar       except the sincere servants of God.

037:128 Shakir        But not the servants of Allah, the purified ones.

037:128 Sherali       Except the chosen servants of ALLAH.

037:128 Yusufali     Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).

037:129

037:129 Khan          And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

037:129 Maulana     And We granted him among the later generations (the salutation),

037:129 Pickthal      And we left for him among the later folk (the salutation):

037:129 Rashad       We preserved his history for subsequent generations.

037:129 Sarwar       We perpetuated his praise in the later generations.

037:129 Shakir        And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

037:129 Sherali       And WE left for him a good name among the later generations. -

037:129 Yusufali     And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

037:130

037:130 Khan          Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"

037:130 Maulana     Peace be to Elias!

037:130 Pickthal      Peace be unto Elias!

037:130 Rashad       Peace be upon Elias, and all those like Elias.

037:130 Sarwar       Peace be with the followers of Elias.

037:130 Shakir        Peace be on Ilyas.

037:130 Sherali       Peace be on Elias and his people !

037:130 Yusufali     "Peace and salutation to such as Elias!"

037:131

037:131 Khan          Verily, thus do We reward the Muhsinun (good- doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V.2:112).

037:131 Maulana     Even thus We reward the doers of good.

037:131 Pickthal      Lo! thus do We reward the good.

037:131 Rashad       We thus reward the righteous.

037:131 Sarwar       In this way do We reward the righteous ones.

037:131 Shakir        Even thus do We reward the doers of good.

037:131 Sherali       Thus, indeed, do WE reward those who do good.

037:131 Yusufali     Thus indeed do We reward those who do right.

037:132

037:132 Khan          Verily, he was one of Our believing slaves.

037:132 Maulana     Surely he was one of Our believing servants.

037:132 Pickthal      Lo! he is one of our believing slaves.

037:132 Rashad       He was one of our believing servants.

037:132 Sarwar       He was one of Our believing servants.

037:132 Shakir        Surely he was one of Our believing servants.

037:132 Sherali       Surely, he was one of Our believing servants.

037:132 Yusufali     For he was one of our believing Servants.

037:133

037:133 Khan          And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.

037:133 Maulana     And Lot was surely of those sent.

037:133 Pickthal      And lo! Lot verily was of those sent (to warn).

037:133 Rashad       Lot was one of the messengers.

037:133 Sarwar       Lot was certainly a Messenger.

037:133 Shakir        And Lut was most surely of the messengers.

037:133 Sherali       And assuredly, Lot, too, was one of the Messengers,

037:133 Yusufali     So also was Lut among those sent (by Us).

037:134

037:134 Khan          When We saved him and his family, all,

037:134 Maulana     When We delivered him and his people, all --

037:134 Pickthal      When We saved him and his household, every one,

037:134 Rashad       We saved him and all his family.

037:134 Sarwar       We rescued him and his whole family,

037:134 Shakir        When We delivered him and his followers, all--

037:134 Sherali       When WE delivered him and all his family,

037:134 Yusufali     Behold, We delivered him and his adherents, all

037:135

037:135 Khan          Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.

037:135 Maulana     Except an old woman among those who remained behind.

037:135 Pickthal      Save an old woman among those who stayed behind;

037:135 Rashad       Only the old woman was doomed.

037:135 Sarwar       except for an old woman who remained behind.

037:135 Shakir        Except an old woman (who was) amongst those who tarried.

037:135 Sherali       Except an old women who was among those who stayed behind.

037:135 Yusufali     Except an old woman who was among those who lagged behind:

037:136

037:136 Khan          Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir].

037:136 Maulana     Then We destroyed the others.

037:136 Pickthal      Then We destroyed the others.

037:136 Rashad       We annihilated all the others.

037:136 Sarwar       Then We totally destroyed the others.

037:136 Shakir        Then We destroyed the others.

037:136 Sherali       Then WE utterly destroyed the others.

037:136 Yusufali     Then We destroyed the rest.

037:137

037:137 Khan          Verily, you pass by them in the morning.

037:137 Maulana     And surely you pass by them in the morning,

037:137 Pickthal      And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

037:137 Rashad       You still pass by their ruins by day.

037:137 Sarwar       You pass by (their ruined town) in the morning and at night.

037:137 Shakir        And most surely you pass by them in the morning,

037:137 Sherali       And, surely, you pass by them in the morning,

037:137 Yusufali     Verily, ye pass by their (sites), by day-

037:138

037:138 Khan          And at night; will you not then reflect?

037:138 Maulana     And at night. Do you not then understand?

037:138 Pickthal      And at night-time; have ye then no sense?

037:138 Rashad       And by night. Would you understand?

037:138 Sarwar       Will you then not understand?.

037:138 Shakir        And at night; do you not then understand?

037:138 Sherali       And by night, Will you not understand?

037:138 Yusufali     And by night: will ye not understand?

037:139

037:139                   Section 5: Jonah and the Prophet’s Triumph

037:139 Khan          And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.

037:139 Maulana     And Jonah was surely of those sent.

037:139 Pickthal      And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)

037:139 Rashad       Jonah was one of the messengers.

037:139 Sarwar       Jonah was certainly a Messenger.

037:139 Shakir        And Yunus was most surely of the messengers.

037:139 Sherali       And, surely, Jonah also was one of the Messengers,

037:139 Yusufali     So also was Jonah among those sent (by Us).

037:140

037:140 Khan          When he ran to the laden ship,

037:140 Maulana     When he fled to the laden ship,

037:140 Pickthal      When he fled unto the laden ship,

037:140 Rashad       He escaped to the loaded ship.

037:140 Sarwar       He abandoned his people

037:140 Shakir        When he ran away to a ship completely laden,

037:140 Sherali       When he fled to the laden ship;

037:140 Yusufali     When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,

037:141

037:141 Khan          He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,

037:141 Maulana     So he shared with others but was of those cast away.

037:141 Pickthal      And then drew lots and was of those rejected;

037:141 Rashad       He rebelled and thus, he joined the losers.

037:141 Sarwar       and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.

037:141 Shakir        So he shared (with them), but was of those who are cast off.

037:141 Sherali       And he cast lots with the crew of the ship and was of the losers.

037:141 Yusufali     He (agreed to) cast lots, and he was condemned:

037:142

037:142 Khan          Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.

037:142 Maulana     So the fish took him into its mouth while he was blamable.

037:142 Pickthal      And the fish swallowed him while he was blameworthy;

037:142 Rashad       Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.

037:142 Sarwar       The fish swallowed him up and he deserved (all this).

037:142 Shakir        So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself

037:142 Sherali       And the fish swallowed him while he was reproaching himself.

037:142 Yusufali     Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.

037:143

037:143 Khan          Had he not been of them who glorify Allah,

037:143 Maulana     But had he not been of those who glorify (Us),

037:143 Pickthal      And had he not been one of those who glorify (Allah)

037:143 Rashad       If it were not that he resorted to meditation (on God),

037:143 Sarwar       Had he not glorified God,

037:143 Shakir        But had it not been that he was of those who glorify (Us),

037:143 Sherali       And had he not been of those who glorify God,

037:143 Yusufali     Had it not been that he (repented and) glorified Allah,

037:144

037:144 Khan          He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.

037:144 Maulana     He would have tarried in its belly till the day when they are raised.

037:144 Pickthal      He would have tarried in its belly till the day when they are raised;

037:144 Rashad       he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

037:144 Sarwar       he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.

037:144 Shakir        He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.

037:144 Sherali       He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection.

037:144 Yusufali     He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.

037:145

037:145 Khan          But We cast him forth on the naked shore while he was sick,

037:145 Maulana     Then We cast him on the naked shore, while he was sick.

037:145 Pickthal      Then We cast him on a desert shore while he was sick;

037:145 Rashad       We had him thrown up into the desert, exhausted.

037:145 Sarwar       We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.

037:145 Shakir        Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.

037:145 Sherali       Then WE cast him on a bare tract of land, and he was sick;

037:145 Yusufali     But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,

037:146

037:146 Khan          And We caused a plant of gourd to grow over him.

037:146 Maulana     And We caused a gourd to grow up for him.

037:146 Pickthal      And We caused a tree of gourd to grow above him;

037:146 Rashad       We had a tree of edible fruit grown for him.

037:146 Shakir        And We caused to grow up for him a gourdplant.

037:146 Sherali       And WE caused a gourd plant to grow over him.

037:146 Yusufali     And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.

037:147

037:147 Khan          And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.

037:147 Maulana     And We sent him to a hundred thousand or more.

037:147 Pickthal      And We sent him to a hundred thousand (folk) or more

037:147 Rashad       Then we sent him to a hundred thousand, or more.

037:147 Sarwar       We made a plant of gourd grow up for him.

037:147 Shakir        And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.

037:147 Sherali       And WE sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more,

037:147 Yusufali     And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.

037:148

037:148 Khan          And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

037:148 Maulana     And they believed, so We gave them provision till a time.

037:148 Pickthal      And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

037:148 Rashad       They did believe, and we let them enjoy this life.

037:148 Sarwar       We sent him to a hundred thousand or more people. They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.

037:148 Shakir        And they believed, so We gave them provision till a time.

037:148 Sherali       And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while.

037:148 Yusufali     And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.

037:149

037:149 Khan          Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"

037:149 Maulana     Now ask them whether thy Lord has daughters and they have sons?

037:149 Pickthal      Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

037:149 Rashad       Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!

037:149 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?.

037:149 Shakir        Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.

037:149 Sherali       Now ask them whether thy Lord has daughters, whereas they have sons.

037:149 Yusufali     Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

037:150

037:150 Khan          Or did We create the angels females while they were witnesses?

037:150 Maulana     Or did We create the angels females, while they witnessed?

037:150 Pickthal      Or created We the angels females while they were present?

037:150 Rashad       Did we create the angels to be females? Did they witness that?

037:150 Sarwar       Have We created the angels as females before their very eyes?.

037:150 Shakir        Or did We create the angels females while they were witnesses?

037:150 Sherali       Did WE create the angels females while they were witnesses?

037:150 Yusufali     Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

037:151

037:151 Khan          Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:

037:151 Maulana     Now surely it is of their own lie that they say:

037:151 Pickthal      Lo! it is of their falsehood that they say:

037:151 Rashad       Indeed, they grossly blaspheme when they say -

037:151 Sarwar       It is only because of their false invention that they say,

037:151 Shakir        Now surely it is of their own lie that they say:

037:151 Sherali       Now, surely, it is of their fabrications that they say,

037:151 Yusufali     Is it not that they say, from their own invention,

037:152

037:152 Khan          "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!

037:152 Maulana     Allah has begotten. And truly they are liars.

037:152 Pickthal      Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

037:152 Rashad       "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.

037:152 Sarwar       'God has begotten a son.' They are certainly liars.

037:152 Shakir        Allah has begotten; and most surely they are liars.

037:152 Sherali       `ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars.

037:152 Yusufali     "Allah has begotten children"? but they are liars!

037:153

037:153 Khan          Has He (then) chosen daughters rather than sons?

037:153 Maulana     Has He preferred daughters to sons?

037:153 Pickthal      (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.

037:153 Rashad       Did He choose the girls over the boys?

037:153 Sarwar       Has He chosen daughters in preference to sons?.

037:153 Shakir        Has He chosen daughters in preference to sons?

037:153 Sherali       Has HE chosen daughters in preference to sons?

037:153 Yusufali     Did He (then) choose daughters rather than sons?

037:154

037:154 Khan          What is the matter with you? How do you decide?

037:154 Maulana     What is the matter with you? How you judge!

037:154 Pickthal      What aileth you? How judge ye?

037:154 Rashad       What is wrong with your logic?

037:154 Sarwar       Woe to you! How terrible is your Judgment.

037:154 Shakir        What is the matter with you, how is it that you judge?

037:154 Sherali       What is the matter with you?  How judge ye?

037:154 Yusufali     What is the matter with you? How judge ye?

037:155

037:155 Khan          Will you not then remember?

037:155 Maulana     Will you not then mind?

037:155 Pickthal      Will ye not then reflect?

037:155 Rashad       Why do you not take heed?

037:155 Sarwar       Do you not understand?.

037:155 Shakir        Will you not then mind?

037:155 Sherali       Will you not take heed?

037:155 Yusufali     Will ye not then receive admonition?

037:156

037:156 Khan          Or is there for you a plain authority?

037:156 Maulana     Or have you a clear authority?

037:156 Pickthal      Or have ye a clear warrant?

037:156 Rashad       Do you have any proof?

037:156 Sarwar       Do you have clear authority?.

037:156 Shakir        Or have you a clear authority?

037:156 Sherali       Or, have you a clear authority?

037:156 Yusufali     Or have ye an authority manifest?

037:157

037:157 Khan          Then bring your Book if you are truthful!

037:157 Maulana     Then bring your Book, if you are truthful.

037:157 Pickthal      Then produce your writ, if ye are truthful.

037:157 Rashad       Show us your book, if you are truthful.

037:157 Sarwar       Bring your book if what you say is true.

037:157 Shakir        Then bring your book, if you are truthful.

037:157 Sherali       Then produce your book, if you are truthful.

037:157 Yusufali     Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!

037:158

037:158 Khan          And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).

037:158 Maulana     And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) --

037:158 Pickthal      And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).

037:158 Rashad       They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.

037:158 Sarwar       They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.

037:158 Shakir        And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;

037:158 Sherali       And they assert a kinship between HIM and the jinn while the jinn themselves know well that they will be brought before ALLAH for judgment.

037:158 Yusufali     And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!

037:159

037:159 Khan          Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!

037:159 Maulana     Glory be to Allah from what they describe! --

037:159 Pickthal      Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

037:159 Rashad       GOD be glorified; far above their claims.

037:159 Sarwar       God is too glorious to be described as they describe Him

037:159 Shakir        Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;

037:159 Sherali       Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM !

037:159 Yusufali     Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!

037:160

037:160 Khan          Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).

037:160 Maulana     But not so the servants of Allah, the purified ones.

037:160 Pickthal      Save single-minded slaves of Allah.

037:160 Rashad       Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).

037:160 Sarwar       except the servants of God, sincere and devoted.

037:160 Shakir        But not so the servants of Allah, the purified ones.

037:160 Sherali       But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM.

037:160 Yusufali     Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.

037:161

037:161 Khan          So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).

037:161 Maulana     So surely you and that which you serve,

037:161 Pickthal      Lo! verily, ye and that which ye worship,

037:161 Rashad       Indeed, you and what you worship.

037:161 Sarwar       You and whatever you worship

037:161 Shakir        So surely you and what you worship,

037:161 Sherali       Verily, you and what you worship -

037:161 Yusufali     For, verily, neither ye nor those ye worship-

037:162

037:162 Khan          Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],

037:162 Maulana     Not against Him can you cause (any) to fall into trial,

037:162 Pickthal      Ye cannot excite (anyone) against Him.

037:162 Rashad       Cannot impose anything on Him.

037:162 Sarwar       cannot mislead anyone

037:162 Shakir        Not against Him can you cause (any) to fall into trial,

037:162 Sherali       None of you can mislead anyone against HIM,

037:162 Yusufali     Can lead (any) into temptation concerning Allah,

037:163

037:163 Khan          Except those who are predestined to burn in Hell!

037:163 Maulana     Save him who will burn in the flaming Fire.

037:163 Pickthal      Save him who is to burn in hell.

037:163 Rashad       Only you will burn in Hell.

037:163 Sarwar       except those who are doomed to enter hell.

037:163 Shakir        Save him who will go to hell.

037:163 Sherali       Except only him who shall burn in Hell.

037:163 Yusufali     Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!

037:164

037:164 Khan          There is not one of us (angels) but has his known place (or position);

037:164 Maulana     And there is none of us but has an assigned place,

037:164 Pickthal      There is not one of us but hath his known position.

037:164 Rashad       Each one of us has a specific job.

037:164 Sarwar       The angels say, "Each of us has an appointed place.

037:164 Shakir        And there is none of us but has an assigned place,

037:164 Sherali       They say, `There is not one of us but has known a station;

037:164 Yusufali     (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;

037:165

037:165 Khan          Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);

037:165 Pickthal      Lo! we, even we are they who set the ranks,

037:165 Rashad       We are the arrangers.

037:165 Sarwar       We stand in ranks (for prayer)

037:165 Shakir        And most surely we are they who draw themselves out in ranks,

037:165 Sherali       `And, verily, we are those who stand ranged in rows,

037:165 Yusufali     "And we are verily ranged in ranks (for service);

037:166

037:166 Khan          Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).

037:166 Maulana     And we truly glorify (Him).

037:166 Pickthal      Lo! we, even we are they who hymn His praise

037:166 Rashad       We have duly glorified (our Lord).

037:166 Sarwar       and we glorify God".

037:166 Shakir        And we are most surely they who declare the glory (of Allah).

037:166 Sherali       And we, verily, are those who glorify ALLAH.'

037:166 Yusufali     "And we are verily those who declare (Allah's) glory!"

037:167

037:167 Khan          And indeed they (Arab pagans) used to say;

037:167 Maulana     And surely they used to say:

037:167 Pickthal      And indeed they used to say:

037:167 Rashad       They used to say,

037:167 Sarwar       Even though they (unbelievers) say,

037:167 Shakir        And surely they used to say:

037:167 Sherali       And, surely, the Meccan disbelievers used to say,

037:167 Yusufali     And there were those who said,

037:168

037:168 Khan          "If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).

037:168 Maulana     Had we a reminder from those of yore,

037:168 Pickthal      If we had but a reminder from the men of old

037:168 Rashad       "Had we received the correct instructions from our parents,

037:168 Sarwar       "Had we received guidance from the people living before us,

037:168 Shakir        Had we a reminder from those of yore,

037:168 Sherali       `If we had with us a Reminder like that of the people of old,

037:168 Yusufali     "If only we had had before us a Message from those of old,

037:169

037:169 Khan          "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

037:169 Maulana     We would have been sincere servants of Allah.

037:169 Pickthal      We would be single-minded slaves of Allah.

037:169 Rashad       "we would have been worshipers; devoted to GOD alone."

037:169 Sarwar       we would have certainly been sincere servants of God".

037:169 Shakir        We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.

037:169 Sherali       `We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.'

037:169 Yusufali     "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!”

037:170

037:170 Khan          But (now that the Qur'an has come) they disbelieve therein (i.e. in the Qur'an and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!

037:170 Maulana     But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

037:170 Pickthal      Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

037:170 Rashad       But they disbelieved, and they will surely find out.

037:170 Sarwar       They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief)..

037:170 Shakir        But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

037:170 Sherali       Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know.

037:170 Yusufali     But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!

037:171

037:171 Khan          And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,

037:171 Maulana     And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent,

037:171 Pickthal      And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

037:171 Rashad       Our decision is already decreed for our servants the messengers.

037:171 Sarwar       We decreed that Our Messenger servants

037:171 Shakir        And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers:

037:171 Sherali       And, surely, Our word has gone forth to Our servants, the Messengers,

037:171 Yusufali     Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

037:172

037:172 Khan          That they verily would be made triumphant.

037:172 Maulana     That they, surely they, will be helped,

037:172 Pickthal      That they verily would be helped,

037:172 Rashad       They are surely the victors.

037:172 Sarwar       will certainly be victorious

037:172 Shakir        Most surely they shall be the assisted ones

037:172 Sherali       That it is, certainly, they who will be helped;

037:172 Yusufali     That they would certainly be assisted,

037:173

037:173 Khan          And that Our hosts, they verily would be the victors.

037:173 Maulana     And Our hosts, surely they, will be triumphant.

037:173 Pickthal      And that Our host, they verily would be the victors.

037:173 Rashad       Our soldiers are the winners.

037:173 Sarwar       and that Our army will be triumphant.

037:173 Shakir        And most surely Our host alone shall be the victorious ones.

037:173 Sherali       And that it is Our host that will, certainly, be victorious.

037:173 Yusufali     And that Our forces,- they surely must conquer.

037:174

037:174 Khan          So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,

037:174 Maulana     So turn away from them till a time,

037:174 Pickthal      So withdraw from them (O Muhammad) awhile,

037:174 Rashad       So disregard them for awhile.

037:174 Sarwar       (Muhammad), stay away from them for a while

037:174 Shakir        Therefore turn away from them till a time,

037:174 Sherali       So turn thou away from them for a while.

037:174 Yusufali     So turn thou away from them for a little while,

037:175

037:175 Khan          And watch them and they shall see (the punishment)!

037:175 Maulana     And watch them, they too will see.

037:175 Pickthal      And watch, for they will (soon) see.

037:175 Rashad       Watch them; they too will watch.

037:175 Sarwar       and watch them. They, too, will watch.

037:175 Shakir        And (then) see them, so they too shall see.

037:175 Sherali       And watch them, for they will soon see their own end.

037:175 Yusufali     And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!

037:176

037:176 Khan          Do they seek to hasten on Our Torment?

037:176 Maulana     Would they hasten on Our chastisement?

037:176 Pickthal      Would they hasten on Our doom?

037:176 Rashad       Do they challenge our retribution?

037:176 Sarwar       Do they want to suffer Our torment immediately?.

037:176 Shakir        What! would they then hasten on Our chastisement?

037:176 Sherali       Is it then Our punishment that they seek to hasten on?

037:176 Yusufali     Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?

037:177

037:177 Khan          Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!

037:177 Maulana     So when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones.

037:177 Pickthal      But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.

037:177 Rashad       When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.

037:177 Sarwar       When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.

037:177 Shakir        But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.

037:177 Sherali       But when it descends into their courtyard, it shall be an evil morning for those who were warned.

037:177 Yusufali     But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!

037:178

037:178 Khan          So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,

037:178 Maulana     And turn away from them till a time,

037:178 Pickthal      Withdraw from them awhile

037:178 Rashad       Disregard them for awhile.

037:178 Sarwar       Stay away from them for a while

037:178 Shakir        And turn away from them till a time

037:178 Sherali       So turn thou away from them for a while.

037:178 Yusufali     So turn thou away from them for a little while,

037:179

037:179 Khan          And watch and they shall see (the torment)!

037:179 Maulana     And watch, for they too will see.

037:179 Pickthal      And watch, for they will (soon) see.

037:179 Rashad       Watch them; they too will watch.

037:179 Sarwar       and watch. They, too, will watch.

037:179 Shakir        And (then) see, for they too shall see.

037:179 Sherali       And watch, for they will soon see their own end.

037:179 Yusufali     And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!

037:180

037:180 Khan          Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!

037:180 Maulana     Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe!

037:180 Pickthal      Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

037:180 Rashad       Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.

037:180 Sarwar       Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.

037:180 Shakir        Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.

037:180 Sherali       Holy is thy Lord, the Lord of Power, far above that which they assert.

037:180 Yusufali     Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!

037:181

037:181 Khan          And peace be on the Messengers!

037:181 Maulana     And peace be to those sent!

037:181 Pickthal      And peace be unto those sent (to warn).

037:181 Rashad       Peace be upon the messengers.

037:181 Sarwar       Peace be with the Messengers (of God).

037:181 Shakir        And peace be on the messengers.

037:181 Sherali       And peace is ever upon the Messengers !

037:181 Yusufali     And Peace on the messengers!

037:182

037:182 Khan          And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

037:182 Maulana     And praise be to Allah, the Lord of the worlds!

037:182 Pickthal      And praise be to Allah, Lord of the Worlds!

037:182 Rashad       Praise be to GOD, Lord of the universe.

037:182 Sarwar       It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise.

037:182 Shakir        And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

037:182 Sherali       And all praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds.

037:182 Yusufali     And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !